| It's just one more form of extreme human behaviour! | Ёто просто ещЄ один вид экстремального человеческого поведени€. |
| If the form and the color is not appealing, it can appear as any food you wish to visualize. | Если вид или цвет не подходят, пища может предстать в любом виде. |
| The competent court was entrusted with the task of determining the penalty in a particular case; no form of penalty was precluded. | На компетентный суд возлагается задача определения надлежащей меры наказания в соответствующем деле; при этом не исключается ни один вид наказания. |
| On-the-job apprenticeship is the most common form of training and the option chosen by 75 per cent of students undergoing vocational training. | Обучение на предприятии - это основной вид профессиональной подготовки, охватывающий 75% учащихся данной категории. |
| The Government provides shelter for displaced persons at welfare centres, which take the form of communal shelters or individual huts situated in areas outside the conflict zone. | Правительство предоставляет кров перемещенным лицам в социальных центрах, которые имеют вид либо коллективных общежитий, либо отдельных хижин, расположенных за пределами зоны конфликта. |
| These are presently the most frequent form of inspection; | В настоящее время это наиболее распространенный вид инспекции; |
| A new form of benefit has been introduced, for single mothers with children up to the age of 18 months. | Введен новый вид пособия - пособие одинокой матери, воспитывающей ребенка до 1,5 лет. |
| Several members agreed with the Special Rapporteur that it was premature to decide what form should be given to the Commission's work on the topic. | Несколько членов согласились со Специальным докладчиком в том, что было бы преждевременно решать, какой вид должна получить работа Комиссии над данной темой. |
| In June 1993, the number of women entitled to this form of assistance was estimated at 10,000. | По оценкам, в июне 1993 года правом на указанный вид помощи пользовались 10000 женщин. |
| With the introduction of the Single Capital Pot for the 2002-03 financial year, this form of funding has become by far the largest element of our capital allocations. | После создания в 2002/03 финансовом году единого инвестиционного фонда этот вид финансирования стал нашим основным механизмом осуществления капиталовложений. |
| In second place, after psychological assistance, medical assistance constitutes the most common form of aid provided by organizations financed by the Fund. | Находясь на втором месте после психологической помощи, медицинская помощь представляет собой вид помощи, который чаще всего оказывается организациями, финансируемыми Фондом. |
| The jobs of domestic workers are less protected than others, and this therefore constitutes a form of discrimination affecting the persons concerned. | Но и в ней этот вид занятий защищен в меньшей степени, чем другие, что влечет некоторую дискриминацию в отношении выполняющих их лиц. |
| Over 10 per cent of the global forest area is currently under some form of protection. | Более 10 процентов площади лесов во всем мире в настоящее время поставлены под тот или иной вид защиты. |
| Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) said he would prefer to retain the word "form" and add "method" and/or "particular type". | Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет о том, что он предпочел бы сохранить слово "форма" и добавить слова "метод" и/или "конкретный вид". |
| Over-reliance on one type or form of energy, particularly imported energy, can increase a country's vulnerability to unforeseen mishaps. | Чрезмерная ориентация на тот или иной вид или форму энергии, особенно импортной, может иметь результатом повышение степени уязвимости страны в случае непредсказуемых кризисных событий. |
| I am attempting in this analysis to reinforce gender as a primary structure underlying oppression and social phenomena and determining their shape and form. | В этом анализе я попыталась показать, что гендер является основным фактором, порождающим угнетение и различные социальные явления и определяющим их вид и их форму. |
| Number of workers who are entitled to at least one type of benefit or form of compensation | Численность работников, которым установлен хотя бы один вид льгот или компенсаций |
| According to much of the literature, silence, as a reactive behaviour and a unilateral form of expression of will, cannot be considered a legal act. | Молчание как вид реакции или как односторонняя форма волеизъявления не должно, по мнению значительной части ученых, считаться правовым актом. |
| This Recommendation applies to all cases where mode of transport is represented in coded form in international trade documents and where a simple code structure suffices. | Эта Рекомендация применяется во всех случаях, когда вид транспорта представляется в кодированном виде в международных торговых документах и когда простая структура кодового обозначения является достаточной. |
| Differential rates of taxation can give a competitive advantage or disadvantage to one fuel or energy form over another in the same way as a subsidy. | В условиях конкуренции дифференцированные ставки налогообложения - так же, как и субсидии - могут поставить один вид топлива или энергии в более или менее выгодное положение по сравнению с другими. |
| In fact, remand as a form of deprivation of liberty has so far not used in Russia. | При этом арест, как вид лишения свободы, до сего времени в стране не применяется. |
| States have a duty not to transform one form of pollution into another and not to introduce alien or new species which may cause harm to the marine environment. | Государства обязаны не превращать один вид загрязнения в другой и избегать введения чуждых или новых видов организмов, которые могут причинить ущерб морской среде. |
| Gasification is a form of pyrolysis with the presence of limited oxygen. Retreading | Газификация - это вид пиролиза, протекающий в присутствии ограниченного количества кислорода. |
| AI recommended immediately putting a stop to caning as a form of punishment and repealing all laws providing for this punishment. | МА рекомендовала без промедления отменить этот вид наказания и внести соответствующие поправки во все нормативно-правовые акты, предусматривающие его применение. |
| Is it really possible to tackle and defeat all that this form of international crime entails? | Действительно ли возможно противостоять и победить этот вид международной преступности во всех его проявлениях? |