As privatization proceeds and more public enterprises are sold to private ownership, a new form of regulation may be required in which responsibility for the provision of monopoly public services is handed over to the private sector. |
По мере развития процесса приватизации и продажи все большего числа государственных предприятий частным лицам может потребоваться новый вид регулирования, при котором ответственность за функционирование монополизированных отраслей сферы общественного обслуживания передается частному сектору. |
Another restrictive procurement practice was noted, in the form of ex post facto approvals given by the local Committee on Contracts to contracts that have already been awarded by unauthorized persons. |
Комиссия отметила еще один вид ограничительной практики в области закупок в форме ретроактивного утверждения местным Комитетом по контрактам тех контрактов, которые уже были заключены не имеющими соответствующих полномочий лицами. |
Moreover, the preferential treatment traditionally given to some of the developing countries' more crucial products was threatened by a new kind of protectionism in the form of social and environmental legislation. |
Кроме того, новый вид протекционизма в форме законодательства в социальной области и области охраны окружающей среды угрожает преференциальному режиму, традиционно предоставляемому некоторым самым важным видам продукции развивающихся стран. |
That intraregional approach, which emphasized solidarity among developing countries, had become a form of cooperation between different regions involving both developing and developed countries. |
Действительно, этот внутрирегиональный вид сотрудничества, который делал упор на солидарность между развивающимися странами, превратился в форму сотрудничества между различными регионами при участии развивающихся и развитых стран. |
There is a third type of financial support given by the Government in the form of the award of various types of scholarships for higher education in Macau or outside the Territory. |
Существует и третий вид финансовой поддержки, оказываемой правительством: назначение различных видов стипендий для получения высшего образования в Макао или за пределами территории. |
On the question of part-time employment, Japan believed that part-time work was an indispensable form of employment for both workers and employers. |
ЗЗ. Что касается работы по совместительству, то Япония придерживается мнения о том, что этот вид найма необходим как для работников, так и нанимателей. |
As laid down by the Military Servicemen Act, military service represents a particular form of State service and has as its goal ensuring the defence of Georgia. |
Согласно Закону "О статусе военнослужащего", военная служба представляет собой особый вид государственной службы и ставит целью обеспечение обороны Грузии. |
There was another form of terrorism that was practised systematically by other means, namely State terrorism, which endangered human rights and the right to live in liberty, dignity, security and peace. |
Существует другой вид терроризма, который систематически осуществляется другими средствами, например государственный терроризм, нарушающий права человека и право на жизнь в условиях свободы, достоинства, безопасности и мира. |
Since 1991 there has been a moratorium on executions, and the draft general provisions of the new Criminal Code make no provision for the death penalty as a form of punishment (art. 47). |
Еще с 1991 года в Армении был объявлен мораторий на смертные казни, а в проекте Общей части нового Уголовного кодекса Республики Армения в системе наказаний (статья 47) смертная казнь, как вид наказания не предусмотрена вообще. |
A large body of evidence suggests that that form of vulnerability is, across the board, the major claim on society in both developed and developing countries. |
Имеющееся множество свидетельств говорит о том, что данный вид уязвимости в равной мере является главной претензией к обществу как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Its outreach work takes the form of the publication of journals and the organization and sponsoring of seminars, exhibitions and one-day workshops in cooperation with community associations. |
Проводимая этим органом просветительская работа принимает, в частности, вид издания обзоров и организации и проведения семинаров, выставок и учебных дней при содействии массовых общественных движений. |
The method of least squares shall be used, with the best-fit equation having the form: |
Необходимо использовать метод наименьших квадратов с наиболее подходящим уравнением, имеющим вид: |
Financial limitations can also take a more positive form; for example, special judicial approval can be required before additional amounts are paid to cover proceedings involving matters of exceptional length or complexity. |
Финансовые ограничения могут также принять более подходящий вид: например, можно установить требование о выдаче особого судебного разрешения, прежде чем будут выплачиваться дополнительные суммы для ведения особенно долгих или сложных судебных процессов. |
As a result, many buyers find that, as a practical matter, it is necessary to give some form of security in order to acquire tangible property on credit. |
В результате многие покупатели приходят к выводу о том, что на практике для приобретения в кредит материального имущества необходимо предоставлять определенный вид обеспечения. |
That form of treatment was at present being widely discussed in Norway, the point of issue being whether it was in conformity with respect for the rights and freedoms of the individual. |
В настоящее время этот вид лечения является в Норвегии предметом общественной дискуссии в связи с вопросом о том, насколько он соответствует уважению прав и свобод личности. |
Sanctions were a crude form of punishment since those who suffered the most were the most vulnerable and the most innocent, children. |
Санкции - это крайне неизбирательный вид наказания, так как от их введения больше всего страдают самые беззащитные и невинные - дети. |
Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. |
На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
The particular provisions of The Code of Criminal Procedure and The Criminal Law ensure the form of penal procedure against race or ethnic origin discrimination. |
Конкретные положения Уголовно-процессуального кодекса и уголовного права предусматривают вид уголовной процедуры против дискриминации на основе расы или этнического происхождения. |
A further kind of business cycle data and statistical information is composed of results - normally expressed in quality form - of research conducted on farms, in an experts panel or in a consumer sample. |
Еще один вид данных о цикличности деловой активности и статистической информации состоит из результатов (обычно выраженных в качественной форме) обследований, проводимых в отношении ферм в рамках экспертных групп или в рамках потребительской выборки. |
When the regional meetings had taken place, some kind of coordination process would be required in order to present their findings to the World Conference in a coherent form. |
При проведении региональных совещаний необходимо будет обеспечить тот или иной вид координации, с тем чтобы они могли представить Всемирной конференции свои выводы, которые были бы изложены в последовательном и согласованном виде. |
The particular form requested by the originator should be taken as the standard; otherwise, any kind of communication or conduct could be regarded as acknowledgement of receipt. |
Конкретная форма, запрашиваемая составителем, должна рассматриваться в качестве стандарта; в противном случае любой вид сообщений или действий может рассматриваться как подтверждение получения. |
Ms. GIOIA (Italy) said that she wondered why paragraphs 46 to 49 alluded to only one form of legal entity that could undertake projects in a host country, whereas that was not the only possible model. |
Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что она не понимает, почему в пунктах 46-49 речь идет только об одном виде юридического лица, которое может осуществлять проекты в принимающей стране, тогда как фактически этот вид не является единственным. |
What kind or form of dispute settlement procedure is most suitable for disputes arising from the application and interpretation of the draft articles? |
Какой вид или форма процедуры урегулирования споров в наибольшей степени подходит для споров, возникающих в связи с применением и толкованием проектов статей? |
For the Republic of Moldova human trafficking does not represent new phenomena and constitutes the most vulgar form of discrimination and violence against human beings, as well as a modern way of slavery. |
В Республике Молдове торговля людьми не является новым явлением и представляет собой наиболее отвратительную форму дискриминации и насилия в отношении людей, а также современный вид рабства. |
However, this particular activity now takes a different form where transactions in the underlying commodities have in many cases been replaced by transactions in derivatives (options, futures, swaps etc.), to achieve the same trading objectives. |
Однако в настоящее время данный конкретный вид деятельности приобретает иную форму, так как операции с самими товарами во многих случаях были заменены операциями с производными инструментами (опционы, фьючерсы, свопы и т.д.) для достижения тех же самых целей в области торговли. |