The family shall be free to determine the kind and form of education of its children; |
Она свободна в принятии решения о том, какой вид и форму обучения избрать для своих детей; |
The software used for the reports as well as the applied font, font size, spacing, page numbering, etc. should adhere to a common standard set by the Secretariat and provided to each monitoring mechanism in template form. |
Программные средства, используемые при составлении докладов, а также вид и размер шрифта, межстрочный интервал, нумерация страниц и т.д. должны соответствовать общему стандарту, принятому в Секретариате, и предоставляться каждому механизму по наблюдению в виде шаблона. |
Realistic delivery dates and details as to how the work must be delivered (e.g., electronic submission, hard copy, what computer program should be used, etc.) should form an integral part of the contract. |
Реалистичные сроки выполнения и конкретные формы и порядок выполнения задания (например, в электронной или печатной форме, вид используемой компьютерной программы и т.д.) должны быть составной частью контракта. |
Members appeared to agree that some form of guidance was needed in a General Comment or an amendment to the rules of procedure - whether through Mr. Shearer's proposal to add to rule 96 or through a footnote. |
По всей видимости, члены согласны с необходимостью определенных руководящих принципов в форме замечания общего порядка или поправки к правилам процедуры, которая примет вид либо предложения г-на Ширера о соответствующем добавлении к правилу 96, либо сноски. |
Of the total number, 102391 people had been granted permanent residence, and 149925 foreigners were persons with one form or another of temporary residence exceeding 90 days. |
Из этого общего числа 102391 человек имели постоянный вид на жительство, из которых, а 149925 иностранцев имели то или иное разрешение на временное проживание на срок свыше 90 дней, из которых женщины составляли 35%. |
In that connection, a register of radioactive sources entering national territory has been drawn up. It lists the location, description, activity and physical form of each source, as well as the party responsible for said source. |
В отношении вышеуказанной деятельности был составлен специальный реестр для учета ввозимых на национальную территорию радиоактивных источников, в котором содержатся сведения об их местонахождении, их описание, сведения о целях, для которых они используются, вид этих источников и данные об ответственных за них лицах. |
In relation to adoption, significant changes have occurred, by which two forms of adoption have been discontinued and a new form of adoption established. |
Существенно изменилась и процедура усыновления: были отменены два вида и введен один новый вид усыновления. |
Welcomes the second report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea and its focus on indefinite national service constituting a form of forced labour, and arbitrary arrest and detention; |
приветствует второй доклад Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее и сделанный в нем акцент на бессрочную национальную службу, которая представляет собой вид принудительного труда и произвольного ареста и задержания; |
The ability of radioactive substances to cause the effects described basically depends on various factors, including the following major ones: intensity of the exposure; time of exposure and form of exposure. |
Способность радиоактивных веществ вызывать указанные выше последствия зависит, по сути дела, от различных факторов, среди которых весьма важными являются следующие: интенсивность воздействия; период воздействия; и вид воздействия. |
Although all strategic documents of health care reform predict the strengthening of the PZZ and the rationalization of consulting and specialist and hospital health care protection, data show that this form of health care protection in the observed period had greater growth index than primary health care protection. |
Хотя все стратегические документы, касающиеся реформы системы здравоохранения, предусматривают укрепление ПЗЗ и рационализацию консультативной и специализированной помощи и медико-санитарной помощи, оказываемой в больницах, данные показывают, что данный вид медико-санитарной помощи в рассматриваемый период развивался более быстрыми темпами по сравнению с первичной медико-санитарной помощью. |
Thus fermion condensates must be of the form ⟨ ψ - ψ ⟩ {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle}, where ψ is the fermion field. |
Следовательно, фермионные конденсаты должны иметь вид ⟨ ψ - ψ ⟩, {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle,} где ψ {\displaystyle \psi} - фермионное поле. |
Amongst these were teeth from a previously unknown species of mammal, later named Plagiaulax dawsoni in his honour; three new species of dinosaur, one later named Iguanodon dawsoni; and a new form of fossil plant, Salaginella dawsoni. |
Среди них были зубы ранее неизвестного вида млекопитающих, позднее названный Plagiaulax dawsoni (раннемеловые Доусона) в его собственную честь; три новых вида динозавров один впоследствии получил название Iguanodon dawsoni (Игуанодон Доусона), и новый вид ископаемых растений Salaginella dawsoni (Селагинелла Доусона). |
The United Nations Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport program will examine the issue of the development of standards for electronic data exchange, including exchanges on microcomputer diskettes, which may have a long-term impact on this form of transfer of data to international organizations. |
В рамках осуществляемой Организацией Объединенных Наций Программы электронного обмена данными по вопросам управления, торговли и транспорта будет рассмотрен вопрос разработки стандартов в отношении электронного обмена данными, включая обмен данными на микрокомпьютерных дискетах, что может оказать долгосрочное воздействие на этот вид передачи данных международным организациям. |
The type of assistance to be provided is determined after a needs assessment mission has evaluated the conditions for the conduct of viable elections, assessed the basic electoral needs and discussed with the Government and the electoral authority what form of United Nations assistance is most appropriate. |
Вид оказываемой помощи определяется после того, как миссия по оценке потребностей произвела оценку условий для проведения эффективных выборов, выяснила основные потребности для проведения выборов и обсудила с правительством и органом по проведению выборов вопрос о том, какой вид помощи Организации Объединенных Наций является наиболее уместным. |
In other words, by classifying a particular category of human rights violations as an international crime, we are emphasizing that any form which such violations may take is also an international crime. |
Иными словами, относя определенную категорию нарушений прав человека к международным преступлениям, мы тем самым подчеркиваем, что любой вид таких нарушений, который в нее входит, также является международным преступлением. |
Human trafficking: trafficking taken as a form of work, rather than a violation of basic human rights, must be condemned and eliminated as a major global concern that affects countless numbers of children, youth and women. |
Торговля людьми: торговлю людьми как вид трудовой деятельности, а не как нарушение основных прав человека, необходимо осудить и ликвидировать как одну из основных глобальных проблем, от которой страдает бесчисленное число детей, молодых людей и женщин. |
(b) Everyone is entitled to the right to apply to a holder of information directly or by proxy and to choose a type of information or a form of access to it. |
Ь) каждый обладает правом прямо или посредством представителя обращаться к владельцу информации, а также выбирать вид информации и форму ее приобретения. |
Often taking the form of study tours, this type of South-South activity has been implemented in African countries, particularly in West Africa, and to a lesser extent in East Africa, as well as in South Asia and South-East Asia. |
Этот вид деятельности по линии Юг-Юг, нередко принимающий форму учебных поездок, осуществляется в африканских странах, особенно в Западной Африке, и в меньшей степени в Восточной Африке, а также в Южной и Юго-Восточной Азии. |
You can't, 'cause, like, you look around, every... every street, every boulevard is its own special art form. |
Невозможно, потому что, только посмотри вокруг, каждая... каждая улица, каждый бульвар - это особый вид искусства. |
The view of a system's architecture that encompasses the threads and processes that form the system's concurrency and synchronization mechanisms; a process view addresses the performance, scalability and throughput of the system. |
Вид системной архитектуры, охватывающий потоки и процессы, которые обеспечивают взаимосовместимость системы и механизмы синхронизации; вид с точки зрения процессов отражает эффективность, масштабируемость и производительность системы. |
The form of display is given by the prompt shell variable called PS, this means that setting this variable to change the look of the prompt, to practice the commands are going to change this variable to show the results of the variation in the indicator system. |
Форма отображения определяется по строке оболочки переменной называется PS, это означает, что установление этой переменной, чтобы изменить внешний вид строки на практике команд собираемся менять эту переменную, чтобы показать результаты колебания индикатора системы. |
Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status |
Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |
(c) In addition to those cases prescribed by law, the exclusive right to use of the performance in any form, including the right to receive royalties for every type of use. |
с) кроме предусмотренных указанным законом случаев, исключительное право на использование исполнения в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования. |
As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. |
Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |
The most commonly employed form of excision is simple cutting (46.3 per cent), followed by the more severe form (24.4 per cent). |
Самый распространенный вид обрезания - частичное обрезание (46,3 процента), на втором месте стоит крайняя форма обрезания (24,4 процента); |