The Working Group remains of the opinion that an international regulatory framework should take the form of a new binding international convention on private military and security companies, including improved registration, licensing and vetting procedures, strengthened national legislation and accountability, and oversight mechanisms. |
Рабочая группа по-прежнему придерживается мнения о том, что международная нормативная база должна иметь вид новой обязательной для исполнения международной конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая предусматривала бы улучшение процедур регистрации, лицензирования и проверки, укрепление национального законодательства и подотчетности, а также механизмы надзора. |
At times of great risk to human rights, it is essential that there is some form of independent monitoring and accounting of these rights. |
В период наибольшего риска для прав человека, крайне важно, чтобы существовал определенный вид независимого наблюдения за этими правами и связанной с ними отчетностью. |
Natural resources and the ecosystem services that they provide, are an important form of capital for economic activities and may thus be termed "natural capital." |
Природные ресурсы и услуги экосистем, которые они предоставляют, составляют важный вид капитала для экономической деятельности и могут быть определены как «природный капитал». |
The rules incorporated in the articles should take the form of an international convention in order to provide States with legal clarity in a sensitive and complex area. |
Нормы, включенные в эти статьи, должны принять вид международной конвенции, с тем чтобы обеспечить четкие инструкции для государств в этой сложной и щекотливой области. |
Since this Bill was not applicable to other Dutch descendants from outside the European part of the Netherlands, LOM believed that this constituted a direct form of discrimination based on race. |
Поскольку этот законопроект не распространяется на потомков голландцев из неевропейской части Нидерландов, НККЭМ считает, что это представляет собой прямой вид дискриминации по признаку расы. |
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). |
Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
The final form of the Commission's work on the topic should therefore be guidelines or guidelines and principles. |
Поэтому итог работы Комиссии по данной теме должен иметь вид руководящих указаний или руководящих указаний и принципов. |
The Committee is concerned that the current investigation system in the State party relies on confessions as a common form of evidence for prosecution, thus creating conditions that may facilitate the use of torture and ill-treatment of suspects. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что существующая в государстве-участнике система расследования опирается на признания как основной вид доказательств для судебного преследования, что создает условия, содействующие применению пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых. |
At the same time, we believe that each form of discrimination has its own characteristics, including the particular ways in which they may be manifested in Hong Kong. |
В то же время, по нашему убеждению, каждый вид дискриминации имеет свои характеристики, которые в Гонконге могут иметь свои особые проявления. |
That has allowed the transfer of both a new form of business as well as new business skills. |
Это позволило и создать новый вид бизнеса, и повысить навыки ведения бизнеса. |
Policies to promote children's income security generally take the form of allowances in cash or kind, tax credits, or the free or subsidized provision of basic goods and services. |
Стратегии по содействию гарантированию доходов в интересах детей обычно принимают вид пособий в денежной или натуральной форме, налоговых льгот, а также бесплатного или субсидируемого предоставления базовых товаров и услуг. |
CPEs are tailored specifically for use in country programmes that need to alter direction, making this form of evaluation a logical tool for post-crisis transition programme design. |
ОСП специально предназначены для страновых программ, направленность которых необходимо изменить, что неизбежно превращает этот вид оценки в один из инструментов для разработки программ в посткризисные переходные периоды. |
They can also be received as a form of remuneration for a stay-at-home parent, who is usually the mother, and is therefore perceived by many as a preference for childcare by the mother. |
Такое пособие можно также получать как вид вознаграждения для неработающего родителя, обычно матери, и поэтому многие считают, что в таком случае предпочтение отдается материнскому уходу за ребенком. |
Unpaid employment has almost taken the form of a rule for women in rural areas and the ratio of women working on an unpaid basis is 65.3%. |
Данный вид занятости характерен для сельских женщин, и доля женщин, выполняющих неоплачиваемую работу, составляет 65,3 процента. |
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). |
Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии). |
And of course, this new brand of education must be made available to all, regardless of gender, race, ethnicity, economic situation, or any other form of discrimination. |
Причем этот новый вид образования конечно же должен быть доступным для всех независимо от пола, расы, этнической принадлежности и экономического положения и свободным от каких-либо иных форм дискриминации. |
Nationals of the European Union's 10 new Member States are subject to transitional provisions and, depending on the form their immigration takes, partially exempt from the residence permit requirement. |
На граждан 10 новых государств-членов Европейского союза распространяются переходные положения, и они, в зависимости от характера своей иммиграции, частично освобождаются от обязанности иметь вид на жительство. |
Such remarks were a form of incitement to hatred against a particular group and could lead to physical violence against the followers of the religion concerned. |
Действительно, этот вид высказываний составляет форму подстрекательства к ненависти к определенной группе лиц, что может привести к физическому насилию в отношении последователей соответствующей религии. |
Lastly, the European Union considered that the final form of the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters should be framework principles. |
В заключение, Европейский союз считает, что в конечном счете работа Комиссии в области защиты людей в случае бедствий должна обрести вид рамочных принципов. |
This type of evaluation should form an important part of the Fund's results-based management system to assess UNFPA contribution to broader development results and outcomes. |
Этот вид оценок должен стать важной частью системы управления, ориентированного на конкретные результаты, для анализа вклада ЮНФПА в достижение общих результатов и целей развития. |
How could this face, this form fit with ease amongst the mortal and the beautiful? |
Как может это лицо, этот вид с лёгкостью вписаться в ряды смертных и прекрасных? |
You're a form of new mankind, so... perhaps Adam? |
Ты новый вид человека, может... Адам? |
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. |
В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью. |
(e) Transit fees taking the form of "Tolls" which are extremely high in the case of high value of transported cargo. |
ё) транзитные пошлины, которые принимают вид "платы за пользование дорогами" и являются неоправданно высокими в тех случаях, когда перевозится ценный груз. |
First established in 1926, it was relaunched in 1946 and again, in its present form, in 1952. |
Впервые она была учреждена в 1926 году, затем воссоздана в 1946 году, а свой нынешний вид обрела в 1952 году. |