Примеры в контексте "Form - Вид"

Примеры: Form - Вид
The Working Group remains of the opinion that an international regulatory framework should take the form of a new binding international convention on private military and security companies, including improved registration, licensing and vetting procedures, strengthened national legislation and accountability, and oversight mechanisms. Рабочая группа по-прежнему придерживается мнения о том, что международная нормативная база должна иметь вид новой обязательной для исполнения международной конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая предусматривала бы улучшение процедур регистрации, лицензирования и проверки, укрепление национального законодательства и подотчетности, а также механизмы надзора.
At times of great risk to human rights, it is essential that there is some form of independent monitoring and accounting of these rights. В период наибольшего риска для прав человека, крайне важно, чтобы существовал определенный вид независимого наблюдения за этими правами и связанной с ними отчетностью.
Natural resources and the ecosystem services that they provide, are an important form of capital for economic activities and may thus be termed "natural capital." Природные ресурсы и услуги экосистем, которые они предоставляют, составляют важный вид капитала для экономической деятельности и могут быть определены как «природный капитал».
The rules incorporated in the articles should take the form of an international convention in order to provide States with legal clarity in a sensitive and complex area. Нормы, включенные в эти статьи, должны принять вид международной конвенции, с тем чтобы обеспечить четкие инструкции для государств в этой сложной и щекотливой области.
Since this Bill was not applicable to other Dutch descendants from outside the European part of the Netherlands, LOM believed that this constituted a direct form of discrimination based on race. Поскольку этот законопроект не распространяется на потомков голландцев из неевропейской части Нидерландов, НККЭМ считает, что это представляет собой прямой вид дискриминации по признаку расы.
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы).
The final form of the Commission's work on the topic should therefore be guidelines or guidelines and principles. Поэтому итог работы Комиссии по данной теме должен иметь вид руководящих указаний или руководящих указаний и принципов.
The Committee is concerned that the current investigation system in the State party relies on confessions as a common form of evidence for prosecution, thus creating conditions that may facilitate the use of torture and ill-treatment of suspects. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что существующая в государстве-участнике система расследования опирается на признания как основной вид доказательств для судебного преследования, что создает условия, содействующие применению пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых.
At the same time, we believe that each form of discrimination has its own characteristics, including the particular ways in which they may be manifested in Hong Kong. В то же время, по нашему убеждению, каждый вид дискриминации имеет свои характеристики, которые в Гонконге могут иметь свои особые проявления.
That has allowed the transfer of both a new form of business as well as new business skills. Это позволило и создать новый вид бизнеса, и повысить навыки ведения бизнеса.
Policies to promote children's income security generally take the form of allowances in cash or kind, tax credits, or the free or subsidized provision of basic goods and services. Стратегии по содействию гарантированию доходов в интересах детей обычно принимают вид пособий в денежной или натуральной форме, налоговых льгот, а также бесплатного или субсидируемого предоставления базовых товаров и услуг.
CPEs are tailored specifically for use in country programmes that need to alter direction, making this form of evaluation a logical tool for post-crisis transition programme design. ОСП специально предназначены для страновых программ, направленность которых необходимо изменить, что неизбежно превращает этот вид оценки в один из инструментов для разработки программ в посткризисные переходные периоды.
They can also be received as a form of remuneration for a stay-at-home parent, who is usually the mother, and is therefore perceived by many as a preference for childcare by the mother. Такое пособие можно также получать как вид вознаграждения для неработающего родителя, обычно матери, и поэтому многие считают, что в таком случае предпочтение отдается материнскому уходу за ребенком.
Unpaid employment has almost taken the form of a rule for women in rural areas and the ratio of women working on an unpaid basis is 65.3%. Данный вид занятости характерен для сельских женщин, и доля женщин, выполняющих неоплачиваемую работу, составляет 65,3 процента.
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии).
And of course, this new brand of education must be made available to all, regardless of gender, race, ethnicity, economic situation, or any other form of discrimination. Причем этот новый вид образования конечно же должен быть доступным для всех независимо от пола, расы, этнической принадлежности и экономического положения и свободным от каких-либо иных форм дискриминации.
Nationals of the European Union's 10 new Member States are subject to transitional provisions and, depending on the form their immigration takes, partially exempt from the residence permit requirement. На граждан 10 новых государств-членов Европейского союза распространяются переходные положения, и они, в зависимости от характера своей иммиграции, частично освобождаются от обязанности иметь вид на жительство.
Such remarks were a form of incitement to hatred against a particular group and could lead to physical violence against the followers of the religion concerned. Действительно, этот вид высказываний составляет форму подстрекательства к ненависти к определенной группе лиц, что может привести к физическому насилию в отношении последователей соответствующей религии.
Lastly, the European Union considered that the final form of the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters should be framework principles. В заключение, Европейский союз считает, что в конечном счете работа Комиссии в области защиты людей в случае бедствий должна обрести вид рамочных принципов.
This type of evaluation should form an important part of the Fund's results-based management system to assess UNFPA contribution to broader development results and outcomes. Этот вид оценок должен стать важной частью системы управления, ориентированного на конкретные результаты, для анализа вклада ЮНФПА в достижение общих результатов и целей развития.
How could this face, this form fit with ease amongst the mortal and the beautiful? Как может это лицо, этот вид с лёгкостью вписаться в ряды смертных и прекрасных?
You're a form of new mankind, so... perhaps Adam? Ты новый вид человека, может... Адам?
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью.
(e) Transit fees taking the form of "Tolls" which are extremely high in the case of high value of transported cargo. ё) транзитные пошлины, которые принимают вид "платы за пользование дорогами" и являются неоправданно высокими в тех случаях, когда перевозится ценный груз.
First established in 1926, it was relaunched in 1946 and again, in its present form, in 1952. Впервые она была учреждена в 1926 году, затем воссоздана в 1946 году, а свой нынешний вид обрела в 1952 году.