| That "intervention" should not be seen as a special form of United Nations peace-keeping activities. | Это "вмешательство" не должно рассматриваться как особый вид операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| There exists a "flesh trade" in Belgium, a form of exploitation of young women from developing and Eastern European countries. | В Бельгии существует термин "торговля телом" - вид эксплуатации девушек из развивающихся и восточноевропейских стран. |
| Whatever form it takes, it wouldn't surprise me. | Я бы не стал так удивляться... он может принять любой вид. |
| A slower, more torturous form of dangerous sand. | Это более медленный и мучительный вид песка. |
| Consume enough, and a Hollow can fully regain its human form. | Съев достаточно, Пустота полностью восстановит свой человеческий вид. |
| We've even invented a new form of tourism. | Мы даже изобрели новый вид туризма. |
| The cheapest form of biomass is industrial residues. | Самый дешевый вид биомассы - это промышленные отходы. |
| These take the form of high-tech town hall meetings. | Они принимают вид высокотехнологичных заседаний мэрии. |
| The Penal Code does not provide for the institution of life imprisonment as a form of punishment. | Институт пожизненного заключения как вид наказания в Уголовном кодексе не предусмотрен. |
| The form and extent of reparation are governed by the Civil Code, unless provided otherwise by the aforesaid provisions. | Вид и порядок возмещения определяются Гражданским кодексом, если иное не предусмотрено вышеупомянутыми положениями. |
| Also, the Working Group would need to consider what form of evidence should be required for that purpose. | Кроме того, Рабочей группе нужно будет подумать о том, какой вид доказательств должен требоваться для этой цели. |
| He added that such a body did not necessarily have to be in the form of a treaty monitoring body. | Он добавил, что такой орган не обязательно должен иметь вид договорного контрольного органа. |
| Only one country had a merchandise export structure that was dominated by manufactured product in the form of garments. | Лишь в одной стране имеется структура экспорта товаров, в которой доминирующее положение занимает такой вид промышленной продукции, как предметы одежды. |
| Millenniums of experience of the devastation of war had not provided us with the tools necessary to understand that new form of combat. | Тысячелетний опыт военных разрушений не дал нам необходимых инструментов, позволяющих понять этот новый вид боевых действий. |
| Any form of violence directed against peacekeeping and humanitarian personnel is unacceptable. | Любой вид насилия в отношении миротворческого и гуманитарного персонала недопустим. |
| Convicts have the right to select their form of labour from a range of tasks presented to them by the facility administration. | Осужденный имеет право избрать себе вид труда из числа работ, предложенных администрацией. |
| He suggested deleting the phrase "any form of" in the last sentence of paragraph 16. | Он предлагает снять слова «любой вид» в последнем предложении пункта 16. |
| It implies that mobilizing women for development as a separate activity is a form of charity. | Под этим подразумевается, что мобилизация женщин в интересах развития как изолированный вид деятельности является формой благотворительности. |
| Another type of help was needed, but deciding what form it should take was complicated. | Необходим был другой вид помощи, но выбрать ее форму было сложно. |
| The form may differ; the substantive content of the concerns raised in our study will remain. | И хотя по форме они могут приобретать новый вид, по своей сути рассмотренные в нашем исследовании озабоченности сохранятся. |
| Still another form of acquisition financing transaction may not even involve a contract of sale at all. | В то же время другой вид сделки по финансированию приобретения может быть даже и вовсе не связан с договором купли-продажи. |
| A new form of primary care that is proving very popular at the local level. | Новый вид первичной медико-санитарной помощи, который осваивают многие консультации на местах. |
| The forcible administration of psychotropic drugs may be considered a form of cruel and inhuman treatment. | Принуждение к принятию психотропных веществ может рассматриваться как вид жестокого и бесчеловечного обращения. |
| A premium paid for any form of insurance is not recoverable unless the policy is avoided. | Премия, выплачиваемая за любой вид страхования, не подлежит возмещению за исключением случая, когда полис не соблюдается. |
| Peer review represents a very particular form of quasi-judicial function. | Коллегиальный обзор представляет собой весьма специфический вид квазисудебной функции. |