Примеры в контексте "Form - Вид"

Примеры: Form - Вид
A more serious form of "affront to community", that of "incitement to hatred" meet the requirement of proportionality and only the most dangerous crimes are within its scope, and the elements of facts can unambiguously be interpreted by those applying the law. Более серьезный вид преступления "публичное оскорбление общины", каковым является "подстрекательство к ненависти", отвечает требованию пропорциональности, и лишь наиболее опасные преступления относятся к этой категории, и такие факты не могут двусмысленно истолковываться органами, применяющими законодательство.
It seemed to him preposterous to suggest that, where the people had opted for and supported a given form of government, even a constitutional monarchy, certain bodies or persons could be "not directly accountable" either to the voters or to the voters' representatives. Как ему представляется, нелепо предполагать, что в тех случаях, когда народ выбрал и поддерживает определенный вид государственного управления, даже конституционную монархию, некоторые органы или лица могут не быть "непосредственно подотчетными" либо избирателям, либо представителям избирателей.
I'd like to attempt a new form of Belgian therapeutic treatment with Tom. Я бы хотел попрактиковать на Томе новый вид Бельгийской терапии
In that connection, he observed that any form of punishment necessarily carried a "degrading" or "humiliating" element and that, in that respect, article 7 of the Covenant could not be interpreted in an absolutely literal sense. В этом отношении г-н Раттри отмечает, что любой вид наказания непременно сопряжен с чем-то "унизительным" или "оскорбительным", и в этом смысле статью 7 Пакта нельзя толковать абсолютно буквальным образом.
With regard to article xx, elements of crimes were acceptable if they took the form of guidelines, but they would need to be negotiated before signature of the Statute. Что касается статьи хх, то элементы преступлений будут приемлемыми, если они будут иметь вид руководящих принципов, однако их необходимо будет подробно обсудить до подписания Статута.
The Chinese Transits have a VIN in following form: LJXBMCH1××T××××××. У китайского Transit VIN-код имеет вид LJXBMCH1××T××××××.
Although it uses 50% of its stored fat over the course of a day, over 80% of its energy comes directly from the simple sugars that compose its diet of nectar, without being stored in any form. Хотя вампир использует 50 % своих запасов жира в течение дня, более 80 % энергии поступает непосредственно из простого сахара (этот вид питается нектаром), не будучи сохранённой ни в какой форме.
I'm saying your appearance cannot be construed... to support a form of protest... that burns down the buildings... of the institution that feeds, houses and sustains us all. Я имею в виду, что ваш внешний вид не может быть истолкован... как поддержка такой формы протеста... как поджог зданий... учреждения, которое кормит, ютит и поддерживает нас всех.
The contract type name in the configuration file was not in the form of an interface identifier. (The string is.) Имя типа контракта в файле конфигурации представлено не в виде идентификатора интерфейса. (Строка имеет вид.)
Participants agreed that in Tokelau's case it would clearly be necessary to spell out the character and the type of ongoing assistance that New Zealand would provide, in a form that would be sufficiently firm for Tokelau. По мнению участников, применительно к Токелау совершенно необходимо определить характер и вид дальнейшей помощи со стороны Новой Зеландии в таком виде, который будет достаточно твердым для Токелау.
The actual form of assistance may be determined by the party affected by the explosive remnants of war and notified to the other party after an assessment has been made of the consequences of the combat operations. Непосредственный вид помощи может быть определен стороной, пострадавшей от ВПВ и доведен до другой стороны после проведения анализа последствий боевых действий.
We would like to see all nations introduce a moratorium on this form of punishment and, eventually, to end it altogether, so that it will become a thing of the past. Нам хотелось бы, чтобы все государства ввели мораторий на этот вид наказания и в конечном итоге полностью отказались от него, чтобы он остался в прошлом.
Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which Counsel or persons assisting them are present in a State Party for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence. З. Когда какой-либо вид налогообложения зависит от местожительства, периоды времени, в течение которых защитники находятся в каком-либо государстве-участнике для исполнения своих функций, не рассматриваются как периоды их проживания там.
We believe that the people of the world should concentrate on the destruction of chemical and biological weapons and ballistic missiles, not just on landmines, which are the simplest form of weapons. Мы считаем, что народы планеты должны сосредоточить свое внимание на уничтожении химического и биологического оружия и баллистических ракет, а не только наземных мин, представляющих собой простейший вид вооружений.
The latter form of assistance is considered pivotal for the strengthening of the central Government at the expense of the warlords, which is indeed one of the key challenges in today's Afghanistan. Последний вид помощи был сочтен центральным в укреплении власти центрального правительства в ущерб «ястребам» войны, которые в самом деле составляют одну из основных и сложнейших проблем в сегодняшнем Афганистане.
In all five cases prosecuted in 1998, sentences had been pronounced: two cases had been sentenced with a fine, two with imprisonment and a fine and one with another form of punishment. Все пять дел были в 1998 году переданы в суд и по ним были вынесены приговоры: в двух случаях приговор предусматривал наложение штрафа, в двух случаях - тюремное заключение и штраф и в одном случае - другой вид наказания.
One form of human settlement, the built environment, organized through States and the values of the market are encroaching and overwhelming other human settlements organized around local resources, institutions and values. В настоящее время один вид населенных пунктов, своеобразная искусственно созданная среда, сформированная государствами, и рыночные ценности наступают на другие виды населенных пунктов, сформированные вокруг местных ресурсов, институтов и ценностей, и подминают их под себя.
This form of carriage has proven itself over several years from both the safety as well as the operational point of view and should therefore be continued in the future. За несколько лет этот вид перевозки доказал свою эффективность как с точки зрения безопасности, так и с эксплуатационной точки зрения, и поэтому его следует применять и в будущем.
It is important to note that while the United Nations has undertaken various types of peacekeeping partnerships with the African Union and its subregional organizations, the form of this partnership has always come as a result of the specific political and security circumstances of a given conflict. Важно отметить, что Организация Объединенных Наций участвовала в различных типах партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями в области поддержания мира, однако вид этого партнерства всегда зависел от политической ситуации и ситуации в плане безопасности в каждом конкретном конфликте.
Subsequently, during the past decade, another form of capital flow into the region was generated, that of foreign portfolio capital, which reversed direction when the crisis erupted in the United States and Europe. Впоследствии за истекшее десятилетие обозначился еще один вид притока капитала в регион, то есть иностранного портфельного капитала, который изменил направление после того, как в Соединенных Штатах Америки и Европе разразился кризис.
MEPC decided, by an overwhelming majority, on certain principles as its reference for further debate on greenhouse gas emissions from international shipping and also for further reflection when the nature and form of the measures to be taken were clearer. КЗМС подавляющим большинством решил принять некоторые принципы в качестве основы для будущего обсуждения вопроса о выбросах парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки, а также для дальнейшего рассмотрения этого вопроса, когда характер и вид мер, которые должны быть приняты, станут более ясными.
The most important ones for economic statistics are: identification number, name, address, activity), institutional sector, legal organizational form, origin of foundation capital, countries of foundation, type of ownership, etc. Важнейшими с точки зрения экономической статистики являются: идентификационный номер, название, адрес, вид деятельности), институциональный сектор, юридическая форма организации, источники уставного капитала, страны учреждения, форма собственности и т.д.
Everyone must have the right freely to choose or accept a type and form of work on the basis of his physical and intellectual abilities, material and spiritual values, natural inclinations and social circumstances. Каждый должен иметь право свободно выбирать или свободно соглашаться на вид и форму труда, исходя из своих физических и интеллектуальных возможностей, материальных и духовных потребностей, природных и социальных обстоятельств.
Sometimes a more formal appearance is given by the use of facsimile or scanned images of handwritten signatures, which of course constitute only a copy in digitalized form of a handwritten original. Иногда сообщениям придают более официальный вид, используя факсимильные или отсканированные изображения собственноручных подписей, которые, разумеется, представляют собой не более чем оцифрованную копию рукописного оригинала.
On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание.