Thus, for a Carol number to also be a prime number, its index n cannot be of the form 3x + 2 for x > 0. |
Таким образом, чтобы число Кэрола было простым числом, его индекс n не может иметь вид 3x + 2 для x > 0. |
House photographers such as Steichen, George Hoyningen-Huene, Horst P. Horst and Cecil Beaton transformed the genre into an outstanding art form. |
Такие фотографы, как Эдвард Стейхен, Джордж Гойнинген-Гюне, Сесил Битон и Хорст П. Хорст преобразовали этот жанр в выдающийся вид искусства. |
The Court Room was added in 1748 and in 1800 the external façade was remodelled to its present form. |
Судебная комната была добавлена в 1748 году, а в 1800 году внешний фасад был перестроен и обрёл нынешний вид. |
Another form of mixed franking occurs in transitional periods, either as a way to help the public use up the stamps of a defunct government, or involuntarily as a propaganda tool. |
Ещё один вид смешанной франкировки наблюдается в переходные периоды - либо как способ помочь населению использовать имеющиеся на руках марки уже несуществующего правительства, либо принудительным образом в качестве средства пропаганды. |
Formally, this is a form of dangling reference: The target of the reference no longer exists. |
Формально, это вид висячего указателя - объект, на который указывает ссылка, больше не существует. |
Another very economical form of utilization of the fireplace, in the application of which is the precursor of our company in Poland that is, "water jacket". |
Другой очень экономичный вид использования камина, применение которых является предшественником нашей компании в Польше, то есть "водяной рубашкой". |
In Caloil Inc. v. Canada (1971) the Court upheld a law prohibiting the movement of imported oil as a form of regulating inter-provincial trade. |
В деле Caloil против Канады (1971) Суд сохранил закон, запрещающий движение импортной нефти, как вид регулирования межпровинциальной торговли. |
The arrangement, whatever its eventual form or shape, should be agreed intergovernmentally through a transparent and inclusive process, be based on existing arrangements in order to avoid duplication and overlap and report to the United Nations. |
Все соглашения, какую бы форму и вид они не приняли, должны достигаться на межправительственном уровне в ходе транспарентного и открытого для всех процесса, базироваться на действующих договоренностях во избежание полного или частичного дублирования, а также предусматривать отчетность перед Организацией Объединенных Наций. |
This style of concurrent programming usually needs the use of some form of locking (e.g., mutexes, semaphores, or monitors) to coordinate between threads. |
Данный вид параллельного программирования обычно требует какой-то формы захвата управления (мьютексы, семафоры, мониторы) для координации потоков между собой. |
In 1912, Edwin Percy Phillips, thought the fringed pagoda is no more than a form of the common pagoda and called it M. cucullatus var. hartogii. |
В 1912 году Эдвин Перси Филлипс перевёл вид в разновидность M. cucullatus и назвал M. cucullatus var. hartogii. |
Phantom energy is a hypothetical form of dark energy satisfying the equation of state with w < - 1 {\displaystyle w<-1}. |
Фантомная энергия (иногда призрачная энергия) - гипотетический вид тёмной энергии, для которого характерно уравнение состояния с параметром ш < - 1 {\displaystyle w<-1}. |
The undirected graphs for which every Trémaux tree has this form are the cycle graphs, complete graphs, and balanced complete bipartite graphs. |
Множество неориентированных графов, для которых любое дерево Тремо имеет такой вид, состоит из циклов, полных графов и сбалансированных полных двудольных графов. |
Democracy A democracy is a form of government in which the citizens create and vote for laws directly, or indirectly via representatives (democratic republic). |
Демократия - вид политического устройства государства, при котором народ осуществляет законодательные и исполнительные функции власти непосредственно (прямая демократия) либо через своих представителей (представительная демократия). |
Repeated application of the separator theorem produces a separator hierarchy which may take the form of either a tree decomposition or a branch-decomposition of the graph. |
Повторное приложение теоремы о разбиении даёт иерархию сепараторов, которое может принять вид либо древесной декомпозиции, либо декомпозиции графа на ветви. |
But there is an art form that's been around for a very long time that's really about using information, abstract information, to make emotionally resonant pieces. |
Но в течение долгого времени существует вид искусства, который использует информацию, абстрактную информацию, чтобы создавать эмоционально резонансные вещи. |
The world community should also turn its attention to other racist practices that were more endemic and less obvious in a number of countries and societies which were divided into castes based on birth, since that form of discrimination was tantamount to multiform apartheid. |
Оратор считает, что международное сообщество должно также уделять внимание другим формам расизма, которые более скрыты и менее очевидны в некоторых странах и обществах, разделенных на касты по родовому признаку, поскольку этот вид дискриминации равноценен многочисленным формам апартеида. |
The court, when issuing a provisional order referred to in paragraph 1 of this article, may require the person applying therefor to furnish such form of security as the court deems appropriate. |
При выдаче предварительного приказа, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, суд может потребовать от лица, ходатайствующего о таком приказе, представить такой вид обеспечения, который суд сочтет необходимым. |
Violence against women was reprehensible in any form, but its most horrific manifestation was the violence systematically practised as part of a policy of ethnic cleansing, as in Bosnia and Herzegovina. |
Порицания заслуживает любой вид проявления насилия в отношении женщин, причем самым ужасным из них является систематическое насилие, совершаемое в ходе осуществления политики "этнической чистки", как, например, в Боснии и Герцеговине. |
c/ This form of assistance was previously referred to as "follow and report". |
с/ Ранее этот вид помощи определялся как "текущее наблюдение и доклад". |
Trafficking, or the illegal moving and selling of human beings across borders in exchange for financial or other forms of compensation, is a most dehumanizing form of violence. |
Торговля людьми, или их незаконное перемещение через границы и продажа в другие страны в обмен на финансовую или иные формы компенсации, - это самый негуманный вид насилия. |
Concerning article 2, paragraph (g), of the Convention, pursuant to the Act of the Republic of Uzbekistan of 29 August 2001, confiscation of property as a form of punishment has been removed from the Criminal Code. |
Относительно пункта (g) статьи 2 Конвенции - в соответствии с Законом Республики Узбекистан от 29 августа 2001 года конфискация имущества как вид наказания из Уголовного кодекса исключена. |
The scope and form of such measures of coercion have to comply with the given situation and, before implementing them, police officials have to warn the individual in question. |
Характер и вид таких мер должны соответствовать конкретной ситуации, и до их применения полицейские обязаны предупредить того, против кого эти меры могут быть направлены. |
However, in a spirit of compromise, his delegation was prepared to support the replacement of that concept in the Statute by the concept of automatic jurisdiction, but it could not contemplate any form of opt-in or State consent regime for any of the core crimes. |
Однако, руководствуясь духом компромисса, его делегация готова поддержать замену этой концепции в Статуте на концепцию автоматической юрисдикции, но она не может представить какой-либо вид режима неавтоматического выбора или согласия государства для любого из основных преступлений. |
On article 10, his delegation favoured option 1 and welcomed the new safeguard requiring the Security Council's request to take the form of a resolution. |
Что касается статьи 10, то его делегация поддерживает вариант 1 и одобряет новую гарантию, предусматривающую, что просьба Совета Безопасности должна иметь вид резолюции. |
That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile "is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body". |
Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа". |