It wasn't until people stopped making excuses for him and forced him to truly try that he made any real progress. |
Если бы люди перестали делать ему одолжения, и заставили бы по-настоящему сделать что-то, это могло бы больше ему помочь. |
6.8 Under the circumstances of the case, the Committee is of the view that the author has failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that he was forced to accept the inculpatory testimony of a prosecution witness. |
6.8 В условиях данного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что его заставили согласиться с обвинительными показаниями свидетеля обвинения. |
7.12 In June 2007, the SNB arrested 55 people in Kokand, including one of the complainant's friends, who was forced to incriminate him in a case. On 10 July 2007, the complainant fled to Russia. |
7.12 В июне 2007 года в Коканде сотрудники СНБ арестовали 55 человек, включая одного из друзей заявителя, которого заставили дать показания против последнего. 10 июля 2007 года заявитель бежал в Россию. |
One displaced villager from Runyoni, interviewed by the Group in Bunagana, stated that M23 rebels forced him to carry the same ammunition boxes from Chanzu to Runyoni. |
Один перемещенный селянин из Руньони, опрошенный группой в Бунагане, заявил, что повстанцы из «М23» заставили его нести ящики с такими же боеприпасами из Чанзу в Руньони. |
After this they began trying to intimidate A. Khudyakov, including with direct threats to his life and the life of his relatives (he was forced to list their names and surnames and indicate their phone numbers). |
После этого А. Худякова начали запугивать, в том числе прямыми угрозами его жизни и жизни его родственников (заставили перечислить их имена и фамилии с указанием телефонов). |
A third adult, who surrendered to MONUSCO in September, told the Group he had been recruited in 2011 in Uganda: he was told he would tend cows in the Democratic Republic of the Congo but was then forced to join RUD instead. |
Еще один взрослый человек, который сдался МООНСДРК в сентябре, сообщил Группе, что он был завербован в 2011 году в Уганде: ему сказали, что он будет пасти коров в Демократической Республике Конго, но вместо этого заставили вступить в ОЕД. |
But the serpent also had a beautiful story, and the woman was deceived, and the man was corrupted, and they were forced to leave the garden. |
Но у змея тоже была замечательная история, и женщина была обманута, а мужчина был совращен, и их заставили покинуть сад. |
The exodus from the country to the cities unleashed by the armed conflict and subsequent housing shortage in an already tight housing market has forced the State to create the necessary political, administrative and financial conditions to increase the housing supply. |
Миграция жителей из сельских районов в города, спровоцированная вооруженным конфликтом, и последующее давление на и так сократившийся жилой фонд заставили государство создавать политические, административные и финансовые условия для государственного стимулирования строительства жилья. |
They forced women to take off their maxi (large piece of clothing covering the entire body) and if they found that they were holding their young sons under them, they would kill the boys. |
Они заставили женщин снять их макси (длинную накидку, покрывающую все тело), и, если они находили под ней их молодых сыновей, они их убивали. |
The only exception was the sole woman, who said that she had been threatened with being thrown into a canal and had been forced to watch as her husband was tortured. |
Исключение составила единственная среди них женщина, сообщившая, что ей угрожали тем, что бросят в канал, и заставили присутствовать при пытках ее мужа. |
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". |
Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия». |
In 1942 the club was again renamed, becoming Sportgemeinschaft der Ordnungspolizei Lübeck, and moved to the Gauliga Schleswig-Holstein when wartime conditions forced the breakup of the Gauliga Nordmark into three more local divisions. |
В 1942 году клуб был переименован снова, став Sportgemeinschaft der Ordnungspolizei Lübeck и перешел в Гаулигу Шлезвиг-Гольштейн, когда условия военного времени заставили распасться Гаулигу Нордмарк на три меньшие лиги. |
On September 5, Phillips captured John Fillmore, great-grandfather of later U.S. president Millard Fillmore, aboard the sloop Dolphin, and forced him into service at White's suggestion. |
5 сентября Филлипс среди прочих захватил на борту шлюпа «Дельфин» Джона Филлмора, прадеда будущего президента США Милларда Филлмора, и по предложению Уайта заставили его работать на них. |
Also, the inhabitants of Cawnpore were forced to pay £30,000 for the creation of the memorial as a 'punishment' for not coming to the aid of the British women and children in Bibighar. |
Жителей Канпура заставили выплатить 30 тыс. фунтов на возведение памятника, это было частью наказания за то, что они не пришли на помощь женщинам и детям, убитым в Бибигаре. |
After the failure that forced stop its operation soon after its inauguration in September 2008 and the subsequent problems forced to postpone its relaunch, the LHC seems to have overcome all its problems and is working to perfection. |
После неудачи, что принудительное прекращение его работы вскоре после своего открытия в сентябре 2008 и последующие проблемы заставили отложить ее возобновить, LHC, как представляется, преодолеть все свои проблемы, и работает до совершенства. |
With that goal in mind, the HSS renamed itself the Croatian Republican Peasant Party until the royal authorities forced the party to remove the word "Republican" in 1925 because of its anti-royalist connotation. |
С этой целью Хорватская крестьянская партия была переименована в Хорватскую республиканскую крестьянскую партию, однако в 1925 году королевские власти заставили членов партии удалить слово «Республиканский» из названия в связи с его антимонархическим оттенком. |
In his view, the company did not capitalize on the project's success and in 2016 he either left or was forced out as part of a corporate restructure which involved a change of CEO, closure of offices and projects, and cessation of services. |
По его мнению, компания не воспользовалась успехом проекта, и в 2016 году он то ли ушел сам, то ли его заставили покинуть проект как часть процесса реструктуризации повлекшего за собой смену CEO, закрытие офисов и проектов, и прекращение сервисов. |
Her husband claimed that he did not regard the marriage as legal, and that he had been forced to marry her against his will, and in 1493, a commission was issued to investigate. |
Владислав II позже утверждал, что он не рассматривал это брак как законный, и что его заставили жениться против его воли, в 1493 году была созвана специальная комиссия для расследования. |
I also now have three points on a driver's license I do not yet possess, and I was forced to issue an undeserved apology, simply because I refuse to urinate in a stainless steel bowl in front of criminals. |
У меня также теперь появилось три штрафных пункта в водительском удостоверении, которого у меня ещё нет, и меня заставили принести незаслуженные извинения, просто потому, что я отказался мочиться в лохань из нержавеющей стали на глазах у преступников. |
In addition, the inability to adjust radar stations RAP-150 elevation with frequent change of position, lack of agility stations and the difficulty masking her forced to abandon the use of RAP-150 in mobile platoons. |
Кроме того, невозможность корректировки радиолокаторов станций РАП-150 по углу места при частой смене позиций, недостаточная маневренность станций и трудности её маскировки заставили отказаться от использования РАП-150 в маневренных взводах. |
You forced me to make dinner, you're an hour late and you forget the one little thing that I asked you to do. |
Вы заставили меня готовить обед, на час опоздали и забыли сделать единственное поручение, которое я вам дала? |
Raymond, are you forced to forget what he did for you? |
Раймон, вас что, заставили забыть, что он для вас сделал? |
And these would be the same mushrooms that you forced me out into the wood to gather at daybreak? |
И это те самые грибы, которые вы заставили меня собирать, отправив на рассвете в лес? |
She was then forced to lie face down on the floor, and one of the men, whom she identified as Lloyd Grant, bent over her, asking her whether she knew him. |
Затем ее заставили лечь на пол лицом вниз, а один из мужчин, которого она опознала как Ллойда Гранта, наклонился над ней, спрашивая ее, знает ли она его. |
At gunpoint, the troops forced the owners of the houses to evacuate them and, when one of the owners refused to leave his house, a soldier shot him in the leg and the wounded man was subsequently arrested. |
Под дулами оружий воинские подразделения заставили владельцев домов эвакуировать их, но, когда один из владельцев отказался покинуть свой собственный дом, солдат выстрелил ему в ногу, причем впоследствии раненый был арестован. |