| This forced the countries in the region to change their policy stance. | Это заставило страны региона сменить свой стратегический курс. |
| This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
| Until her superiors discovered this and forced her... | Пока её начальство не узнало об этом и заставило её... |
| It has forced us to make changes. | Что заставило нас внести в первоначальный план незначительные изменения; |
| Merlyn's survival forced Moira to cover her tracks. | Спасение Мерлина заставило Мойру замести следы. |
| Then I met someone who calls herself Irene Adler, and that forced me to reexamine those convictions. | Потом я встретил кого-то, кто называл себя Ирэн Адлер, и это заставило меня пересмотреть те убеждения. |
| Your stubbornness has forced me to go to the Board. | Ваше упорство заставило меня обратится в Правление. |
| It forced a president to resign. | Это заставило президента уйти в отставку. |
| And that forced you to get rid of him permanently. | И это заставило вас избавиться от него окончательно. |
| They realised uncertainty forced them to put paradox right at the very heart of the atom. | Ёто заставило их поместить парадокс в самом центре атома. |
| Such developments have forced the cessation of some humanitarian activities. | Такое развитие событий заставило прекратить некоторые виды гуманитарной деятельности. |
| They also noted that UNHCR's financial situation had forced the discontinuation of certain programmes that might lead to increased problems in the future. | Они также отметили, что финансовое положение УВКБ заставило отказаться от некоторых программ, что в будущем чревато нарастанием проблем. |
| This forced it to elaborate procedures to deal with issues connected to racism. | Это заставило ее разработать процедуры рассмотрения вопросов, связанных с расизмом. |
| This had forced his country to seek to integrate into the world market with a particular disadvantage. | Это заставило его страну искать возможности для интеграции в мировой рынок при весьма неблагоприятных обстоятельствах. |
| This forced the Russian government to accept the difficult conditions of the Truce of Deulino. | Это заставило русское правительство принять тяжёлые условия Деулинского перемирия. |
| This forced the Romans to come to terms with Geiseric and sign a peace treaty. | Это заставило римлян прийти к соглашению с Гейзерихом и подписать мирный договор. |
| This forced the Presbyterian leadership to meet the army's demands for pay. | Это заставило пресвитерианское руководство удовлетворить требования армии об уплате долгов. |
| This forced local governments to limit electricity consumption and issue blackout warnings. | Это заставило местные власти ограничить потребление электроэнергии и опубликовать предупреждение об отключении энергии. |
| That incident, combined with years of chronic arthritis, forced him to cut back drastically on performances. | Это, вместе с хроническим артритом, заставило его резко сократить выступления. |
| This forced him to use the Leningrad Codex instead for the third edition, which appeared in 1937. | Это заставило его использовать Ленинградский Кодекс для третьего издания, которое появилось в 1937 году. |
| A new French advance soon forced Pitigliano to withdraw to Padua once again. | Вскоре новое наступление французов заставило Питильяно отступить обратно в Падую. |
| It forced me to move up my plans, but what I told the police was true. | Оно заставило меня ускорить планы, но сказанное полиции было правдой. |
| But it forced me to do it. | Но оно заставило меня это сделать. |
| The public's demand for free elections and the resulting creation of a democratic government have forced the military to accept the public will. | Требования народом свободных выборов и, как результат, создания демократического правительства заставило военных считаться с волю народа. |
| The Russian proposal forced the West to choose prohibition of chemical weapons as its immediate goal. | Предложение России заставило Запад выбрать запрет химического оружия в качестве своей ближайшей цели. |