2.8 The complainant alleges that on the same day, 31 March 2001, in the presence of an examining magistrate and a court-appointed lawyer, she was obliged to make a statement which the Civil Guards had forced her to learn by heart, by threatening further torture. |
2.8 Заявитель утверждает, что в тот же день, 31 марта 2001 года, она должна была сделать следователю и предоставленному ей адвокату заявление, которое охранники заставили ее выучить наизусть под угрозой дальнейших пыток. |
It also abducted and drafted 200,000 Korean women and forced them to serve as "comfort women" for the Japanese Imperial Army. |
Кроме того, ею обманом были призваны в армию 200000 корейских женщин, которых заставили служить в качестве «женщин для утех» в японской императорской армии. |
Nevertheless, this approach has had a major impact on the financing of terrorism and has forced al-Qa'idah to develop new strategies to hide the identity of its resources and to store and transfer funds. |
Тем не менее данные меры в значительной степени подорвали финансирование терроризма и заставили «Аль-Каиду» разрабатывать новые стратегии с целью сокрытия своих источников и хранения и передачи средств. |
The unrest in Poland forced the Russians to keep an army of 250,000-300,000 soldiers there - an army even larger than the one fighting the Japanese in the east. |
Беспорядки в Польше заставили русских держать там армию в 250000-300000 солдат - армию, даже большую, чем та, которая сражалась с японцами на востоке. |
Linnaeus and his discoveries, then, forced people to ask the question, "What makes us men?" |
Линней и его открытия, тогда заставили людей задаться вопросом: «Что делает нас людьми?» |
4 criminal cases against policemen were investigated and forwarded to court, who using unauthorized methods of investigation, pressure and physical violence forced the illegally convicted persons to criminate themselves the commission of these grave crimes. |
Расследованы и направлены в суд 4 уголовных дела по обвинению работников милиции, которые с применением недозволенных методов следствия, давления и физического насилия заставили незаконно осуждённых лиц оговорить себя в совершении этих тяжких преступлений. |
Blonde, Thetis and the three sloops bore the brunt of the attack but forced the French to abandon their ships and set fire to them. |
Blonde, Thetis и три шлюпа возглавили атаку, и в результате заставили французов отказаться от своих кораблей и подожгли их. |
He was on his way to join a resistance movement in China when he was arrested by French forces who declared him insane and forced the Emperor to abdicate. |
Он был близок к тому, чтобы присоединиться к движению сопротивления иностранцам в Китае, когда французы арестовали его, объявили сумасшедшим и заставили отречься от престола. |
The rebels attempted to enlist the support of Alexander Neville, the Archbishop of York, and in June forced the former town government to agree to arbitration through Neville. |
Восставшие попытались заручиться поддержкой Александра Невилла, архиепископа Йоркского, а в конце июля даже заставили бывшее городское правительство согласиться предстать перед судом архиепископа. |
In the Japanese historical epic Taiheiki, Ashikaga Takauji and his brother Ashikaga Tadayoshi forced Prince Morinaga to take Zhendu (or Chin doku as known in Japan). |
В японской исторической эпопее «Тайхэйки», Асикага Такаудзи и его брат Асикага Тадаёси заставили принца Моринагу принять чжэнь-ду (или «тин доку», как он известен, в Японии). |
Reilly subsequently attempted to destroy the symbiote by subjecting himself to a potentially lethal blast of microwaves, but it escaped back to Kasady after the microwaves forced it to separate from him. |
Райлли впоследствии предпринял попытку уничтожить симбиота, самому подвергнувшись потенциально смертельному всплеску микроволн, но тот вернулся назад к Кэседи после того, как микроволны заставили его отделиться от Бена. |
These delays forced Crystal Dynamics to cut significant game material, including additional powers for Raziel, a third battle with Kain, and an expanded Glyph system which would have given elemental powers to the Soul Reaver. |
Задержки заставили Crystal Dynamics урезать большую часть игрового материала, включая дополнительные силы для Разиэля, третью битву с Каином и более проработанную систему глифов, которая наделяла бы меч Soul Reaver новыми способностями различных стихий. |
When Yoshimi's findings were published in the Japanese news media on 12 January 1993, they caused a sensation and forced the government, represented by Chief Cabinet Secretary Kato Koichi, to acknowledge some of the facts that same day. |
Когда его открытия были опубликованы в японских новостных СМИ 12 января 1993, они вызвали сенсацию и заставили правительство в лице главного секретаря кабинета Kato Koichi признать некоторые из фактов в тот же день. |
A combination of the stock market crash, Fox's car accident injury, and government antitrust action forced him into a protracted seven-year struggle to fight off bankruptcy. |
Сочетание краха фондовой биржи, травм, полученных в результате автомобильной аварии, и антимонопольных действий, введённых правительством США, заставили его начать затяжную семилетнюю борьбу, чтобы предотвратить банкротство. |
First, they forced me beyond my will to ask something that perhaps should not, and now they began to edit my site. |
Во-первых, они заставили меня после моей воли что-то спросить, что, возможно, не следует, и теперь они стали править моем сайте. |
The Lionel Hill government, elected on a promise of bringing a "golden future", was heavily criticised when economic realities forced it to adopt austerity measures. |
Правительство Лионеля Хилла, избранное на обещании «золотого будущего», подверглось жёсткой критике, когда экономические реалии заставили его принять меры жёсткой экономии. |
Rumor suggested that Soviet agents seized Léon Theremin, an inventor, in the United States and forced him to return to the Soviet Union; he actually returned voluntarily. |
Слухи предполагали, что советские агенты захватили Леона Термена, изобретателя, в Соединенных Штатах и заставили его вернуться в Советский Союз; он действительно вернулся добровольно. |
The huge debts left by his father forced Nicholas on 14 October 1343 to promise not to sell any of his lands without John's consent. |
Огромные долги, оставленные отцом, заставили Николая 14 октября 1343 года пообещать не продавать никакие из своих владений без согласия своего сюзерена Иоганна Люксембургского. |
It's enough so I could get my folks off that rock they've been forced to live on... set them up someplace better, someplace warm. |
Этого достаточно, чтобы я мог увезти своих родных с той дыры, где их заставили поселиться, устроить их где-нибудь, где лучше, в каком-нибудь теплом месте. |
In democratic India, for example, it took eight years to rebuild Mumbai's airport, because courts forced the government to respect the rights of squatters on its outskirts. |
Например, в демократической Индии, потребовалось восемь лет, чтобы восстановить аэропорт в Мумбаи, потому что суды заставили правительство уважать права поселенцев на его окраине. |
They had Emperor Huan openly announce that he was taking back power from Liang Ji and mobilize the imperial guards to guard the palace against a counterattack by Liang, and then surrounded Liang's house and forced him to surrender. |
Они добились публичного заявления Хуань-ди о снятии всех полномочий с Лян Цзи и мобилизовали имперскую гвардию, охранявшую дворец от возможной контратаки Ляня, и затем они окружили дом Ляна и заставили его сдаться. |
Later, Grimoald tried to throw off Frankish suzerainty, but Charlemagne's sons, Pepin of Italy and Charles the Younger, forced him to submit in 792. |
Позднее Гримоальд III попытался освободиться от франкского господства, но сыновья Карла Великого - Пипин Итальянский и Карл Юный - заставили его подчинится в 792 году. |
You forced me into this marriage, so I'll do as I wish! |
Вы заставили меня жениться, так что я теперь поступлю как знаю! |
While they were in the police station both were concealed from the Prosecutor and at one point Sergei Ushakov was forced to leave the building through a window and was driven around Kharkiv for several hours to conceal his whereabouts. |
Пока они находились в отделении милиции, их обоих скрывали от прокурора. В какой-то момент Сергея Ушакова заставили покинуть здание через окно, а затем возили несколько часов по всему Харькову, чтобы скрыть его местопребывание. |
You taught me how to kill, and you forced me to do it. |
Вы научили меня как убивать и вы заставили меня сделать это. |