| For example, new article 4 provides that "forced or compulsory labour is absolutely prohibited". | Так, новая редакция статьи 4 предусматривает: "Принудительный или обязательный труд запрещается абсолютно". |
| Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. | Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки. |
| The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
| The Committee further noted that under the Labour Code of 1992, the term "forced or compulsory labour" does not include any work or service in the general interest forming part of the civic obligations of citizens as defined by the laws and regulations. | Комитет отметил далее, что согласно Трудовому кодексу от 1992 года, термин "принудительный или обязательный труд" не охватывает работы или услуги, которые выполняются и предоставляются в общественных интересах и относятся к гражданским обязанностям граждан, определенным в законах и положениях. |
| (p) States include in their criminal-law provisions a specific offence of "forced marriage", with penalties reflecting the seriousness of the crime. | р) включение государствами в свое уголовное право конкретной квалификации преступления "принудительный брак", влекущего за собой наказания соразмерно тяжести преступления. |
| This fact caused forced vacations for approximately 3,000 teaching specialists. | В этой связи в вынужденный отпуск пришлось уйти приблизительно З 000 педагогов. |
| Forced to walk through the heat and dust without food or water, coupled with the sheer stress of this terrifying experience for them, many of the animals collapse and are unable to continue. | Вынужденный идти через высокую температуру и пыль без пища или вода, вместе с явным напряжением этот ужасающий опыт для них, многих из животные разрушаются и неспособны продолжить. |
| Simultaneously, Konstantinov arrives, hurrying to work and forced to park his car because of traffic jams. | Одновременно туда же спускается и Константинов, спешащий на работу, но вынужденный бросить машину из-за дорожной пробки. |
| Their forced mass exodus in 1999 and NATO's subsequent intervention, which ended Serbia's rule and established a quasi-state under UN administration, has made anything other than independence intolerable. | Их вынужденный массовый исход из страны в 1999 году и последующее вмешательство НАТО, положившее конец сербскому правлению и создавшее квазигосударство под управлением ООН, сделали неприемлемым любой выбор кроме независимости. |
| Forced to restrain his demands, Ivan Alexander invaded the Byzantine Empire again at the end of 1341, claiming that he was summoned by the people of Adrianople. | Вынужденный исполнять свои угрозы болгарский царь вторгся в Византийскую империю в конце 1341 года, утверждая, что позвало население Адрианополя. |
| The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. | ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. |
| The 1999 ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict. | Конвенция МОТ 1999 года о ликвидации наихудших форм детского труда запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах. |
| The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. | Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
| A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. | Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
| Ms. Goonesekere emphasized that forced marriage and cross-border trafficking in women in areas of armed conflict were two of the most critical instances of trafficking in women in many countries. | Г-жа Гунесекере подчеркивает, что насильственный брак и трансграничная торговля женщинами в районах вооруженных конфликтов - два наиболее важных примера торговли женщинами во многих странах. |
| Your mistake forced us to silence Jane. | Твои ошибки заставили нас заткнуть Джейн. |
| One eyewitness told the Special Rapporteur that in March-April 1994 children in Palotaka were forced to defend the compound. | Один из очевидцев сообщил Специальному докладчику, что в марте-апреле 1994 года детей в Палотака заставили защищать комплекс. |
| Some local priests have been forced to serve as storekeepers in their former churches, while others have been imprisoned. | Некоторых местных священников заставили выполнять функции кладовщиков в своих бывших церквях, а другие были подвергнуты тюремному заключению. |
| The horrific events of 1932 had forced the indigenous peoples to change their lifestyle, worldview and relationship with the land. | Ужасающие события 1932 года заставили коренное население пересмотреть свой стиль жизни, мировоззрение и отношение к земле. |
| Financial setbacks forced its closure in 1923, after which Werkman started anew with a small workshop in the attic of a warehouse. | Финансовые неудачи заставили его закрыть свои предприятия в 1923 году, после чего он начал своё дело заново, открыв небольшую мастерскую на чердаке склада. |
| Specific reference is made to domestic violence and early and forced marriages, which remain common, at times with the concerned woman or girl threatening or actually committing suicide. | Особо упоминаются случаи насилия в быту, при этом обычным явлением является вступление в брак в раннем возрасте и принуждение к вступлению в брак, в результате чего соответствующие женщины или девочки порой угрожают совершить самоубийство, а иногда и совершают его. |
| Beating, threats, forced to sign a self-incriminating statement | Избиения, угрозы, принуждение подписать признание в совершении преступления |
| These rules show that all kinds of forced marriage are prohibited; moreover, the expression of the wish to marry is emphasized during the registration of marriages in civil registry offices. | Приведенные нормы свидетельствуют, что любое принуждение к браку запрещается, а свободное волеизъявление вступить в брак подтверждается в процессе регистрации брака в государственном органе регистрации гражданского состояния. |
| Forced marriages are serious infringements of human rights. | Принуждение к вступлению в брак является нарушением прав человека. |
| Referring to question 18, she said that article 336 of the Family Code did not authorize forced marriages but in fact provided for criminal penalties for forcing a person to marry against his or her will. | Со ссылкой на вопрос 18 она говорит, что согласно статье 336 Семейного кодекса принудительные браки не разрешены, но по существу в нем предусмотрены уголовные санкции за принуждение человека вступать в брак вопреки его или ее воле. |
| And to think it was money that ruined my marriage and forced my husband to run off. | На самом деле, деньги разрушили мой брак и вынудили моего мужа сбежать. |
| The allegation according to which he was forced to confess guilt is groundless, as shown by the video record of the interrogations. | Утверждение о том, что его вынудили признать вину, необоснованно, как следует из видеозаписи его допросов. |
| The Government of the United Kingdom reported that its Forced Marriage Unit handles about 250-300 cases a year of British nationals, mostly involving girls and women between 13 and 30 years of age, forced into marriage. | Правительство Соединенного Королевства сообщило о том, что его Отдел по принудительному браку ежегодно рассматривает примерно 250-300 дел британских граждан, в основном девочек и женщин в возрасте от 13 до 30 лет, которых вынудили вступить в брак. |
| Of the 18 that remained under death sentence pending the decision of the Emir, some had claimed that they had been held incommunicado and forced to confess. | Некоторые из 18 человек, которым по-прежнему грозит смертная казнь в ожидании решения эмира, утверждали, что они содержались под стражей "инкоммуникадо" и что их вынудили сделать признание. |
| Low-cost competition forced several major legacy airlines to cut back service to FLL, with United pulling out of the airport entirely in 2008 and American Airlines moving its New York and Los Angeles services to West Palm Beach in 2013. | Авиакомпани-лоукостеры вынудили несколько крупных авиакомпаний сократить обслуживание в аэропорту, при этом авиакомпания United полностью ушла из аэропорта в 2008 году, а American Airlines в 2013 году перенесла свои рейсы в Нью-Йорк и Лос-Анджелес в аэропорт Уэст-Палм-Бич. |
| Scott's not the one who forced my mother to kill herself. | Скотт- не тот, кто заставил мою маму покончить с собой. |
| Code that forced the ATM camera to shut off at 9:00 p.m. last night. | Вирусом, который заставил камеру банкомата вырубиться в 21:00. |
| All these proteges of legions soon perished from hands indignant the soldier: Tests, for example, was lost that, caring of well-being of the native province, the soldier has forced to plant vineyards on Rein and Danube. | Все эти ставленники легионов скоро погибали от рук возмущенных солдат: Проб, например, погиб из-за того, что, заботясь о благосостоянии своей родной провинции, заставил солдат разводить виноградники на Рейне и Дунае. |
| You forced her hand. | Ты ее силой заставил. |
| Eric would have forced me to go. | Эрик заставил бы меня пойти. |
| This forced the tour's cancellation. | Из-за этого ей пришлось отменить тур. |
| Having spent my early years in Italy, where my father was forced to seek exile. | Свои ранние года я провел в Италии, где моему отцу пришлось искать убежище. |
| And the day you were forced to cancel the flights because Julia wouldn't go to Australia, that must've been a bad, bad, bad time for you. | И день, когда вам пришлось сдать билеты, потому что Джулия не хотела ехать в Австралию, должно быть был очень-очень плохим днем для вас. |
| Unlike the departure from Quebec City, the Americans left in a somewhat orderly manner, although some units were separated from the main force by the arrival of Carleton's fleet, and were forced to march to Montreal to join Arnold's forces. | В отличие от ситуации с Квебеком, американцы организованно покинули город, хотя часть отряда была отделена от главных сил из-за прибывшей британской флотилией, так что им пришлось двигаться к Монреалю чтобы соединиться с Арнольдом. |
| Eight teams have confirmed their participation in the competition: Côte d'Ivoire Egypt Ghana Libya Madagascar Morocco Nigeria Senegal There was to have been a team from Uganda taking part in the tournament, but they were forced to withdraw due to a lack of funding. | Восемь команд подтвердили своё участие в турнире: Кот-д'Ивуар Египет Гана Ливия Мадагаскар Марокко Нигерия Сенегал Принять участие в турнире планировала сборная Уганды, но им пришлось сняться из-за отсутствия финансирования. |
| They forced us to learn things like Latin. | Они заставляли нас учить предметы вроде латыни. |
| Inmates were forced to adopt humiliating positions during transfers or inspections. | Заключенных заставляли находиться в унизительных позах во время перевозки или инспекций. |
| He was reportedly beaten by two policemen while being transported to the police station, then forced to stand continuously for one day and beaten with PVC hosepipes. | Сообщается, что при перевозке в полицейский участок он был избит двумя полицейскими, затем его заставляли стоять в течение суток и били куском пластиковой водопроводной трубы. |
| They were not bureaucrats who were forced into sport because they didn't actually love it; these were people who ran serious companies. | Они не были бюрократами, которых заставляли финансировать спорт, на который им было наплевать. |
| The doctor also confirmed that they were forced to perform the operations or receive heavy penalties for refusal: one doctor who refused was arrested by the Mukhabarat for two days and returned compliant, while another disappeared. | Он также подтвердил тот факт, что их заставляли проводить операции и за отказ угрожали суровой расправой: один отказавшийся доктор был арестован службой контрразведки Мухабарат, но через два дня вернулся, согласившись делать, что ему прикажут, а другой исчез навсегда. |
| In many cases they have been forced to leave their homes and land because of persecution. | Во многих случаях преследования заставляют этих людей покидать родные дома и земли. |
| The women also spoke of corruption; for example, they were often forced to pay bribes in order to pass checkpoints. | Женщины рассказали также о коррупции; например, их часто заставляют давать взятки, чтобы пройти через блокпосты. |
| In general, the victims are abducted in the street or at their homes and are forced to enter private vehicles at gunpoint. | Как правило, жертв хватают на улицах или по месту жительства и, угрожая оружием, заставляют садиться в частные автомашины. |
| Furthermore, it is reported that indigenous peoples are forced to work on clearing forest areas to prepare them for oil and gas exploration and transportation. | Кроме того, сообщается также о том, что представителей коренных народов заставляют работать на расчистке участков леса с целью их подготовки для проведения поисковых работ и транспортировки нефти и газа. |
| Persons were shackled by their legs and forced to walk, in a method known as 'hobbling'. | Людей заставляют ходить со скованными ногами, применяя метод "стреноживания". |
| The problem of obtaining good-quality free-labor products forced Coffin to travel south to seek out plantations that did not use slave labor to produce their goods. | Проблема получения качественной продукции свободного труда заставила Коффина совершить поездку на юг, чтобы найти плантации, которые не использовали рабский труд. |
| In 2009 Haddad's ministry became embroiled in controversy after that year's ENEM leaked, which forced the government to cancel the exam scheduled for October. | В 2009 году Министерство Хаддад оказался втянутым в полемику после этого год Энем утечка, которая заставила правительство отменить ENEM, запланированные на октябрь. |
| In 2008 the ACCC forced a car retailer to stop its green marketing of Saab cars, which was found by the Australian Federal Court as misleading. | В 2008 году ACCC заставила розничных торговцев автомобилями прекратить «зелёный» маркетинг автомобилей СААБ, который австралийский федеральный суд признал как «вводящий в заблуждение». |
| I'm afraid I forced her. | Боюсь, я ее заставила. |
| With respect to 14 cases, investigators had experienced problems with a group of armed inhabitants in the municipality of Ocosingo, Chiapas, who had threatened them and forced them to leave the region, thus making it very difficult to continue the investigations in situ. | В связи с 14 случаями у следователей возникли проблемы: группа вооруженных жителей в городе Окосинго, Чьяпас, угрожала им и заставила покинуть данный район, что весьма затрудняет продолжение расследований на местах. |
| After these victories in Macedonia, Andronikos III decided to capture Constantinopole and in May 1328 he entered into city and forced his grandfather to abdicate and took power in charge. | После этих побед в Македонии Андроник III решил захватить Константинополь, и в мае 1328 года он вошел в столицу, вынудил деда отречься от престола и взял власть в свои руки. |
| The failure of Jay Cooke & Co. forced Henry Cooke, his wife, and their three young children to move in with Cooke's eldest daughter and her husband. | Провал деятельности Jay Cooke & Co. вынудил Генри Кука переехать вместе с женой и тремя маленькими детьми к их старшей дочери и её мужу. |
| So he forced you to watch the horrors he was subjecting your brother to? | Поэтому он и вас вынудил смотреть на тот ужас, которому он подверг вашего брата? |
| Altan Khan forced Daraisung Guden Khan to flee eastward. | Алтан-хан (Амда) вынудил Дарайсун-Годэн-хана бежать из своих кочевий на восток. |
| The Dutch Admiral Michiel de Ruyter inflicted a few strategic defeats on the Anglo-French naval alliance and forced England to retire from the war in 1674. | Голландский адмирал Михаил де Рюйтер нанёс несколько стратегически-важных поражений англо-французскому военно-морскому альянсу и вынудил Англию выйти из войны в 1674 году в соответствии с вестминстерским договором. |
| Since they have refused to do so, it has forced me to bring my case public. | Так как они отказались это сделать, это вынудило меня предать мою историю огласке. |
| This forced royalist troops to withdraw to Xalapa. | Это вынудило войска роялистов уйти в Халапу. |
| The attack on the United Nations headquarters in Baghdad in August 2003 forced the Organization to evacuate its international staff and to curtail some activities. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, совершенное в августе 2003 года, вынудило Организацию эвакуировать международный персонал и сократить масштабы некоторых видов деятельности. |
| That resolution had forced the curtailment of some activities of the Organization, but had also made the funding of other activities which drew heavily on the budget more unpredictable. | Принятие этой резолюции не только вынудило Организацию свернуть некоторые виды деятельности, но и сделало более непредсказуемым финансирование других мероприятий, которые в значительной степени зависят от бюджетных средств. |
| Financial problems of his family forced him after finishing the Tver grammar school to go to work to the province government. | Тяжелое материальное положение семьи вынудило его с окончанием Тверской гимназии поступить на работу в губернское правление. |
| World War II forced the family out of the city in 1943. | Вторая мировая война вынудила семью уйти из города в 1943 году. |
| However the war forced UNHCR to evacuate its Offices in the Kivu and the Burundi refugees have since scattered into the forest. | Однако война вынудила УВКБ ООН эвакуировать свои отделения в Киву, и с тех пор беженцы из Бурунди разбрелись по джунглям. |
| You forced my hand. | Ты сама меня вынудила. |
| The situation in Arbeen became tense when a crowd that was part of an opposition demonstration forced United Nations vehicles to a checkpoint. | Ситуация в Арбине накалилась, когда толпа, участвовавшая в демонстрации оппозиции, вынудила остановиться для проверки автотранспортные средства Организации Объединенных Наций. |
| The policy of ethnic cleansing carried out by Azerbaijan against the Armenian minority beginning in February 1998 forced 360,000 people to flee to Armenia to escape the horrific pogroms unleashed in the Azerbaijani cities of Sumgait, Gyandza and Baku and in 311 other towns in Azerbaijan. | Политика этнических чисток, с февраля 1988 года последовательно проводившаяся в Азербайджане против армянского меньшинства, вынудила 360000 человек бежать в Армению, спасаясь от истерии погромов, захлестнувшей азербайджанские города Сумгаит, Гянджа, Баку и другие населенные пункты Азербайджана. |
| That incident, combined with years of chronic arthritis, forced him to cut back drastically on performances. | Это, вместе с хроническим артритом, заставило его резко сократить выступления. |
| This forced a rethinking of the issues and many countries began to consider law reform to ensure a better system of justice for the victims. | Подобное положение заставило переосмыслить данную проблему, и многие страны начали рассматривать возможность проведения правовой реформы для создания более совершенной системы правосудия в интересах жертв. |
| Hunt initially refused to leave office, but a January 27, 1917, ruling by the Arizona Supreme Court naming Campbell the de facto governor forced him to surrender his office. | Он сначала отказался уйти в отставку, но 27 января 1917 года Верховный суд Аризоны де-факто назвал Кэмпбелла губернатором, что заставило Ханта отказаться от своей должности. |
| There the souls were forced to watch days of brainwashing material which tricked them into believing a false reality. | Там души были вынуждены целыми днями смотреть фильмы для промывания мозгов, и это заставило их поверить в фальшивую реальность. |
| After independence in 1945, the CAS remained operational to serve Djakarta's large remaining white settler community, although the Indonesian government forced the school to admit students from all races. | После обретения независимости в 1945 году школа Карпентьер Альтинг Истеблишмент (CAS) продолжала обучать оставшееся многочисленное белое сообщество поселенцев Джакарты, хотя правительство Индонезии заставило школу принимать в студенты представителей других рас. |