| The prohibition of forced or compulsory labour can be found in several conventions. | Положения, запрещающие принудительный или обязательный труд, закреплены в нескольких конвенциях. |
| Article 20 (2) prohibits slavery, serfdom and forced labor in any form, which are punishable by law. | Пункт 2 статьи 20 запрещает рабство, подневольное состояние или принудительный труд в какой бы то ни было форме, которые караются в соответствии с законом. |
| The Special Rapporteur also examines the possible causes and consequences of forced marriage in the context of human trafficking and addresses the demand for forced marriage. | Кроме того, Специальный докладчик рассматривает возможные причины и последствия принудительного брака в контексте торговли людьми и уделяет внимание спросу на принудительный брак. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| A marriage imposed on a woman not by explicit force, but by subjecting her to relentless pressure and/or manipulation, often by telling her that her refusal of a suitor will harm her family's standing in the community, can also be understood as forced. | Брак, навязываемый женщине не с помощью прямой силы, а под безжалостным давлением и/или манипулированием, часто путем убеждения ее в том, что отказ подходящему жениху поколеблет репутацию ее семьи в общине, также может пониматься как принудительный. |
| Like someone forced to act against their own will. | Как кто-то вынужденный действовать не по своей воле. |
| Wait. You said "forced hiatus"? | Ты сказала "вынужденный перерыв"? |
| The forced loss of poppy crops has left farmers unable to repay the drug traffickers who lent them money to buy seeds. | Вынужденный отказ от выращивания опийного мака привел к тому, что им нечем расплатиться с наркоторговцами, которые ссудили им денег на покупку семян. |
| With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. | В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
| Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. | Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними. |
| However, in many countries forced marriage continues to be the norm, especially for young widows. | Тем не менее во многих странах насильственный брак продолжает оставаться нормой, особенно для молодых вдов. |
| Furthermore, article 6 of the above Law prohibits the use of forced recruitment as a means of incorporating individuals into the military service. | Кроме этого, в статье 6 этого нормативного документа запрещается насильственный призыв в армию для прохождения военной службы, поскольку это расценивается как вербовка. |
| Obstacles to humanitarian assistance, freedom of movement and access to health care, denial of education in their native language and forced conscription and labour were but a few problems children faced in their everyday lives. | Препятствия, мешающие доставке гуманитарной помощи, ограничения свободы передвижения и доступа к медицинским услугам, лишение права на обучение на родном языке, насильственный призыв в армию и принудительный труд - вот только некоторые из тех проблем, с которыми детям приходится сталкиваться в их повседневной жизни. |
| Forced marriage continues to be practiced in parts of the world including some parts of Asia and Africa and in immigrant communities in the West. | Насильственный брак по-прежнему практикуется в регионах Южной Азии, Восточной Азии и Африки и среди иммигрантов из этих регионов, проживающих на Западе. |
| "'Forced Marriage' Doc Is Released". | Насильственный брак «Лекарь поневоле» |
| She was caught, taken to the police station and forced to eat all the pancakes. | Ее поймали, отвели в участок и с издевательским хохотом заставили съесть все блинчики. |
| Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. | Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора. |
| The author maintains that he was forced, at gunpoint, to write and sign such a confession. | Автор утверждает, что написать и удостоверить такое признание его заставили под угрозой применения оружия. |
| They have been forced to live in exile and have been denied access to their homes. | Их заставили жить в изгнании и отказали в доступе к своим домам. |
| Although the visits to El Salvador and Panama provided interesting data, comparing accounts, processing the information and analysing the evidence collected forced the Special Rapporteur to raise thematic issues and to ask the Salvadoran and Panamanian authorities to clarify matters where clarification was needed. | Хотя поездки в Сальвадор и Панаму позволили собрать интересующие данные, сопоставление и обработка информации, а также анализ полученных свидетельских показаний заставили Специального докладчика поставить тематические вопросы и обратиться к сальвадорским и панамским властям за разъяснениями в тех случаях, когда не было достаточной ясности. |
| Victims reported 33 cases of torture, including forced witness to atrocities against family members. | Пострадавшие сообщили о ЗЗ случаях пыток, включая принуждение к присутствию на пытках родственников. |
| It also addressed the need to increase the protection of girls in armed conflict, especially the prohibition of forced recruitment. | Большое внимание в этом документе уделялось также необходимости усиления защиты девочек в условиях вооруженных конфликтов, особенно запрету на их принуждение к военной службе. |
| At the same time, penalties are stipulated by law for administrative coercion, whereby people are forced to perform work of any nature. | При этом, законом предусмотрена ответственность за административное принуждение к труду в какой-либо форме. |
| More specifically, abuse of women and girls, including forced marriage, early marriage and sale of wives, are all subject to prosecution under the criminal legislation of Serbia and Montenegro. | Говоря более конкретно, нарушения прав женщин и девочек, включая принуждение к вступлению в брак, заключение ранних браков и торговлю невестами, подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством Сербии и Черногории. |
| Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
| They took us outside and they forced our eyes open so that we would have to look at the creatures. | Они вывели нас из дома и вынудили открыть глаза, чтобы мы посмотрели на тварей. |
| Power cuts also forced hospitals to suspend or postpone elective surgery, diagnostic procedures and supportive services, and sensitive medical equipment was regularly damaged as a result of the cuts. | Отключения электроэнергии также вынудили больницы приостанавливать или откладывать плановые необязательные операции, диагностические процедуры и вспомогательные услуги, а прецизионное медицинское оборудование регулярно выходило из строя в результате таких отключений. |
| As far as the situation of women was concerned, the hostilities - which had been going on for more than 15 years - had forced many women to abandon their homes. | Что касается положения женщин, то военные действия, продолжающиеся уже более 15 лет, вынудили многих из них покинуть свой дом. |
| It is the failed State at the centre whose connivance with and support of rebel groups based on its soil has forced its neighbours to defend themselves. | В центре этих проблем стоит несостоявшееся государство, при попустительстве и поддержке которого группы повстанцев, базирующиеся на его территории, вынудили его соседей к самозащите. |
| Recently they had forced the Dutch organizers of an exhibition celebrating 400 years of relations between Morocco and the Netherlands to modify their catalogue to reflect Morocco's version of a map of the area. | Недавно они вынудили голландцев - организаторов выставки в ознаменование 400-летия взаимоотношений между Марокко и Нидерландами - внести изменения в каталог выставки, чтобы отразить марокканский вариант карты этого региона. |
| The global economic crisis has finally forced the government to adopt sensible policies, thereby staving off disaster - at least for now. | Глобальный экономический кризис, наконец, заставил правительство принять здравомыслящую политику, предотвращая тем самым катастрофу - по крайней мере, пока. |
| Says the guy who forced me to tell him our friend's secret. | Сказал парень, который заставил меня рассказать ему секрет нашего друга. |
| My Mr. Spock doll came to me in a dream and forced me to open it. | Мой игрушечный Мистер Спок пришел ко мне во сне и заставил меня открыть её. |
| You forced him to this! | Ты заставил его это подписать! |
| This single shot was followed by concentrated gunfire, which forced the group of women and children to scramble back into the houses of Osama al-Najjar and Shawki al-Najjar, though it did not cause further injury. | За этим одиночным выстрелом последовал массированный огонь, который заставил группу женщин и детей поспешно вернуться в дома Осамы ан-Наджара и Шауки ан-Наджара, хотя больше никто не был ранен. |
| On December 4, part of the garrison in Zamora rebelled against King Afonso, who was forced to flee to Toro. | 4 декабря часть гарнизона Саморы восстала против Афонсу, которому пришлось бежать в Торо. |
| Furthermore, they were forced to advance under artillery attack. | К тому же, им пришлось продвигаться под артиллерийской атакой. |
| I would feel forced to go to confession. | Это было бы ужасно, пришлось бы пойти на исповедь. |
| These, regrettably, were in addition to more than 1 million former Rwandese refugees which the turbulent history of our country had forced to flee and to remain in exile. | Они, к сожалению, пополнили ряды более миллиона беженцев из Руанды, которым из-за печальной истории нашей страны пришлось ранее покинуть ее и жить в изгнании. |
| And was forced to make a decision. | И ему пришлось принимать решение. |
| Some passers-by were reportedly forced to remove campaign posters. | По сообщениям, некоторых прохожих заставляли свертывать плакаты. |
| NR-1 remained submerged and on station even when heavy weather and rough seas hit the area and forced all other search and recovery ships into port. | При этом NR-1 работала даже тогда, когда погодные условия на поверхности и морское волнение заставляли все надводные суда возвращаться в порт. |
| In response to an inquiry from the Special Rapporteur, the managing director stated that none of the workers was forced to work on the project. | На вопрос Специального докладчика о принудительном труде директор проекта ответил, что никого из рабочих не заставляли трудиться на этой стройке. |
| They were transferred to the Central Prison (Cárcel Modelo) in Bata in July prior to their trial and were forced to perform unpaid work in the houses of military and civilian authorities. | В июле, накануне суда, их перевезли в центральную тюрьму Баты, где заставляли бесплатно работать в домах военных и гражданских должностных лиц. |
| During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
| Every person living in Ukraine is forced to believe in three great falsehoods: the first consists of the assumption that all of today's humiliating disorders - economic collapse, poverty, unemployment - are natural consequences of our postcommunist transition. | Каждого человека, живущего в Украине, заставляют верить в три большие лжи: первая заключается в допущении того, что все сегодняшние унизительные беспорядки - экономический крах, нищета, безработица - являются естественными последствиями нашего пост-коммунистического переходного периода. |
| Reports indicate that children in many resource-rich conflict zones have been forced to work, mostly under terrible conditions, and have also been used as soldiers to protect mining and other extractive operations. | Согласно поступающим сообщениям, детей во многих богатых ресурсами зонах конфликтов заставляют работать, в основном в ужасающих условиях, и используют как солдат для защиты горных разработок и других операций по добыче. |
| The Committee expresses its concern that convicted prisoners in the State party are required to perform forced or compulsory work and that they face "penalties" in the form of loss of privileges, such as early release, if they refuse to do so. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что осужденных заключенных в государстве-участнике заставляют заниматься принудительным трудом и что в случае отказа к ним применяются "наказания" в форме утраты привилегий, таких, как досрочное освобождение. |
| Until now, women were forced to wear a loose robe on their body and a large scarf of sober colour on their hair. | До сих пор женщин заставляют носить паранджу и покрывать голову большим платком строгого цвета. |
| February 23, 2014. Volyn region district attorney staff turned to the acting Prosecutor General of Ukraine with a request for protection, given that Pravyi Sekyor militants forced them to resign from their posts, and in the case of disagreement, they were threatened with firearms. | 23 февраля 2014 г. сотрудники прокуратуры Волынской области обратились к и.о. генерального прокурора Украины с просьбой о защите, поскольку боевики «Правового сектора» заставляют их увольняться с должностей, а в случае несогласия угрожают огнестрельным оружием. |
| He returned to the stage, appearing in a number of off-Broadway productions before illness forced him to retire. | Затем вернулся на сцену, появившись в ряде офф-бродвейских постановок, прежде чем болезнь заставила его удалиться на покой. |
| That's why I forced Thomas to go see Dr. Corvis. | Вот почему я заставила Томаса пойти к доктору Корвису. |
| She forced me to get tips, and then tip her for the tips. | Она заставила меня согласиться на типсы, а затем - на дополнительные чаевые. |
| 'She forced you into it, didn't she? ' | "Она заставила тебя, не так ли?" |
| I'm afraid I forced her. | Боюсь, я ее заставила. |
| And whether you admit it or not, your raid destroyed Zabel and forced him to suicide. | Признаете или нет, ваш рейд сломал Зейбела и вынудил его к самоубийству. |
| Ted forced me into this adoption, and I wasn't ready. | Тед вынудил меня согласиться на усыновление а я была неготова. |
| I forced the superhero mantle onto him. | Я вынудил его считать себя суперменом. |
| Although the Trust prioritises applications which provide long-term benefit, rising poverty and unemployment has forced the charity to consider funding more and more applications for basic household and subsistence costs. | Хотя организация отдает приоритет заявкам, которые обеспечивают долговременную выгоду, рост бедности и безработицы вынудил её рассмотреть вопрос о финансировании всё больше заявок для основных бытовых и суточных расходов. |
| In 1167, with his authority as catapan, Gilbert forced German troops out of the Campania and compelled Frederick Barbarossa to raise the siege of Ancona. | В 1167 году, располагая властью катепана, Жильберт вынудил немецкие силы оставить Кампанию и заставил Фридриха Барбароссу снять осаду Анконы. |
| That inexplicable lateness had forced the Committee to rush its consideration of the programme budget implications. | Это необъяснимое запоздание вынудило Комитет в экстренном порядке рассмотреть последствия для бюджета по программам. |
| This forced the Agency to relocate most of its headquarters international staff, thereby severely disrupting the operations at headquarters. | Это вынудило Агентство передислоцировать большинство международных сотрудников его штаб-квартиры, что серьезно дезорганизовало ее работу. |
| The reduction of a large part of the structural income of the organization has forced it to reduce and focus its activities in Europe. | Сокращение значительной части структурных доходов организации вынудило ее сократить масштабы своей деятельности и сосредоточить внимание на работе в Европе. |
| A new French offensive the following year forced it to withdraw to Cadiz, where it would remain until close to the end of the war. | Новое французское наступление в следующем году вынудило его отступить в Кадис, где оно оставалось до самого конца войны. |
| Despite this victory, the arrival of Spanish reinforcements to Cusco forced Manco Inca to abandon Ollantaytambo and seek refuge in the heavily forested region of Vilcabamba, where he established the small independent Neo-Inca State which survived until 1572. | Несмотря на эту победу, прибытие испанского подкрепления в Куско вынудило Манко Инку оставить Ольянтайтамбо и искать убежище в лесистой местности в Вилькабамбе, где независимое государство инки просуществовало до 1572 года. |
| California's extreme drought forced the governor to declare a state of emergency. | Экстремальная засуха в Калифорнии вынудила губернатора объявить в стране чрезвычайное положение. |
| By its actions Russia forced Georgia to stop its aggression and return its warriors to barracks. | Россия своими действиями вынудила Грузию прекратить агрессию и вернуть своих вояк в казармы. |
| So l forced them to return. | Поэтому я вынудила их возвратиться. |
| It was I who forced that kiss on him. | Я вынудила его поцеловать меня. |
| There, Freyja forced Hyndla to tell Óttar about his ancestors, as well as to give him a memory potion so that he would remember all that he was told. | Там Фрейя вынудила Хиндлу поведать Оттару о его предках, а также дать ему памятное зелье, чтобы он смог запомнить все, что ему было открыто. |
| But people like you abused her and forced her to change. | Но люди вроде тебя оскорбляли её, и это заставило её измениться. |
| The wound forced Hood to quit the deck and leave the ship in the charge of Lieutenant William Case. | Ранение заставило его уйти вниз, оставив корабль на лейтенанта Кейза (англ. William Case). |
| By April, discontent due to this failure, the lack of success in the campaign in general, lack of supplies and the strong opposition of the senate, forced his legionaries to rethink their allegiance. | К апрелю недовольство из-за этой неудачи, отсутствия успеха в кампании в целом, отсутствия запасов и сильной оппозиции со стороны Сената заставило легионеров задуматься о смене лояльности. |
| This forced West Ham to play its matches at other grounds while repairs were undertaken, but it did not affect performances as West Ham managed nine consecutive victories. | Это событие заставило команду проводить все свои матчи на выезде, но не повлияло на результаты - «Вест Хэм» одержал девять побед подряд. |
| At the same time, the deteriorating situation in the region had forced UNRWA to expand emergency-related programmes and launch additional appeals for urgent aid. | В то же время ухудшение ситуации в регионе заставило БАПОР расширить свои программы, связанные с предоставлением чрезвычайной помощи, и обратиться с новыми призывами об оказании чрезвычайной помощи. |