| There are no regulations that allow for forced or compulsory labour. | Законодательных норм, предусматривающих принудительный или обязательный труд, не существует. |
| The Constitution of the Republic of Croatia has decreed that human liberty and individuality are inviolable and that forced or compulsory labour is prohibited. | В Конституции Республики Хорватия провозглашено, что свобода и личность человека являются неприкосновенными, а принудительный или обязательный труд запрещен. |
| At the same time, oversight and inspection have been strengthened to ensure that violations, such as forced abortion, are severely punished and that people's legitimate rights and interests in this regard are effectively safeguarded. | Вместе с тем были усилены надзор и контроль в целях гарантирования строгого наказания за такие нарушения, как принудительный аборт, и обеспечения эффективной защиты соответствующих законных прав и интересов людей. |
| JS9 alleged that HRDs targeted by the State worked on various issues, including forced demolition or eviction, political reform, freedoms of expression or religion, workers' rights and ethnic minority rights. | В СП9 утверждается, что преследуемые государством правозащитники занимаются самыми различными вопросами, такими как принудительный снос зданий или выселение жителей, политические реформы, свобода выражения мнений или вероисповедания и права трудящихся и этнических меньшинств. |
| According to a 2008 report by the United Nations Development Fund for Women, between 70 and 80 per cent of Afghan marriages are forced, and 57 per cent are child marriages where one of the spouses is under the age of 16 years. | По данным доклада Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин 2008 года, 70-80% процентов афганских браков носят принудительный характер, при этом 57% приходится на детские браки, в которых один из супругов не достиг 16 лет. |
| With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. | В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
| Forced to walk through the heat and dust without food or water, coupled with the sheer stress of this terrifying experience for them, many of the animals collapse and are unable to continue. | Вынужденный идти через высокую температуру и пыль без пища или вода, вместе с явным напряжением этот ужасающий опыт для них, многих из животные разрушаются и неспособны продолжить. |
| For a refugee, the main problem is acquiring a legal status (such as a refugee status or a temporary leave to remain), while a forced resettler being a Russian citizen does not face this issue. | Если для беженца основную проблему составляет легализация (получение статуса беженца или временного убежища), то вынужденный переселенец как гражданин России в этом не нуждается. |
| Forced to look for a better place to settle, factor Francis Day of Masulipatnam landed at the town of Madraspatnam in further south in the year 1639 and concluded an agreement with the Raja of Chandragiri to set up a factory. | Вынужденный искать лучшее место для деятельности, агент из Мачилипатнама Френсис Дэй обосновался в находившемся южнее Мадраспатнаме и в 1639 году и заключил соглашение с раджой Чандрагири о создании фактории. |
| The Serbian refugees from Croatia are called by President Tudjman "optants" rather than refugees, while he terms their forced exodus under duress "voluntary departure". | Сербские беженцы из Хорватии называются президентом Туджманом "переселенцами по сознательному выбору", а не беженцами, а их вынужденный массовый исход под давлением - "добровольным отъездом". |
| Both documents prohibit the forced and compulsory recruitment of children and youth up to age 18 in situations of conflict. | Оба документа запрещают насильственный и обязательный набор в армию детей и молодежи до 18 лет в условиях конфликтов. |
| However, when migration was forced, individuals and their families suffered, as did societies. | Однако когда миграция носит насильственный характер, страдают и сами люди, и их семьи, и общества. |
| Other traditional and cultural barriers to women's equality, such as forced marriages, child marriages and polygamy, needed more attention. | Следует обращать больше внимания на другие традиционные и культурные барьеры, стоящие на пути к равенству женщин, такие как насильственный брак, вступление в брак в несовершеннолетнем возрасте и полигамия. |
| The Group worked closely with traditional leaders as a strategy for addressing violence against women perpetuated by cultural practices such as polygamy and forced wife inheritance. | Группа работала в тесном контакте с традиционными лидерами, поскольку стратегия противодействия насилию в отношении женщин отчасти определялась культурными особенностями, позволяющими практиковать полигамию и насильственный левират. |
| Forced marriage continues to be practiced in parts of the world including some parts of Asia and Africa and in immigrant communities in the West. | Насильственный брак по-прежнему практикуется в регионах Южной Азии, Восточной Азии и Африки и среди иммигрантов из этих регионов, проживающих на Западе. |
| I couldn't have taken it if you'd forced me. | Я бы не смогла, если бы вы заставили меня. |
| Then, IDF soldiers forced the women to walk barefoot and with their hands over their heads to another house down in the village. | Затем военнослужащие ИСО заставили женщин проследовать босиком и с поднятыми руками к другому дому в другом конце деревни. |
| More than a year has passed since the tragic events of 11 September 2001, which forced us to evaluate the issues of security of our people and our States through a qualitatively new scale of measurement and has confirmed the necessity to consolidate efforts in this direction. | Прошло более года после трагических событий 11 сентября 2001 года, которые заставили всех нас оценить проблемы безопасности народов и государств через качественно новую систему измерения, обозначив необходимость консолидации усилий в этом направлении. |
| Her husband claimed that he did not regard the marriage as legal, and that he had been forced to marry her against his will, and in 1493, a commission was issued to investigate. | Владислав II позже утверждал, что он не рассматривал это брак как законный, и что его заставили жениться против его воли, в 1493 году была созвана специальная комиссия для расследования. |
| In 2001, families living in the Bassac and Deurm Cham squatter communities of Phnom Penh were forced out of their homes by fires and relocated without consultation. | В 2001 году пожары заставили жителей трущоб Бассак и Деурум Чан в Пномпене покинуть свои дома, и они были переселены в другие районы без проведения консультаций. |
| Communications received by the Special Rapporteur often mentioned stoning for adultery, honour crimes, the forced marriage of children and amputations for theft. | В сообщениях, препровожденных Специальному докладчику, часто упоминаются: побивание камнями за супружескую измену, преступления по мотивам чести, принуждение несовершеннолетних к вступлению в брак и отсечение рук за кражу. |
| Specific reference is made to domestic violence and early and forced marriages, which remain common, at times with the concerned woman or girl threatening or actually committing suicide. | Особо упоминаются случаи насилия в быту, при этом обычным явлением является вступление в брак в раннем возрасте и принуждение к вступлению в брак, в результате чего соответствующие женщины или девочки порой угрожают совершить самоубийство, а иногда и совершают его. |
| Pre-trial detention resorting to torture; forced confession, in the absence of a lawyer; unfair trial; discrimination of an ethnic Chechen | досудебное содержание под стражей с применением пыток; принуждение к признанию вины при отсутствии адвоката; несправедливое судебное разбирательство; дискриминация этнического чеченца |
| The Committee also urges the State party to take all necessary measures to combat the practices of early marriage, arranged marriage and forced marriage of kidnapped women. Mahalla committees | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры в целях борьбы с такими видами практики, как ранние браки, браки по договоренности и принуждение похищенных женщин к вступлению в брак. |
| We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. | Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
| You forced Wallace to put the... bomb in those men. | Вы вынудили Уоллеса. Поместить... Бомбу в этих людей. |
| We were forced into doing this awful thing. | Вы вынудили нас на этот отвратительный шаг. |
| The absence of adequate resources and international cooperation had hindered full implementation, and circumstances had forced the State party to change its priorities and shift its main focus to the right of survival, especially for women and children. | Нехватка ресурсов и отсутствие помощи со стороны международного сообщества затрудняют полномасштабное осуществление Конвенции, и сложившиеся обстоятельства вынудили государство-участник изменить свои приоритеты и сделать своей главной заботой обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
| As far as the situation of women was concerned, the hostilities - which had been going on for more than 15 years - had forced many women to abandon their homes. | Что касается положения женщин, то военные действия, продолжающиеся уже более 15 лет, вынудили многих из них покинуть свой дом. |
| Eritrea failed to respond, and, indeed, intensified its violations of the Agreement on Cessation of Hostilities, taking numerous additional actions which eventually forced UNMEE to withdraw from Eritrea early this year. | Ответа во стороны Эритреи не последовало, - на деле число нарушений Соглашения о прекращении военных действий с ее стороны возросло в результате принятия многочисленных дополнительных мер, которые в конечном итоге вынудили МООНЭЭ уйти из Эритреи в начале текущего года. |
| He forced me out the back door. | Он заставил меня выйти из задней двери. |
| A compromise between the presidents of Princeton and Rutgers ended the war and forced the return of the Little Cannon to Princeton. | Компромисс между президентами Принстонского и Ратгерского университетов завершил эту «войну» и заставил вернуть «Маленькую пушку» в Принстон. |
| He forced me to write "teacher." | Он буквально силой заставил меня написать "учитель". |
| He is someone who forced Your Highness to step out of the house. | кто заставил Ваше Высочество выйти из дома. |
| He wrote how the boy forced his way... into the old man's house and blackmailed the old man... to serve his own morbid fascinations. | Он написал о том, как парень однажды вынудил впустить его... в его дом и путем гнусного шантажа... заставил изображать ему, его собственные ненормальные удовлетворения. |
| But then you joined the Glee Club, and became lost, forced to sway in the background. | Но потом ты присоединилась к хору и стала потерянной, тебе пришлось раскачиваться на заднем плане. |
| I asked what your relationship was like when you were forced to live together under the same roof. | Я спросила, на что были похожи ваши отношения. когда вам пришлось жить вместе под одной крышей. |
| No one spoke Vietnamese so he was just forced to learn English. | Никто не говорил по-вьетнамски, так что ему просто пришлось выучить английский. |
| The representative of France, speaking also on behalf of Germany, stated that although he joined the consensus, he regretted having been forced to give a view on a text that had not been sufficiently well prepared as to be acceptable to all. | Представитель Франции, выступая также от имени Германии, заявил, что, хотя он присоединился к консенсусу, он сожалеет, что ему пришлось высказывать свое мнение в отношении текста, который не был достаточно хорошо подготовлен для того, чтобы оказаться приемлемым для всех. |
| The South Sudan Human Rights Commission downsized its presence and programmes, resulting from an estimated 50 per cent reduction in its budget allocation by the Government, which forced the closure of offices outside Juba headquarters | Комиссия Южного Судана по правам человека сократила свое присутствие и программы, поскольку правительство уменьшило объем бюджетных ассигнований приблизительно на 50 процентов, в связи с чем отделения за пределами штаба в Джубе пришлось закрыть |
| Some passers-by were reportedly forced to remove campaign posters. | По сообщениям, некоторых прохожих заставляли свертывать плакаты. |
| They forced us to learn things like Latin. | Они заставляли нас учить предметы вроде латыни. |
| The conquistadors forbade quinoa cultivation at one point, and the Incas were forced to grow wheat instead. | Конкистадоры временно ограничили выращивание киноа и заставляли инков выращивать пшеницу вместо этого растения. |
| Multiple athletes have been humiliated, excluded from competition or been forced to return medals following discovery of an intersex trait. | Неоднократно спортсменов исключали из соревнований, заставляли возвращать медали после обнаружения того, что они являлись интерсекс-людьми. |
| She was forced to serve different soldiers who were stationed near her village. | Ее заставляли обслуживать разных солдат, воинские части которых располагались рядом с деревней, где она проживала. |
| Imagine watching him make millions from your brainchild, while you're forced to walk away with $100,000 and a hearty handshake. | Представьте, что он сколотил миллионы на вашей идее, пока вас заставляют уйти с отступными и горячим рукопожатием. |
| FDLR officers told the Group that they were forced to protect NDC from APCLS in order to preserve the former as a vital economic partner. | Офицеры ДСОР сообщили Группе, что их заставляют защищать НОК от АПССК, чтобы сохранить последних в качестве полезного экономического партнера. |
| The commercialization programmes have forced companies to compete for cargo, yet have neither made sufficient provisions for the adaptation of management structures, nor for improved access to finance necessary for the modernization of existing fleets. | Программы коммерциализации заставляют компании соперничать за получение грузов, однако они не предусматривают достаточных мер по изменению управленческих структур и расширения доступа к финансированию, необходимому для модернизации существующего флота. |
| That provision not only violated the rights of women but had also become instrumental in increasing the exploitation of women workers, who were often forced to work illegally without the usual labour protections. | Это положение не только нарушает права женщин, но и также способствует усилению эксплуатации работающих женщин, которых часто заставляют работать нелегально без обеспечения обычной охраны труда. |
| CRC was concerned about the increasing number of children living in the street and of garibous children forced by religious leaders to beg in the street or trafficked to neighbouring countries for that purpose. | КПР выразил свою озабоченность по поводу роста числа детей, живущих на улице, и возросшего числа детей "гарибу", которых религиозные лидеры заставляют попрошайничать на улице или незаконно переправляют в соседние страны для этой цели. |
| A mob, urged on by traitors in the Parliament, has forced the release of Lilburne. | Толпа, подстрекаемая предателями из парламента, заставила освободить Лилберна. |
| But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
| Ukraine, a country of 47 million people, has seen itself as a prospective EU candidate since 2004, when the Orange Revolution forced the country's rulers to respect election rules. | Украина, страна 47 миллионов людей, считала себя предполагаемым кандидатом на вступление в ЕС с 2004 года, когда Оранжевая Революция заставила правителей страны уважать правила выборов. |
| It is submitted that because of the State party's failure to produce the requested documents, it is impossible for the author further to substantiate his claims that the prosecution witnesses were biased and that he was forced by the police to sign a statement. | Утверждается, что, поскольку государство-участник не может предоставить требуемые документы, автор больше не в состоянии обосновывать свои жалобы в отношении того, что свидетели обвинения были пристрастны и что полиция заставила его подписать заявление. |
| She forced him to knock her up. | Она заставила его её обрюхатить. |
| It had forced the Government to implement an emergency action plan in an attempt to turn the tide of poverty. | Он вынудил правительство осуществить план чрезвычайных мер, чтобы дать бой бедности. |
| He forced me to send your wife that letter. I didn't want to. | Он вынудил меня послать это письмо, говорил ужасные... |
| The army that went east, after sacking several places, reached Avanti whose ruler Nagabhata (Gurjara-Pratihara) trounced the invaders and forced them to flee. | Армия, что направилась восточнее, после разграбления некоторых мест, прибыла к Аванти, правитель которой, Нагабхата (Гурджар-Пратихара), разбил и вынудил отступить захватчиков. |
| In 1709 he forced the Austrians to a retreat and Pope Clement XI named Francesco first Prince of Cerveteri. | В 1709 году он вынудил отступить австрийцев, а награду папа римский Климент XI пожаловал ему титул 1-го князя Черветери. |
| Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). | И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
| Local residents then set the grass and bushes on fire, which forced the Swedes to return to the open field. | Местные жители подожгли траву и кусты, что вынудило шведов вернуться в поле. |
| It forced me to be brave, and it made me strong. | Это вынудило меня быть храбрым, и это сделало меня сильным. |
| However, competition between domestic firms is quite strong, and the introduction of supermarkets has forced a number of small shops to close down. | При этом местные фирмы ведут достаточно жесткую конкурентную борьбу, и появление супермакетов вынудило ряд мелких магазинов прекратить свою деятельность. |
| The food pipeline has been very fragile during recent months, as donations of food commodities were not forthcoming, which forced the World Food Programme to draw food commodities from buffer stocks supplied by the European Community Humanitarian Office. | В последние месяцы снабжение продовольствием было весьма нестабильным, поскольку пожертвования продуктов питания не поступали, что вынудило Всемирную продовольственную программу использовать продовольствие из резервных запасов, предоставленных Управлением Европейского сообщества по гуманитарным вопросам. |
| A further challenge to the Government of Guinea-Bissau are the rising fuel and food prices that forced the Government to adopt such drastic fiscal measures as reducing tariffs. | Другая проблема, с которой сталкивается правительство Гвинеи-Бисау, - рост цен на топливо и продовольствие, что вынудило правительство пойти на такие жесткие финансовые меры, как снижение тарифов. |
| And forced him to take such an action. | И тем самым вынудила его принять это решение. |
| Eight years ago, I forced them to return to the collective. | Восемь лет назад я вынудила их возвратиться к коллективу. |
| You didn't want any part of this, And I I forced you to stay and take care of us. | Ты не хотел ничего из этого, а я вынудила тебя остаться и заботиться о нас. |
| Frequent gear breaks on landings forced to strengthen the structure, as a result of this its shape was changed (metal welded tubes where replaced by wooden frame). | Частая поломка шасси во время посадки вынудила усилить ее конструкцию, в результате чего она изменила свою форму (металлические сварные трубы были заменены деревянным каркасом). |
| In April 2006 strikes and street protests in Kathmandu forced the king to reinstate the parliament. | В 2006 году КПН (ОМЛ) и другие партии альянса начали серию забастовок и беспорядков, которая вынудила короля восстановить парламент. |
| It forced a president to resign. | Это заставило президента уйти в отставку. |
| This aggravating situation has forced the Secretary-General to try to resolve the crisis through postponing reimbursements to the troop-contributing countries. | Такое досадное положение заставило Генерального секретаря, в попытке урегулирования этого кризиса, пойти на отсрочку выплаты компенсаций странам, предоставляющим войска. |
| There the souls were forced to watch days of brainwashing material which tricked them into believing a false reality. | Там души были вынуждены целыми днями смотреть фильмы для промывания мозгов, и это заставило их поверить в фальшивую реальность. |
| This forced Commissioners to concentrate on their jobs and keep an eye on the all-powerful director-generals and their bureaucracies; there was little time left for "big picture" politics. | Это заставило комиссаров сосредоточиться на работе и контролировать действия всемогущих генеральных директоров и их аппарата, оставляя меньше времени для большой политики. |
| External and internal pressure at the ADB's Annual Meeting this May forced the bank to respond to the current food crisis through temporary safety-net food security programs. | Внешнее и внутреннее давление на Ежегодном Заседании АБР в мае этого года заставило банк отреагировать на текущий продовольственный кризис принятием временных страховочных программ по обеспечению продовольственной безопасности. Он также предложил и среднесрочные меры, например, инфраструктуру и сельскохозяйственное финансирование. |