Adaptation to environmental vulnerability and climate change is vital but will force difficult choices and trade-offs in policy-making, involving, for example, further intensive coastal development or its possible limitation or restriction. |
Адаптация к экологической уязвимости и изменению климата имеет жизненно важное значение, но повлечет за собой трудности и компромиссы при выборе политики, которая может, например, быть направлена на дальнейшее интенсивное освоение прибрежных районов или на возможное ограничение там хозяйственной деятельности. |
The European Union, all of whose Member States have ratified CTBT, attaches the utmost importance to the Treaty's universalization and earliest entry into force. |
З. Европейский союз, все государства-члены которого ратифицировали ДВЗЯИ, придает важнейшее значение обеспечению универсального характера Договора и его скорейшему вступлению в силу. |
Close coordination between United Nations peacekeeping operations in the region and the regional intervention force will be important for the success of the African Union initiative. |
Тесная координация между миротворческими операциями Организации Объединенных Наций в регионе и Региональными силами реагирования будет иметь важное значение для успешной реализации инициативы Африканского союза. |
Since the Lisbon Treaty came into force, the European Union Charter on Fundamental Rights is legally binding, having the same legal value as the Treaties. |
Поскольку Лиссабонский протокол вступил в силу, Хартия Европейского союза об основных правах имеет юридически обязывающую силу и ее правовое значение аналогично международному договору. |
The universalization and entry into force of the CTBT at an early date would be crucial for attaining our objective of nuclear non-proliferation. |
Обеспечение универсального характера и вступление в силу ДВЗЯИ в ближайшее время имело бы решающее значение для достижения нашей цели ядерного нераспространения. |
Once that value was recognized following their entry into force, however, global chemicals treaties began to undertake multi-stakeholder partnership-type activities to help address particular implementation issues. |
Однако как только их значение получило признание после их налаживания, в рамках глобальных договоров по химическим веществам началось осуществление многосторонней деятельности партнерского типа для содействия в решении конкретных вопросов осуществления. |
Increasing transparency of global nuclear stockpiles is important for non-proliferation efforts and for the pursuit of follow-on reductions after the ratification and entry into force of the new START treaty. |
Растущая транспарентность глобальных ядерных запасов имеет важное значение для усилий по нераспространению и мер по последующему сокращению после ратификации и вступления в силу нового Договора по СНВ. |
In those discussions, France seized every opportunity to stress the importance France attaches to entry into force of the Treaty. |
В ходе этих обсуждений Франция использовала любую возможность для того, чтобы подчеркнуть важное значение, которое Франция придает вступлению Договора в силу. |
We attach particular importance to the development of the African standby force. |
мы придаем особое значение созданию Африканских резервных сил; |
Accordingly, the informal group decided to recommend a 7.5 kN peak force limit, and a limit on bending moment of 510 Nm. |
В этой связи неофициальная группа решила рекомендовать предельное значение пиковой силы на уровне 7,5 кН и ограничить момент изгиба величиной в 510 Нм. |
Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty |
На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу. |
The importance that we attach to this issue is reflected in the ASEAN charter, which came into force in December of last year. |
Значение, которое мы придаем этому вопросу, нашло отражение в уставе АСЕАН, вступившем в силу в декабре прошлого года. |
In that regard, the Committee attaches great importance to the entry into force of article 260, and other relevant articles, of the draft penal code. |
В этой связи Комитет придает большое значение вступлению в силу статьи 260 и других соответствующих статей проекта уголовного кодекса. |
I should thus like to highlight the importance of the Treaty's entry into force and of achieving its universality. |
В связи с этим я хотел бы особо указать на важное значение вступления в силу этого Договора и обеспечения его универсального характера. |
The co-sponsors of the proposal stressed the continued relevance of the subject matter of the above-mentioned revised working paper and its value in providing a common understanding of the legal consequences of the resort to the use of force by States without prior authorization by the Security Council. |
Соавторы предложения подчеркнули, что тема вышеупомянутого пересмотренного рабочего документа сохраняет актуальность и имеет большое значение для выработки общего понимания правовых последствий применения государствами силы без предварительного разрешения Совета Безопасности. |
I welcome the recent moves of the African Union to establish the guard force mandated in resolution 2010 (2011), which is vital to support safe movement of international civilians in Mogadishu. |
Приветствую шаги, предпринятые за последнее время Африканским союзом, в целях создания сил по охране в соответствии с резолюцией 2010 (2011), что имеет жизненно важное значение для обеспечения безопасного передвижения международного гражданского персонала в Могадишо. |
The annex to the Council Decision notes that "the work undertaken in implementing this Decision will also be important for enhancing the prospect of early entry into force and the universalization of the CTBT". |
В приложении к решению Совета отмечается, что «проводимая по осуществлению настоящего решения работа будет иметь также большое значение для улучшения перспектив скорейшего вступления в силу Договора и придания ему универсального характера». |
Programmes to prepare and improve Afghan security force capabilities at all levels remain vital to ensure that Afghanistan is able to sustain counter-narcotics operations post-transition. Governance |
Программы подготовки и укрепления потенциала афганских сил безопасности на всех уровнях по-прежнему имеют принципиально важное значение как залог того, что Афганистан сможет продолжить борьбу с наркотиками после переходного периода. |
Combating extremist groups in the deserts and mountains of northern Mali requires very particular and demanding military capabilities that are difficult to obtain but will nonetheless be vital for any force engaged in such operations. |
Проведение боевых операций против экстремистских групп в условиях пустыни и гор северной части Мали требует специального снаряжения, которое трудно приобрести, но которое тем не менее будет иметь большое значение для любых сил, участвующих в таких операциях. |
Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. |
В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность. |
Of particular importance to peace and security are the principles of territorial integrity, non-use of threat or force in any manner inconsistent with the Charter and the commitment to implementation of international legal obligations. |
Особо важное значение для поддержания мира и безопасности имеют принципы территориальной целостности, отказа от угрозы силой или ее применения любым способом, несовместимым с положениями Устава, и приверженность выполнению международных правовых обязательств. |
Respect for international humanitarian and human rights law by the United Nations itself in carrying out its responsibilities to protect civilians, including through the use of force, is also of fundamental importance. |
Важное значение также имеет соблюдение самой Организацией Объединенных Наций норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека при выполнении возложенных на нее обязанностей по обеспечению защиты гражданских лиц, в том числе посредством применения силы. |
With the expansion of AMISOM throughout south central Somalia, it is essential to increase the resources to provide the requisite support to a more mobile force involved in military action. |
С распространением деятельности АМИСОМ на южные и центральные части Сомали существенно важное значение приобретает увеличение объема ресурсов для обеспечения необходимой поддержки мобильных подразделений, участвующих в военных действиях. |
Finally, international funding and support are still critical to sustain a force capable of providing a stable and secure environment and of preventing Afghanistan from once again becoming a haven for terrorism. |
И наконец, критически важное значение по-прежнему имеют международное финансирование и содействие в интересах поддержания сил, способных обеспечивать стабильность и безопасность, и недопущения того, чтобы Афганистан вновь стал рассадником терроризма. |
The entry into force of CTBT was of great importance as that treaty was an important tool for building mutual trust and confidence, which in turn helped reduce the threat posed by nuclear weapons. |
Огромное значение имеет вступление в силу ДВЗЯИ, поскольку данный Договор является важным инструментом укрепления взаимного доверия и уверенности, что в свою очередь способствует снижению исходящей от ядерного оружия угрозы. |