Thus, we are disheartened by the abeyance of the Treaty and entreat States, particularly the 11 whose ratification is paramount for the Treaty to enter into force, to ratify it sooner rather than later. |
Поэтому мы разочарованы нынешним состоянием этого Договора и настоятельно призываем государства, особенно 11 из них, чья ратификация имеет решающее значение для вступления Договора в силу, как можно скорее ратифицировать его. |
The collective system we have created is founded on the conviction that respect for international law and the eradication of the use and threat of use of force are critical to ensuring the coexistence of the peoples of our international community. |
Созданная нами коллективная система базируется на убеждении в том, что соблюдение международного права и отказ от применения силы или угрозы силой имеют огромное значение для обеспечения сосуществования народов, составляющих наше международное сообщество. |
The importance of involving people at an early stage in the change process, and incorporating their ideas and comments into the change process was recognized, though it was also acknowledged that it was sometimes necessary to force changes on staff. |
Был отмечено важное значение вовлечения людей в процесс перемен на его ранних этапах, а также учета в ходе этого процесса их идей и соображений; при этом участники признали, что иногда перемены приходится навязывать персоналу сверху. |
She met, together with my Special Representative, with the Georgian and Abkhaz sides, as well as the CIS peacekeeping force, and reinforced the importance the United Nations places on both the work of the Mission and constructive cooperation with key partners in the dialogue. |
Вместе с моим Специальным представителем она встретилась с грузинской и абхазской сторонами, а также силами СНГ по поддержанию мира и подчеркнула значение, придаваемое Организацией Объединенных Наций как работе Миссии, так и конструктивному сотрудничеству с ключевыми партнерами по диалогу. |
In the detention order, which entered into force in May 1999, special emphasis is placed on the requirement that detainees shall be treated with respect for their human dignity and with the greatest possible consideration. |
В постановлении по вопросам содержания под стражей, которое вступило в силу в мае 1999 года, особое значение придается требованию относительно того, что обращение с лицами, содержащимися под стражей, должно соответствовать принципу уважения их человеческого достоинства и быть как можно более предупредительным. |
Delegations expressed concern about the resurgence of violence in Chad, condemned all attempts at destabilization by force, and emphasized the importance of the regional dimension of the conflicts in Chad and the Sudan. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с возобновлением насилия в Чаде, осудили все попытки дестабилизации обстановки с помощью силы и подчеркнули большое значение регионального аспекта конфликтов в Чаде и в Судане. |
Whenever relevant during bilateral occasions, New Zealand underlined to non-annex 2 States the importance of the Treaty and promoted its earliest possible entry into force |
Всегда, когда это было уместно, Новая Зеландия в рамках двусторонних контактов с государствами, не указанными в приложении 2, подчеркивала значение Договора и отмечала необходимость его скорейшего вступления в силу. |
Most important, the manual mainstreams the issues of human security, human rights, gender equality, and youth and child protection within criminal interrogations and the use of force, among other issues. |
Наиболее важное значение имеет тот факт, что в руководстве в числе прочих учтены вопросы безопасности человека, прав человека, гендерного равенства, а также защиты молодежи и детей при допросах по уголовным делам и использовании силы. |
However, States are beginning to recognize the importance and benefits of renewable energy sources, as evidenced by the founding of the International Renewable Energy Agency, whose statute entered into force in 2010. |
Вместе с тем государства начинают признавать важное значение и выгоды возобновляемых источников энергии, о чем свидетельствует создание Международного агентства по возобновляемым источникам энергии, чей статут вступил в силу в 2010 году. |
The military concept of operations requires that MINURCAT possess an expeditionary capability for force projection, for which military helicopters, capable of all-weather, day and night operations, are vital. |
Военная концепция операции требует, чтобы МИНУРКАТ располагала мобильными возможностями для демонстрации силы, для чего крайне важное значение имеет наличие всепогодных военных вертолетов, способных осуществлять операции днем и ночью. |
Maintaining a positive perception of the force and continuing to ensure a safe and secure environment in which humanitarian actors can operate effectively and which provides the conditions for MINURCAT to fully deploy will be critical to success. |
Важное значение для их успешной работы будет иметь сохранение позитивного имиджа сил и дальнейшее обеспечение безопасных условий для эффективной работы гуманитарных организаций и полного развертывания МИНУРКАТ. |
The mission also emphasized that maintaining the present capabilities of UNMIL enabling units, in particular its utility helicopters and engineering, transport and medical units, would be critical for the implementation of the drawdown, re-posturing and mobility of the force. |
Миссия по оценке также подчеркнула, что исключительно важное значение для сокращения, изменения структуры присутствия и обеспечения мобильности сил будет иметь сохранение нынешнего потенциала вспомогательных подразделений МООНЛ, в частности вертолетов общего назначения и инженерных, транспортных и медицинских подразделений. |
Germany reiterated the importance of the early entry into force of the Treaty and urged its ratification, in particular by remaining annex 2 States, in high-level bilateral talks and relevant multilateral forums |
В рамках двусторонних переговоров на высоком уровне и на соответствующих международных форумах Германия подтверждала важное значение вступления Договора в силу и настоятельно призывала к его ратификации, в частности оставшимися государствами из числа тех, которые указаны в приложении 2. |
Given the limited infrastructure and transportation services, the presence of the force is also critical in facilitating access by the Government and development, humanitarian and human rights actors to vast areas of the country. |
Учитывая ограниченность инфраструктуры и транспортных услуг, присутствие сил имеет также важнейшее значение для облегчения доступа правительства и тех, кто занимается вопросами развития, гуманитарными вопросами и вопросами прав человека, в обширные районы страны. |
In addition, the agreement of all parties must be secured before an operation was established, there must be no use of force, and impartiality and coordination with the Government of the State in which the mission was deployed were essential. |
Кроме того, необходимо заручаться согласием всех сторон до учреждения операции, недопустимо применение силы, а беспристрастность и координация деятельности с правительством государства, в котором развернута миссия, имеют первостепенное значение. |
Globalization is a positive force for the future of the entire world: unprecedented development in investment and trade, the opening up of the most populous regions of the world to international trade; and the possibility for more developing countries to improve their populations' living standards. |
Глобализация имеет позитивное значение для будущего всего мира: для беспрецедентного роста инвестиций и торговли, открытия наиболее населенных регионов мира для международной торговли, а также возможности для большего числа развивающихся стран улучшить условия жизни своего населения. |
In its bilateral contacts with those Annex 2 States which had not yet ratified the Treaty, Italy underscored the importance of its entry into force, made even more urgent by the announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it had conducted a nuclear test. |
В рамках своих двусторонних контактов с теми перечисленными в приложении 2 государствами, которые еще не ратифицировали Договор, Италия подчеркивала важное значение его вступления в силу, еще более усилившееся в результате объявления Корейской Народно-Демократической Республикой о том, что она провела ядерное испытание. |
At the sixty-first session of the General Assembly, in 2006, the aforementioned United Nations resolution sponsored by Japan, which underlines the importance of the early entry into force of the CTBT, was once again adopted with an overwhelming support. |
На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году вышеупомянутая резолюция Организации Объединенных Наций, автором которой выступила Япония и в которой подчеркивается исключительно важное значение скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ, была вновь принята подавляющим большинством голосов. |
Military liaison with all relevant stakeholders, especially the armed forces of Chad and the Central African Republic, would be critical to ensure an understanding of, and respect for, the character of the force operating under United Nations mandate. |
Налаживание военной связи со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, прежде всего с вооруженными силами Чада и Центральноафриканской Республики, будет иметь исключительно важное значение для обеспечения понимания и уважения характера роли воинских контингентов, которые действуют на основании мандата Организации Объединенных Наций. |
The value of achieving an ambitious, comprehensive approach with clear, precise commitments, including those related to financial and technical resources, may be considered in light of the time that it may take for such an agreement to be developed and to enter into force. |
Значение применения амбициозного и всеобъемлющего подхода, предусматривающего четкие и ясные обязательства, в том числе в отношении финансовых и технических ресурсов, могут рассматриваться в свете того, сколько времени может потребоваться на разработку и вступление в силу такого соглашения. |
These are the first two sets of guidelines intended to assist with the implementation of the Hong Kong Convention and are crucial for its voluntary implementation prior to its entry into force. |
Это первая пара руководств, предназначенных для того, чтобы помочь с осуществлением Гонконгской конвенции, и они имеют немаловажное значение для ее добровольного осуществления до ее вступления в силу. |
Seizing the opportunity presented by those meetings, Canada urged the Governments to ratify the Treaty and stressed the importance that Canada attaches to its entry into force |
Используя предоставленную этими встречами возможность, Канада настоятельно призывала правительства этих стран ратифицировать Договор и подчеркивала, что Канада придает большое значение его вступлению в силу |
Costa Rica wishes to reiterate again, its firm commitment to the Convention as an instrument of indisputable importance; it will continue to support the latter unreservedly during the current ratification and coming into force stage and during the subsequent implementation. |
Коста-Рика хотела бы вновь недвусмысленно заявить о своей твердой приверженности осуществлению Конвенции как соглашения, имеющего неоспоримо важное значение, и эта страна будет по-прежнему безоговорочно поддерживать Конвенцию как на текущем этапе ратификации и вступления в силу, так и на последующем этапе осуществления и практического применения. |
In order to give effect to the universal and central role of the United Nations in promoting recovery efforts of developing countries, refocusing their development agenda and protecting their development gains, the collective force of all Member States is of utmost importance. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла сыграть свою универсальную и главную роль в поддержке усилий, которые развивающиеся страны прилагают для выхода из кризиса, пересмотра своих планов развития и защиты своих достижений в области развития, непреходящее значение имеют коллективные усилия всех государств-членов. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses the importance of the IAEA safeguards system and urges all States that have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements to do so as soon as possible, in order to achieve the universality of the comprehensive safeguards. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает важное значение системы гарантий МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это как можно скорее в целях достижения универсального характера системы всеобъемлющих гарантий. |