Continued support for AMIB, pending the possible deployment of a United Nations peacekeeping force, will be critical for sustainable peace as Burundi prepares for elections at the end of October. |
Сохранение поддержки Африканской миссии в Бурунди (АМВБ) до возможного развертывания сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций будет иметь крайне важное значение для устойчивого мира в условиях, когда Бурунди готовится к проведению в конце октября выборов. |
The landmark Childcare Act 2006 gives statutory force to key commitments in the Strategy and is the first legislation devoted to early years and childcare. |
Имеющий историческое значение Закон об уходе за детьми 2006 года придает основным обязательствам, предусмотренным в стратегии, юридическую силу и является первым законодательным актом, регулирующим вопросы ухода за детьми и касающимся малолетних детей. |
The Group considers that close cooperation among MONUC, the European Union-led peacekeeping force and FARDC will be essential to deter these threats, especially during the voting period and after the elections. |
Как считает Группа, тесное сотрудничество между МООНДРК, силами по поддержанию мира под эгидой Европейского союза и Вооруженными силами Демократической Республики Конго будет иметь существенно важное значение для устранения этих угроз, особенно в период проведения выборов и после выборов. |
Said shaped design of the notches has a very important significance since it makes it possible to provide a reliable linkage with soft tissues and to forcedly holding said soft tissues when force actions are applied thereto. |
Фигурный дизайн насечек имеет принципиальное значение так как обеспечивает надежное сцепление с мягкими тканями и силовое удержание мягких тканей при силовых воздействиях испытываемых мягкими тканями. |
Because of the number of difficulties that had arisen in the process of the ratification of the Lisbon Protocol, the START-II Treaty, the vital importance of which was generally recognized, had still not entered into force. |
Из-за ряда трудностей, возникших в процессе ратификации Лиссабонского протокола, еще не вступил в силу Договор о СНВ-2, чье важное значение всем понятно. |
Furthermore, the States members of the Community attached enormous importance to the entry into force as soon as possible of the Treaty on Open Skies of 1992, which they believed to be a unique confidence-building measure encompassing the entire territory of the signatory States. |
Кроме того, государства - члены Сообщества придают огромное значение скорейшему вступлению в силу Договора по открытому небу 1992 года, который они считают уникальной мерой доверия, охватывающей всю территорию подписавших его государств. |
Of exceptional importance were the signing here at the United Nations of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the entry into force of the Convention on Nuclear Safety and the completion of development of new international documents on the eve of the forty-first session of the Agency's General Conference. |
Особое значение имело подписание здесь, в Организации Объединенных Наций, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вступление в силу Конвенции о ядерной безопасности и завершение разработки новых международных документов накануне сорок первой сессии Генеральной конференции Агентства. |
At the same time, both the way in which the police entrance examination is publicized and the system of postings and transfers seriously affect the ethnic and gender composition of the force, of which only 10 per cent are women and 14 per cent are indigenous people. |
Ввиду этого приведенный в этом документе перечень тематических областей, в которых наблюдается прогресс, ограничен и не включает ряд секторов, имеющих большое значение для согласованных региональных усилий в области развития. |
In this context, and bearing in mind the devastating consequences of atmospheric warming on the global ecosystem and on human life, we attach special importance to the entry into force, as soon as possible, of the Kyoto Protocol to the Framework Convention on Climate Change. |
В этой связи и с учетом разрушительных последствий повышения температуры земной атмосферы для глобальных экологических систем и для жизни человека мы придаем особо важное значение скорейшему вступлению в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
The importance of publication in the Official Gazette arises from the fact that it is a means of enabling all persons to become aware of the laws of the land and the dates of their coming into force. |
Их опубликование в "Официальных ведомостях" имеет большое значение, поскольку дает всем гражданам возможность ознакомиться с содержанием национальных законов и с датами их вступления в силу. |
Mask - sets the mask for the mask attack; if this property is not empty, the mask attack will run automatically (accordingly, to run the brute force attack, this property should be cleared or commented out). |
LastPassword - в этом параметре сохраняется последний обработанный пароль. Соответственно, при последующем запуске программы атака будет продолжена именно с этого пароля, поэтому для того, чтобы начать атаку с начала, необходимо очистить значение данного параметра. |
Considering that injecting drug use is the driving force behind the HIV/AIDS epidemic in that region, provision of wide-scale coverage of injecting drug users with effective HIV prevention services is of the utmost importance. |
С учетом того, что главной причиной возникновения эпидемии ВИЧ/СПИДа в этом регионе является потребление наркотиков путем инъекций, исключительно важное значение имеет повсеместное расширение степени охвата лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, эффективными службами профилактики ВИЧ. |
With these parameters, the required impulse would be: V× M = 0.01×109 = 107, so that the average tractor force on the asteroid for 10 years (which is 3.156×108 seconds), would need to be about 0.032 newtons. |
Используя данные параметры, оценим импульс: V× M = 0,01×109 = 107, то есть среднее значение силы, с которой тягач должен воздействовать на астероид в течение 10 лет (3,156×108 секунд), должна равняться примерно 0,032 ньютонов. |
With regard to the Belarus-Russian proposal that an advisory opinion be requested from the International Court of Justice, such an opinion could be of great significance in developing the principle of the non-use of force or threat of force contained in the Charter. |
Что касается совместного предложения Беларуси и России о том, чтобы запросить консультативное заключение Международного Суда, такое заключение может иметь большое значение для развития принципа неприменения силы или угрозы силы, содержащегося в Уставе. |
The earliest possible entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was most important and all States should sign and ratify that Treaty without delay, especially the States named in annex 2 thereto because its entry into force depended upon their ratification. |
Скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет особо важное значение, и всем государствам, особенно государствам, перечисленным в приложении 2 к нему, следует незамедлительно подписать и ратифицировать этот Договор, поскольку его вступление в силу зависит от их ратификации. |
The types of act passed by the Congress will have local legislative force - the "laws of the land" will be submitted to the Council of State prior to adoption, and may only be disputed by submission to the Constitutional Council prior to publication. |
Голосуемые Конгрессом акты, имеющие местное законодательное значение, "законы области" перед их принятием передаются на обсуждение Государственному совету, а перед их опубликованием могут лишь контролироваться Конституционным советом. |
The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel adopted by the General Assembly at its forty-ninth session is of crucial importance, and I urge Governments to take the necessary action to ensure that the Convention enters into force as soon as possible. |
Огромное значение имеет Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, принятая Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, и я настоятельно призываю правительства принять необходимые меры к обеспечению скорейшего вступления этой Конвенции в силу. |
With regard to the Public Prosecutor's Office, Government support is essential during this phase of normative and operational transition resulting from the entry into force of the new Code of Criminal Procedure and the constitutional and legislative amendments concerning the Office's organization and functioning. |
Что касается государственной прокуратуры, то поддержка со стороны правительства имеет жизненно важное значение на нынешнем переходном этапе определения норм и функций в результате вступления в силу нового уголовного кодекса и конституционных и законодательных изменений, связанных с организацией и функциями этого института. |
My delegation is aware of the influence of the United Nations Agreement despite the fact that it will not enter into force until six years after its adoption, and that over two thirds of the members of the General Assembly have yet to sign it, including Chile. |
Моя делегация понимает значение Соглашения Организации Объединенных Наций, несмотря на тот факт, что оно вступит в силу лишь через шесть лет после его принятия и что более двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи до сих пор еще не подписали его, в том числе и Чили. |
Russians, on the other hand, emphasize their "hard power," includingmilitary force, because they know that they live in a dangerous world and have no one to hide behind. |
Русские, с другой стороны, придают особое значение «жесткой силе», включая вооруженные силы, потому что они знают, что они живут в опасном мире и им не за кем спрятаться. |
The peak force of this sum should be between and including 2.2 and 2.7 kN, and occur between and including 10.0 and 12.3 ms. |
Пиковое значение нагрузки для этой суммы должно находиться в пределах 2,22,7 кН включительно и наблюдаться в пределах 10,0 12,3 мс включительно. |
His delegation also attached great importance to the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and therefore called on all States, in particular the annex 2 States, to ratify that Treaty. |
Делегация Демократической Республики Конго также придает большое значение вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и поэтому призывает все государства и особенно государства, перечисленные в приложении 2, ратифицировать указанный Договор. |
On behalf of the New Agenda Coalition, I would likewise reiterate the continued importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to the advancement of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives. |
От имени Коалиции за новую повестку дня я хотел бы также вновь подчеркнуть сохраняющееся значение скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в плане достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The military concept of operations requires that MINURCAT possess an expeditionary capability for force projection, for which helicopters capable of all-weather day and night operations are vital. |
Военная концепция операций требует, чтобы МИНУРКАТ обладала экспедиционным потенциалом для расширения масштабов деятельности сил, для чего вертолеты, обладающие всепогодными характеристиками и характеристиками для деятельности в ночное время, имеют важное значение. |
Commending the contribution UNOMIG and the CIS peace-keeping force have made to stabilize the situation in the zone of conflict and stressing the importance of continued close cooperation and coordination between them in the performance of their respective mandates, |
высоко оценивая вклад, который МООННГ и миротворческие силы СНГ внесли в стабилизацию ситуации в зоне конфликта, и подчеркивая важное значение |