The fact that a draft resolution was not adopted by consensus should not diminish its force once it was put to a vote and adopted. |
Тот факт, что проект резолюции не был принят на основе консенсуса, не должен умалять ее значение, поскольку проект был вынесен на голосование и принят. |
Mr. President, we must remember that the entry into force of the Convention has given the international community a valuable legal instrument that is essential for strengthening the principles of humanitarian international law. |
Г-н Председатель, нам не следует забывать, что со вступления Конвенции в силу международное сообщество располагает ценным юридическим документом, имеющим насущное значение для укрепления принципов международного гуманитарного права. |
It is also widely accepted that investment in fundamental data is crucial and that the increased use of spatial data in numerous sectors is a driving force in many economies. |
Широко признается также важнейшее значение инвестиций в базы исходных данных и тот факт, что более широкое применение пространственных данных в многочисленных секторах является одной из движущих сил в экономике многих стран. |
Such a policy agenda - particularly the withdrawal of the State in key areas of social services - tends to worsen the precariousness of some sectors of the population, while State repression is often used to force social practices into the logic of global accumulation. |
Такой политический курс в особенности в плане ухода государства из имеющих ключевое значение областей социальных услуг, как правило, ухудшает неустойчивое положение некоторых слоев населения, при том, что зачастую используются государственные меры давления с целью включить существующую практику в социальной сфере в логику глобального накопления. |
Perhaps even more importantly, the entry into force of the Rome Statute and the commencement of operations of the ICC provide the legal and political incentive for States to include definitions of these crimes in domestic legislation and to apply them in their courts. |
Возможно, еще большее значение имеют вступление в силу Римского статута и начало работы Международного уголовного суда, дающие государствам правовой и политический стимул для включения определения этих преступлений в национальное законодательство и применения их в национальных судах. |
In this context, we would like to underscore the importance of the opportunity that the Convention, since its entry into force, offers to the signatory States to implement its provisions. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть большое значение той возможности для выполнения положений Конвенции, которую Конвенция после ее вступления в силу открывает для подписавших ее государств. |
The distinction drawn between a State illegally using force and a State exercising its right of self-defence was of particular significance from the point of view of the legal consequences of their action for their treaty relations. |
Проведение различия между государством, незаконно применяющим силу, и государством, осуществляющим свое право на самооборону, имеет особое значение с точки зрения правовых последствий их действия для договорных отношений. |
Consequently, it was important to have fundamental principles and standards that served as a basis for operations, such as the established principles of consent, neutrality and the use of force only in self-defence. |
Именно этим определяется важное значение основополагающих принципов и норм, которые должны соблюдаться при проведении операций, в частности таких общепризнанных принципов, как наличие согласия, соблюдение нейтралитета и отказ от применения силы, за исключением самообороны. |
The unprecedented speed of the entry into force of the Convention confirmed its broad support, raised awareness of its innovative features and accentuated its role as the principal instrument in the area of preventing corruption. |
Беспрецедентно быстрое вступление Конвенции в силу подтвердило ее широкую поддержку, позволило лучше осознать ее новаторский характер и подчеркнуло ее центральное значение в области предупреждения коррупции. |
The historic significance of the entry into force of UNCLOS and the needs to achieve universal participation in it, to preserve its integrity and to ensure its full implementation were noted as well. |
Было также отмечено историческое значение вступления ЮНКЛОС в силу и необходимость достижения универсального участия в ней, сохранения ее целостности и обеспечения ее полного осуществления. |
The Office of Legal Affairs has recognized that the speedy entry into force of the Agreement, with 27 out of 32 potential signatures within six months of the opening for signature, signifies the importance that member States attach to it. |
Управление по правовым вопросам признало, что быстрое вступление в силу Соглашения, когда в течение шести месяцев со дня открытия для подписания было поставлено 27 из 32 потенциальных подписей, свидетельствует, что государства-члены придают ему большое значение. |
In this respect the institute encourages the study of international humanitarian law, with the organization of special courses in cooperation with other bodies, and recognizes the courses organized by the Italian Red Cross and attended privately by many members of the force. |
В этой связи в учебных заведениях для карабинеров поощряется изучение международного гуманитарного права посредством организации специальных курсов в сотрудничестве с другими учреждениями и признается важное значение курсов, организованных Итальянским Красным Крестом и в частном порядке посещаемых многими сотрудниками. |
The draft resolution on the implementation of the Chemical Weapons Convention is of special importance this year, when the international community celebrated the tenth anniversary of the Convention's entry into force. |
Проект резолюции, касающийся осуществления Конвенции по химическому оружию, имеет особое значение в этом году, когда международное сообщество отметило десятую годовщину со дня вступления Конвенции в силу. |
With the entry into force on 1 January 1995 of the Agreement Establishing the World Trade Organization, some trade measures are losing their importance as trade barriers and as instruments of trade policy. |
Со вступлением в силу 1 января 1995 года Соглашения о создании Всемирной торговой организации некоторые торговые меры утрачивают свое значение в качестве торговых барьеров и инструментов торговой политики. |
(b) A serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination; |
Ь) серьезного нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для обеспечения права народов на самоопределение, такого, как обязательство, запрещающее установление или сохранение силой колониального господства; |
Recent efforts to achieve this have been crucial, as in Timor-Leste, where the relatively speedy and internationally supported transformation of the Armed Forces of National Liberation of East Timor into the core of a national defence force was critical in the smooth transition to independence. |
Предпринятые недавно усилия для достижения этого имели решающее значение, например в Тиморе-Лешти, где относительно быстрая трансформация Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора при международной поддержке в ядро национальных сил обороны имела ключевое значение для плавного перехода к независимости. |
A further aspect to note, according to item 5 of the guidelines, which also applies to the report issued under resolution 1373, has to do with the Convention on the Financing of Terrorism that came into force as an international instrument on l0 April 2002. |
Дополнительный аспект, о котором следует сообщить в соответствии с положениями пункта 5 руководящих принципов и который также имеет актуальное значение для доклада, представленного согласно резолюции 1373, связан с Конвенцией о борьбе с финансированием терроризма, которая вступила в силу 10 апреля 2002 года. |
Compliance with such fundamental principles as the consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defence, and clearly defined mandates and objectives and secure financing were also essential to the success of peacekeeping operations. |
Соблюдение таких базовых принципов, как согласие сторон, непредвзятость и неприменение силы, за исключением необходимой самообороны, а также четко определенные мандаты, задачи и надежное финансирование - все эти факторы также имеют существенно важное значение для успеха миротворческих операций. |
It was convinced that the expeditious entry into force and subsequent implementation of the Convention were central to the efforts at the international level to fight corruption and therefore recommended that all States that had not yet done so become parties to the Convention as soon as possible. |
Совещание выразило убежденность в том, что скорейшее вступление в силу и последующее осуществление Конвенции имеет принципиальное значение для предпринимаемых на международном уровне усилий по борьбе с коррупцией и рекомендовало всем государствам, которые еще не сделали этого, как можно раньше стать участниками этой Конвенции. |
The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. |
Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли. |
Lithuania, being a State Party to the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, reaffirms its strong and deep commitment to the CTBT and its verification regime and therefore, Lithuania attaches the utmost importance to the entering into force at the earliest possible date. |
Литва, будучи государством-участником Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вновь подтверждает свою твердую и глубокую приверженность ДВЗЯИ и его проверочному режиму, и поэтому Литва придает наиважнейшее значение его скорейшему вступлению в силу. |
As the European Union has repeatedly emphasized, we consider explicitly that expediency and the need for genuine security call for the fulfilment of the objectives expressed in 1996, and the entry into force of the Treaty - today perhaps more than ever before. |
Как неоднократно подчеркивал Европейский союз, мы прямо считаем, что и целесообразность, и необходимость истинной безопасности требуют реализации тех целей, которые были намечены в 1996 году, и сегодня вступление Договора в силу имеет как никогда важное значение. |
As regards the Treaty of Pelindaba, the importance of its early entry into force was underlined and, in this context, States that had not yet ratified the Treaty were encouraged to do so as soon as possible. |
Что касается Пелиндабского договора, то было подчеркнуто большое значение его скорейшего вступления в силу и в этом контексте государствам, которые еще не ратифицировали Договор, было предложено сделать это в кратчайшие сроки. |
The EU attaches utmost importance to the early entry into force of the Treaty and will continue to call on those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT without delay and without conditions. |
ЕС придает огромное значение скорейшему вступлению в силу этого Договора и будет по-прежнему призывать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ без промедления и условий. |
Kenya attaches great importance to this important gathering, which will take stock of the progress made since the entry into force of the Convention in 1999 and set the agenda for action over the next five years to ensure that the humanitarian objectives of the Convention are met. |
Кения придает большое значение этой важной встрече, которая позволит оценить прогресс, достигнутый с момента вступления Конвенции в силу в 1999 году, и определить повестку дня на следующие пять лет, с тем чтобы обеспечить выполнение сформулированных в Конвенции гуманитарных задач. |