In addition to the action popularis-type of appeals used in land use planning, public participation has also a very remarkable role in the new Act on Environment Impact Assessment which came into force on 1 September 1994. |
Помимо так называемых "народных выступлений" - типа апелляций, используемых в сфере планирования землепользования, в новом Законе об оценке воздействия на окружающую среду, который вступил в силу 1 сентября 1994 года, также придается большое значение участию населения. |
The participants particularly stressed the importance of a time-framed national energy policy and legal framework with specific environmental protection targets and emission limits as the basis and driving force for ensuring clean energy production and use. |
Участники поездки особенно подчеркнули значение строгого графика осуществления национальной энергетической политики и наличие правовой базы, определяющей конкретные целевые показатели охраны окружающей среды и пределы выбросов в качестве основы и движущей силы обеспечения чистого производства и использовании энергии. |
The National Plan of Action for Follow-up of the Fourth World Conference on Women, which has the force of law, has played a fundamental role in the continuation of this process. |
Принятие Республикой Куба Национального плана действий по контролю за выполнением решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и придание ему силы закона имело основополагающее значение для дальнейшего прогресса в данной области. |
The importance and urgency of continuing the signing and ratification process of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in order to enable its entry into force as soon as possible, was underlined in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Значение и настоятельная необходимость продолжать процесс подписания и ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний(ДВЗЯИ), с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в силу, подчеркивались в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2000 году. |
He took it that the Convention fell into the latter category because its provisions were non-self-executing; hence the importance of legislation to give force, in particular, to article 4. |
Он считает, что Конвенция относится к последней категории, поскольку ее положения не обладают сами по себе исполнительной силой, поэтому большое значение имеет законодательство для введения в действие, в частности, статьи 4. |
In order to fulfil its commitment to the promotion of peace and security, his Government had sent a symbolic contingent of military police officers and observers as part of the peacekeeping force in East Timor. |
Стремясь выполнить свои обязательства в области укрепления мира и безопасности, Мозамбик направил небольшой, имеющий чисто символическое значение контингент сотрудников военной полиции и наблюдателей для службы в составе миротворческих сил в Восточном Тиморе. |
Indeed, international law was ignored and concomitant efforts made to de-emphasize the principles of sovereignty, national independence and non-interference in the internal affairs of States and to have unilateral recourse to the use of force. |
Об этом просто забывают, в результате чего имеют место попытки свести на нет значение принципов суверенитета, национальной независимости и невмешательства во внутренние дела государств, что также сопровождается односторонним применением силы. |
In such a crucially important debate, the quality of the information offered is paramount, and it is no coincidence that those who oppose stem cell research prefer to avoid a public debate that would force them to confront scientific arguments. |
В дебатах такой критической важности качество предлагаемой информации имеет первостепенное значение, и, неслучайно, те, кто выступает против исследований стволовых клеток, предпочитают избегать общественных дебатов, которые заставят их иметь дело с научными аргументами. |
In view of the real dangers posed to our security by Indian actions and the threat of the use of force, including nuclear weapons, the question of adhering to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is only of academic value. |
Ввиду того, что действия Индии и угроза применения силы, включая ядерное оружие, создают реальную угрозу нашей безопасности, вопрос о соблюдении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет лишь теоретическое значение. |
There were situations in which the ability of the United Nations to react rapidly to a crisis once the Security Council had decided to act was far more crucial than the size of the force. |
ЗЗ. Что касается способности Организации Объединенных Наций быстро реагировать на ту или иную кризисную ситуацию, как только Совет Безопасности принимает соответствующее решение, то следует отметить, что существуют ситуации, при которых оперативность имеет намного более важное значение, чем численность сил. |
The Joint Ministerial Statement and the New Agenda omnibus Resolution at UNGA 58 both reaffirm the importance of the maintenance of moratoria pending entry into force of the CTBT. |
В совместном заявлении министров и в сводной резолюции по новой повестке дня, принятой на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, подтверждается важное значение соблюдения моратория до вступления в силу ДВЗЯИ. |
The initiative shows France's will to forge ahead in nuclear weapons fissile material cut-off, a priority in the disarmament process with the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Эта инициатива является свидетельством стремления Франции продвигаться и дальше по пути прекращения производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, что имеет первостепенное значение для процесса разоружения в связи с вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Similarly, they urged those States whose ratification was essential for the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) to accelerate their process of signing and/or ratification of that instrument. |
Призываем также государства, ратификация которыми Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) имеет решающее значение для его вступления в силу, ускорить процесс подписания и/или ратификации этого документа. |
Since the Convention entered into force in December 2005, asset recovery has risen in prominence on the global agenda, and there has been a significant growth in available knowledge products, together with some increase in practical experience. |
З. Со времени вступления в силу Конвенции в декабре 2005 года значение деятельности по возвращению активов в глобальном масштабе возросло, а количество предлагаемых информационных продуктов существенно увеличилось наряду с некоторым расширением практического опыта. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. |
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
According to the Department of Peacekeeping Operations estimates, the strength required would be approximately two brigades, not including AMISOM components; however, force capacity is of greater importance than numerical strength. |
Согласно оценкам Департамента операций по поддержанию мира, потребуются силы в численном составе приблизительно двух бригад, не считая компонентов АМИСОМ; в то же время гораздо более важное значение имеет реальный потенциал сил, а не их численность. |
Moreover, Morocco, which attaches great importance to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), notes with satisfaction that a new momentum towards the coming into force of that Treaty has emerged more clearly, as we look towards the holding of the 2010 Review Conference. |
Кроме того, Марокко, которое придает большое значение Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), с удовлетворением отмечает, что по мере приближения Обзорной конференции 2010 года становится более явной тенденция к поддержке вступления в силу этого Договора. |
They considered that the matter was not ready for decision and that in the circumstances it would not be appropriate to bring these provisions of major economic significance into force on 1 January 2007. |
По их мнению, этот вопрос недостаточно проработан для обсуждения, и в этих условиях нельзя вводить в действие данные положения, имеющие важное экономическое значение, начиная с 1 января 2007 года. |
Draft administrative orders which comprise or may be brought into force for Greenland must, before they are issued, be submitted to the Greenland Self-Government authorities for comments. |
Правительство ожидает получения замечаний органов самоуправления до представления фолькетингу правительственных законопроектов, содержащих положения, которые применяются исключительно в отношении Гренландии или имеют для нее особо важное значение. |
Her Government welcomed the entry into force of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and expected to ratify it in the near future. |
Оно также придает огромное значение защите прав инвалидов и выражает убежденность в том, что международная конвенция по этому вопросу позволит защитить их права человека, и поддерживает единые стандарты в этой области уже выработанные Организацией Объединенных Наций. |
To prevent this from happening, would have needed a resort to force which, probably, would have had innocent victims. |
последняя мера имеет особое значение, поскольку она связана с возбуждением уголовного преследования. |
Civil-military coordination links with the multinational force have also been improved in Baghdad to promote dialogue on the issue of safe passage for relief convoys through humanitarian corridors and the importance of distinguishing between military and civilian personnel distributing aid. |
Укреплены также организационные связи гражданских и военных властей с многонациональными силами в Багдаде в целях содействия диалогу по вопросу о безопасном прохождении колонн с грузами чрезвычайной помощи через гуманитарные коридоры с упором на важное значение проведения различия между военным и гражданским персоналом, задействованным на распределении помощи. |
The forthcoming high-level dialogue on financing for development, so critical to socio-economic development, especially in Africa, can become another driving force for action-oriented solutions in this area. |
Предстоящий диалог высокого уровня по финансированию развития, имеющий столь большое значение для социально-экономического развития, особенно в Африке, может стать еще одним серьезным стимулом для нахождения направленных на практическую деятельность вариантов решений в этой области. |
A strong Inspectorate General is crucial to a democratic, rights-respecting force, just as a strong, credible ombudsman is an important institutional guarantor to rights protection. |
Для демократичных, уважающих права человека полицейских сил важнейшее значение имеет мощный институт генерального инспектора так же, как мощный и надежный институт омбудсмена является важным институциональным гарантом защиты прав. |
In that regard, it had become imperative for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to come into force and for countries to refrain from both atmospheric and underground testing. |
В этой связи крайне важное значение имеет вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и то, чтобы страны воздерживались от проведения как атмосферных, так и подземных испытаний. |