Английский - русский
Перевод слова Force
Вариант перевода Значение

Примеры в контексте "Force - Значение"

Примеры: Force - Значение
The policy framework should recognize the importance of the private sector as an influential force for environmentally sound industrial development in Africa, and appropriate policy measures should encourage private-sector development. В ее рамках следует признать значение частного сектора как одного из важных факторов экологически безопасного промышленного развития в Африке, и развитию частного сектора должны содействовать надлежащие программные меры.
In that connection, the representative of Australia also underlined the importance of keeping article 19 bis in the protocol and pointed out that the timing of the entry into force of amendments was not regulated by the Convention on the Law of Treaties. В этой связи представитель Австралии также подчеркнул важное значение сохранения статьи 19-бис в протоколе и отметил, что время вступления в силу поправок не регулируется Конвенцией о праве международных договоров.
The fact that Cuba was a party to a large number of international human rights instruments was particularly significant in the light of article 20 of the Civil Code which accorded such instruments superior force in the event of a conflict with domestic law. Тот факт, что Куба является участником большого числа международных договоров по правам человека, имеет особое значение в свете статьи 20 Гражданского кодекса, в соответствии с которой эти договора обладают преимущественной силой в случае коллизии с нормами внутреннего права.
This means that as late as two years after the implementation of the Law on Official Statistics the law on individual data protection came into force, which is fundamental for democracy, and the lack of which caused many problems and controversies. Примером этому может служить тот факт, что закон о защите личностных данных вступил в силу только через два года после принятия Закона об официальной статистике, хотя этот закон имеет основополагающее значение для обеспечения демократии, а его отсутствие привело к возникновению многих проблем и противоречий.
This will be essential if the United Nations proposal to train and equip up to 2,000 mine clearers before April 1997, and possibly employ this work force during the 1997 mine clearing season, is to become reality. Это будет иметь важнейшее значение для реализации предложения Организации Объединенных Наций в отношении подготовки и оснащения до 2000 саперов к апрелю 1997 года и, возможно, их привлечения к работе в ходе кампании по разминированию 1997 года.
We are convinced that the expeditious entry into force and subsequent implementation of the United Nations Convention against Corruption are central to the efforts at the international level to fight corruption, and therefore we shall accord high priority to supporting efforts to that end. Мы убеждены, что скорейшее вступление в силу и последующее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции имеют ключевое значение для усилий на международном уровне по борьбе с коррупцией, и поэтому мы будем уделять первоочередное внимание поддержке усилий в этом направлении.
With regard to the continuing high nitrate and ammonium deposition, the implementation of the 1999 Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone that entered into force on 17 May 2005 needs to remain high on the political agenda. Что касается сохраняющихся высоких уровней осаждений нитрата и аммония, то важное значение на политическом уровне по-прежнему имеет выполнение положений Протокола о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном 1999 года, который вступил в силу 17 мая 2005 года.
High visibility and a robust approach by the UNOCI force will be critical to maintaining a climate conducive to the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and the holding of free and fair elections. В этой связи активный подход, для которого характерна высокая степень транспарентности, применяемый силами ОООНКИ, будет иметь решающее значение для сохранения обстановки, способствующей завершению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведению свободных и справедливых выборов.
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу.
As members know, Spain has attached particular importance to the Security Council receiving periodic reports - quarterly if possible - from the multinational force as well as the reports submitted to the Council by the Secretary-General. Членам Совета известно, что Испания придает особое значение представлению в Совет Безопасности периодических докладов от многонациональных сил, по возможности, раз в квартал, а также докладов, представляемых Совету Генеральным секретарем.
In the final declaration adopted by consensus at the Conference, the participating States addressed the particular importance of prompt signature and ratification by those States whose ratification was needed for the Treaty's entry into force, but who had not yet ratified it. В заключительном заявлении, принятом консенсусом на Конференции, государства-участники обсудили особое значение оперативного подписания и ратификации Договора теми государствами, ратификация которых нужна для вступления его в силу, но которые пока этого не сделали.
We stress the importance of and pledge to support peace consolidation mechanisms and processes, including the Panel of the Wise, the African Union Post-Conflict Reconstruction and Development Framework, the early warning system and the operationalization of the African standby force. Мы подчеркиваем важное значение и обещаем поддерживать механизмы и процессы укрепления мира, включая Группу мудрецов, Рамочную программу постконфликтной реконструкции и развития Африканского союза, систему раннего предупреждения и операционализацию Африканских резервных сил.
His delegation attached great importance to enhancing African peacekeeping capacity and welcomed the efforts to establish an African standby force while maintaining the focus on Africa's greatest need, which was logistical assistance. Его делегация придает огромное значение укреплению миротворческого потенциала африканских стран и приветствует усилия, направленные на создание африканских резервных сил с уделением, как и прежде, повышенного внимания удовлетворению наиболее острой потребности африканских стран в материально-технической помощи.
The advantage of centralizing these assets is a lower troop ceiling, the allocation of assets to tasks on a Mission priority basis, and easier command and control of the reserve, thus enabling a larger decisive force to be brought to bear on a single crisis. Преимущества централизации этих подразделений заключаются в более низкой численности необходимого персонала, распределении средств для решения задач с учетом приоритетов сил и в облегчении командования и управления резервом, что позволит задействовать более крупные силы, которые будут иметь решающее значение в случае кризисной ситуации.
All speakers agreed that such core common values are grounded in universal human rights law, which "draw their binding force from their capacity to express the values essential to all cultures". Все выступавшие согласились с тем, что такие ключевые общие ценности заложены в универсальном праве прав человека, "источником обязательной силы которых является их способность выражать ценности, имеющие важнейшее значение для всех культур".
In conclusion, the Chairperson stressed that the twenty-third session of the Committee was important not only because the reports of seven countries would be analysed, but also because the entry into force of the Optional Protocol was imminent. В заключение Председатель подчеркнула, что двадцать третья сессия Комитета имеет важное значение не только потому, что будут изучены доклады семи стран, но и потому, что в скором времени ожидается вступление в силу Факультативного протокола.
He highlighted the understandings reached at the Geneva meeting of the Group of Friends and considered most important for the peace process the early finalization of the documents on the non-use of force and the return of internally displaced persons and refugees. Он сообщил о пониманиях, достигнутых на женевской встрече Группы друзей, и счел, что самое важное значение для мирного процесса имеет скорейшее завершение документов о неприменении силы и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The deployment, in accordance with the Security Council resolution 1264, of a multinational force to assist in restoring peace and security in East Timor is vital for the protection of the human rights of East Timorese. Для защиты прав человека восточнотиморцев жизненно важное значение имеет размещение многонациональных сил с целью восстановить мир и безопасность в Восточном Тиморе в соответствии с резолюцией 1264 Совета Безопасности.
A remaining priority is the construction of a force headquarters and level II hospital in Mogadishu, to provide facilities for a United Nations presence in country and to allow AMISOM to expand from a military mission to an integrated civilian, police and military operation. Приоритетное значение по-прежнему имеет строительство в Могадишо штаба вооруженных сил и госпиталя уровня II, которые необходимы для того, чтобы обеспечить присутствие в стране Организации Объединенных Наций и для превращения АМИСОМ из военной миссии в комплексную гражданскую, полицейскую и военную операцию.
The European Union also wishes to underline the importance of the Rome Statute of the International Criminal Court, and to renew its call on all States to become parties to the Statute with a view to its early entry into force. Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важное значение Римского статута Международного уголовного суда и вновь обратиться с призывом ко всем государствам присоединиться к статуту с целью обеспечения его скорейшего вступления в силу.
It was a testimony to the value and resilience of the Treaty that it remained as relevant and important as when it had come into force, and was the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime. Ценность и жизнеспособность Договора подтверждается тем, что он имеет такое же важное значение, какое имел при вступлении в силу, и является краеугольным камнем режима нераспространения ядерного оружия.
Acknowledges the historic significance of the entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002 and calls upon all States to consider ratifying or acceding to it; признает историческое значение вступления в силу Римского статута 1 июля 2002 года и призывает все государства рассмотреть возможность ратификации Статута или присоединения к нему;
Secondly, it is crucial to creating synergy based on shared training, expertise and, in some cases, even compatible weapon systems, as well as to building and augmenting regional capacities for quick force generation and deployment. Во-вторых, такое сотрудничество имеет важное значение для создания синергетического эффекта на базе общей подготовки, общих знаний и, в некоторых случаях, совместимых систем оружия, а также для создания и укрепления регионального потенциала для быстрой мобилизации и развертывания сил.
It is for that reason that we have reiterated the importance of the entry into force of the Peace and Security Council, which will be an important body of the African Union that will deal with issues related to conflict prevention, management and resolution. Именно по этой причине мы подчеркивали большое значение учреждения Совета мира и безопасности, который станет важным органом Африканского союза, занимающимся вопросами предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов.
It also attached the greatest importance to the provisions of article 50 that stipulated that countermeasures could not involve the threat or use of force or the violation of humanitarian law or other peremptory norms. Она также придает огромное значение положениям статьи 50 о том, что контрмеры не должны применяться в форме угрозы силой или ее применения или нарушения норм гуманитарного права или других императивных норм.