These considerations apply to all the Council's activities, but acquire greater significance with respect to the authorization of coercive measures, even when they do not involve the use of force. |
Эти соображения распространяются на все виды деятельности Совета, но приобретают повышенное значение в контексте принятия решений об осуществлении мер принудительного характера даже в тех случаях, когда это не сопряжено с использованием силы. |
The author argues, with reference to the European Court of Human Rights, that issues of planning and control, including the making of allowance for alternative possibilities to use of deadly force, are relevant to the assessment of arbitrary deprivation of life. |
Автор утверждает со ссылкой на Европейский суд по правам человека6, что вопросы планирования и проведения операции, в том числе изучение альтернативных возможностей применению силы, чреватой смертельным исходом, имеют важное значение для оценки указанного факта произвольного лишения жизни. |
The entry into force of the Convention on the Rights of the Child a decade ago gave renewed impetus to the original mission and mandate of UNICEF. |
З. Вступление в силу Конвенции о правах ребенка 10 лет назад придало новое значение первоначальной задаче и мандату ЮНИСЕФ. |
Prompt investigation of alleged abuses by the force and appropriate disciplinary action against guilty police officers remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. |
Скорейшее расследование предполагаемых злоупотреблений со стороны полицейских сил и принятие надлежащих дисциплинарных мер в отношении виновных полицейских продолжают иметь жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы этот орган вызывал доверие у населения и был легитимным в его глазах. |
FAO continues to emphasize that the early entry into force of the Fish Stocks and Compliance Agreements, and their implementation in concert with the Code of Conduct for Responsible Fisheries is essential to facilitate better fisheries management. |
ФАО продолжает подчеркивать, что скорейшее вступление в силу Соглашений по рыбным запасам и по рыболовным судам и их осуществление вместе с Кодексом ведения ответственного рыболовства имеет важнейшее значение для оптимизации управления рыболовством. |
The entering into force of the Convention is of great importance since it provides a legal framework for ensuring the safety of United Nations and associated personnel. |
Вступление в силу указанной Конвенции имеет огромное значение, поскольку она дает правовые рамки для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
She stressed the importance of confidence-building measures such as amnesty, a reduction in the presence of a highly visible and intimidating security force, an end to the de facto commercial blockade imposed in Kosovo and the restoration of essential services. |
Она особо отметила важное значение мер укрепления доверия, таких, как объявление амнистии, уменьшение масштабов весьма заметного и устрашающего присутствия сил безопасности, прекращение фактической торговой блокады в Косово и возобновление работы основных служб. |
Furthermore, in regard to paragraph 5, it noted the importance of suspending sanctions in order to avert a humanitarian disaster arising out of an emergency situation or a force majeure. |
Кроме того, в отношении пункта 5 она отметила важное значение приостановки санкций для предотвращения гуманитарной катастрофы, являющейся результатом чрезвычайной ситуации или форс-мажорных обстоятельств. |
She supported those delegations that had argued for the retention of article 113 on the grounds that it was vitally important not to allow crimes committed before the entry into force of the Statute to go unpunished. |
Она поддерживает те делегации, которые выступали за сохранение статьи 113 на том основании, что она имеет жизненно важное значение для недопущения того, чтобы преступления, совершенные до вступления Статута в силу, оставались безнаказанными. |
She also stressed the importance attached by the NGO community to the fulfilment by States parties of their obligation to submit periodic reports seven years after the entry into force of the Convention in each State. |
Она подчеркнула, что сообщество неправительственных организаций придает крайне важное значение выполнению государствами-участниками своих обязательств по представлению периодических докладов через семь лет после вступления в силу Конвенции для каждого государства-участника. |
Similarly, the entry into force of the Agreement signed with the European Union, which had already been ratified by the Parliaments of a number of member countries, needed to be made more flexible. |
В этой связи важное значение также имеет вступление в силу подписанного соглашения с Европейским союзом о партнерстве и сотрудничестве, которое было уже одобрено парламентами различных стран-членов. |
Verifying the neutrality of the unified ANP will also be crucial, as this force is expected to play an important role in the extension of State administration, the disarmament of civilians and the restoration of law and order in many remote areas. |
Проверка степени беспристрастности сотрудников объединенной АНП также будет иметь жизненно важное значение, поскольку эта структура призвана сыграть важную роль в деле упрочения власти органов государственного управления, разоружения гражданских лиц и восстановления правопорядка во многих отдаленных районах. |
First, while there is worldwide acceptance of the significance of good governance as a major driving force of development, much still needs to be done to improve our understanding of the issues involved. |
Во-первых, хотя во всем мире признается важное значение благого управления как одной из движущих сил развития, многое еще предстоит сделать для того, чтобы мы лучше поняли связанные с этим проблемы. |
The entry into force on 1 July 1996 of the Act on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market (para. 45) was of the greatest importance, but it would be useful to know whether any occasion to apply the law had actually arisen. |
Вступление в силу 1 июля 1996 года Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда (пункт 45) имеет решающее значение, однако было бы полезно знать, ссылались ли уже датские суды на этот закон. |
This was of particular importance during the Abkhaz militia operation in early November, when UNOMIG and the CIS peace-keeping force met several times each day to ensure that the situation did not escalate. |
Это имело особо важное значение в ходе операции, проведенной в начале ноября абхазской милицией, когда представители МООННГ и миротворческих сил СНГ встречались по несколько раз в день для обеспечения того, чтобы ситуация не обострилась. |
Given the strong likelihood that biotechnology will become an increasingly important force in food and pharmaceutical production in the future, the Panel re-emphasized the importance of its integration into the national development programme. |
Ввиду высокой вероятности того, что биотехнология в будущем будет играть все более важную роль в производстве продовольствия и фармацевтической продукции, участники совещания еще раз подчеркнули значение ее учета в национальных программах развития. |
Tunisia, which attaches great importance to this Convention, is among the group of countries that ratified it before its official entry into force on 29 April 1997. |
Тунис, придающий огромное значение этой Конвенции, находится в группе стран, ратифицировавших ее до ее официального вступления в силу 29 апреля 1997 года. |
Her Government attached great importance to combating desertification and had been actively involved in the negotiations concerning the Convention, which had entered into force in China in May 1997. |
Правительство ее страны придает большое значение борьбе с опустыниванием и активно участвовало в переговорах по Конвенции, которая в Китае вступила в силу в мае 1997 года. |
A very large portion, including the preamble and crucially important articles, such as those dealing with scope, verification, the organization and the entry into force, is still the subject of negotiations with a view to achieving consensus. |
Весьма значительная часть, в том числе преамбула и имеющие жизненно важное значение статьи, подобные тем, которые касаются охвата, контроля, организации и вступления в силу, по-прежнему являются предметом переговоров с целью достижения по ним консенсуса. |
Our nuclear force both at present and in the future will always be limited to the minimum level essential for the purpose of safeguarding our national security and sovereignty. |
Как сейчас, так и в будущем наши ядерные силы будут неизменно ограничены минимальным уровнем, имеющим существенное значение для ограждения нашей национальной безопасности и суверенитета. |
As my Netherlands and Norwegian colleagues have said, 1 March 2002 is a particularly important date for the Mine Ban Convention, since it marks the third anniversary of its entry into force, in 1999. |
Как отметили мои голландский и норвежский коллеги, день 1 марта имеет особое значение для Конвенции о запрещении противопехотных мин, поскольку он знаменует собой третью годовщину со дня ее вступления в силу в 1999 году. |
That political sign is even more important, as the actual prospect for the entry into force of the CTBT is the only parameter guiding the setting-up of the Treaty's International Monitoring System. |
Этот политический аспект имеет важное значение, поскольку реальная перспектива вступления ДВЗЯИ в силу является единственным условием создания Международной системы мониторинга Договора. |
The set running resistance force at the reference speed, FE on the chassis dynamometer is calculated by the following equation: |
Установленное значение силы сопротивления движению FE на динамометрическом стенде при исходной скорости рассчитывается с помощью следующего уравнения: |
The running resistance force Fj, in Newton, at the specified speed vj shall be calculated by the following equation: Note mr should be measured or calculated as appropriate. |
Сила сопротивления поступательному движению Fj при заданной скорости vj рассчитывается с помощью следующего уравнения: Примечание значение мг соответствующим образом измеряется или рассчитывается. |
For the States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the celebration of the tenth anniversary of its entry into force is particularly significant. |
Для государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву празднование десятой годовщины ее вступления в силу имеет особое значение. |