Furthermore, it is unreasonable to insist on reducing the defensive forces of other countries while deploying abroad a huge armed force and vast numbers of weapons of mass destruction, and even developing new types of nuclear weapons. |
Более того, нет смысла требовать от других стран сокращения их оборонительных потенциалов, размещая при этом за пределами своей территории многочисленные войска и огромное количество единиц оружия массового уничтожения и даже разрабатывая новые виды ядерного оружия. |
The Republic of Korea, also a force contributor, has committed to deploying additional soldiers in the coming weeks, bringing the total of their deployment to some 3,000 personnel. |
Республика Корея, которая также предоставляет войска, обязалась в предстоящие недели развернуть дополнительные подразделения, в результате чего общее число южнокорейских военнослужащих составит примерно 3000 человек. |
In general, only the spectacle of actual violence, with all its tragic consequences, convinces the parties to the conflict, potential troop-contributing countries and the Security Council of the utility or necessity of deploying a peacekeeping force. |
Стороны в конфликте, страны, которые могли бы предоставить войска, и Совет Безопасности убеждаются в целесообразности или необходимости развертывания сил по поддержанию мира обычно лишь тогда, когда видят картину реального насилия со всеми его трагическими последствиями. |
The Steering Committee took note of the readiness of the contributing countries to maintain, for a limited time, their military contingents in Albania as part of the multinational protection force and in the framework of the mandate given by the Security Council. |
Руководящий комитет принял к сведению готовность предоставляющих войска стран оставить в Албании на ограниченное время их воинские контингенты в составе Многонациональных сил по охране в рамках мандата, предусмотренного Советом Безопасности. |
Within the context of Security Council resolution 1080 (1996), political direction and coordination for the force will henceforth be provided by a Steering Group composed of key contributors of troops, equipment and funding. |
В контексте резолюции 1080 (1996) Совета Безопасности политическое руководство и координация Силами будут впредь обеспечиваться Координационной группой в составе основных стран, предоставляющих войска, технику и финансовые средства. |
The leaders welcomed the deployment of a neutral force, provided its objectives remained exclusively humanitarian and the troops that comprised it came from countries that had no hidden political agenda in the region. |
Руководители приветствовали развертывание нейтральных сил при том условии, что их цели будут оставаться исключительно гуманитарными и что войска, входящие в их состав, прибудут из стран, не имеющих скрытых политических умыслов в этом регионе. |
Governments of countries engaged in action against armed opposition groups should take the necessary steps to ensure that counter-insurgency operations are conducted in strict compliance with international human rights standards, and that government forces do not resort to excessive or indiscriminate use of force. |
Правительствам стран, ведущим борьбу с вооруженными оппозиционными группами, следует принять необходимые меры с целью обеспечения того, чтобы операции по борьбе с повстанцами проводились в строгом соответствии с международными нормами прав человека и чтобы правительственные войска не прибегали к чрезмерному или неизбирательному применению силы. |
On 19 June 1997, the Security Council adopted resolution 1114 (1997), in paragraph 2 of which it welcomed the readiness of the countries contributing to the multinational protection force to maintain their military contingents in Albania for a limited time. |
19 июня 1997 года Совет Безопасности принял резолюцию 1114 (1997), в пункте 2 которой он приветствовал готовность стран, предоставляющих войска для Многонациональных сил по охране, сохранить их военные контингенты в Албании на ограниченный период времени. |
Many sources had claimed that the Russian military had used excessive force when suppressing the attempted secession, which had led to unnecessary suffering among the civilian population and at least 30,000 deaths. |
Согласно информации из многих источников, российские войска с целью подавления попытки к отделению применили чрезмерную силу, в результате чего пострадало гражданское население и погибло по крайней мере 30000 человек. |
As a troop-contributing country, Rwanda is of the considered view that a well-prepared peacekeeping force is in a much better position to adequately effect the mandate assigned to it. |
Будучи страной, предоставляющей войска, Руанда убеждена, что хорошо подготовленные силы по поддержанию мира лучше всего пригодны для надлежащего выполнения порученного им мандата. |
In that resolution the Security Council also expressed its intention, following consultations with troop-contributing countries, to respond promptly to any additional specific recommendations on the force strength and tasks of UNAMSIL. |
В этой резолюции Совет Безопасности заявил также о своем намерении после консультаций со странами, предоставляющими войска, оперативно реагировать на любые дополнительные конкретные рекомендации относительно численного состава и задач МООНСЛ. |
Some prefabricated buildings are being transferred from UNIFIL, which is in the process of downsizing its force, and more accommodation units were purchased from a former UNIFIL troop-contributing Government. |
Часть сборных домов переводится из ВСООНЛ, которые сокращают численность своего персонала, и дополнительные жилые блоки были приобретены у правительства страны, предоставлявшей ранее войска для ВСООНЛ. |
In this connection, we take note with satisfaction of the cooperation between three countries, namely Mozambique, South Africa and my country Ethiopia as troop-contributors to the peacekeeping force of the African mission in Burundi. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем развитие сотрудничества между тремя странами - Мозамбиком, Южной Африкой и нашей страной, Эфиопией, в качестве стран, предоставляющих войска в миротворческие силы Африканской миссии в Бурунди. |
In order to address these continued gaps in the force, the Department of Peacekeeping Operations convened a meeting with troop-contributing countries on 27 December, during which we highlighted the missing units and requested Member States to provide the required assets. |
Для рассмотрения вопроса о сохраняющемся дефиците подразделений Департамент операций по поддержанию мира 27 декабря провел встречу со странами, предоставляющими войска, в ходе которой мы привлекли внимание к недостающим подразделениям и обратились к государствам-членам с просьбой предоставить необходимые средства. |
Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. |
Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
Since most troop-contributing countries did not make a formal commitment to MINURCAT until after the adoption of Security Council resolution 1861, the time frame for generating and deploying the force was unusually short. |
Поскольку большинство стран, предоставляющих войска, взяли на себя официальные обязательства перед МИНУРКАТ только после принятия резолюции 1861 Совета Безопасности, сроки для формирования и развертывания сил были необычайно малыми. |
At a recent informal meeting of countries contributing troops to UNTAET, some of us heard about how the peacekeeping force is helping to provide internal security in East Timor in cooperation with the civilian police component. |
На недавно состоявшейся неофициальной встрече стран, предоставляющих войска в ВАООНВТ, некоторые из нас услышали о том, как миротворческие силы помогают обеспечивать внутреннюю безопасность в Восточном Тиморе в сотрудничестве с компонентом гражданской полиции. |
We must strive to give peacekeeping operations every possible chance for success by providing the troops, training and material and moral resources necessary for those operations to be successful, even without the use of force. |
Мы должны стремиться обеспечить операциям по поддержанию мира всевозможные шансы на успех, предоставляя войска, организуя подготовку и выделяя материально-технические ресурсы и оказывая моральную поддержку, то есть все, что необходимо для успеха этих операций, даже без применения силы. |
My delegation would like to pay tribute to the African Union for its decision to deploy a stabilization force in Somalia, and to those countries providing troops for that mission. |
Моя делегация хотела бы воздать должное Африканскому союзу за его решение развернуть в Сомали силы по стабилизации, а также тем странам, которые предоставили свои войска в состав этой миссии. |
From the beginning Ethiopia has called for Eritrea to withdraw its troops from territories it occupied by force and to resolve the border issue peacefully, while reserving her prerogative to exercise her right to self defence. |
С самого начала Эфиопия призывала Эритрею вывести ее войска из территорий, которые она оккупировала силой, и урегулировать пограничный спор мирными средствами, при этом сохраняя за собой право на самооборону. |
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. |
Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска. |
The current discussion surrounding an international force for southern Lebanon has focused almost exclusively on which countries and organizations - NATO, the European Union, the United Nations - will provide the troops. |
Текущие дискуссии вокруг введения международных сил на территорию южного Ливана почти полностью сосредоточились на том, какие страны и организации - НАТО, Европейский Союз, Организация Объединенных Наций - предоставят войска. |
The force achieved its goals also thanks to the ability of the multinational command to implement its mandate through harmonious and consistent use of the various assets and capabilities of the units provided by the 11 contributing countries. |
Силы сумели достичь своих целей также благодаря способности многонационального командования осуществлять мандат за счет согласованного и последовательного использования различных средств и возможностей подразделений, выделенных 11 странами, предоставившими войска. |
The military component of such a United Nations operation would include ECOWAS troops from the multinational force, as well as other international troop contributors. |
Военный компонент такой операции Организации Объединенных Наций мог бы включать военнослужащих ЭКОВАС из состава многонациональных сил, а также из других стран, предоставляющих войска. |
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. |
Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом. |