However, one troop-contributing country also suggested that, if all other means have been exhausted, the military should use force to protect civilians, and that "if a peacekeeper has a weapon, there may be a need to use it". |
Вместе с тем одна из стран, предоставляющих войска, также высказала мысль о том, что, если все другие средства исчерпаны, военнослужащие должны использовать силу для защиты гражданского населения и что «если у миротворца есть оружие, может возникнуть и необходимость его применения». |
Interviewees from Member States, troop-contributing countries, the Secretariat and throughout the civil and military pillars of missions consistently highlighted that some troop-contributing countries imposed written and unwritten "national caveats" on their contingents, effectively ruling out the use of force. |
Интервьюируемые из государств-членов, стран, предоставляющих войска, Секретариата и гражданских и военных компонентов миссий последовательно подчеркивали то, что некоторые страны, предоставляющие войска, навязывают письменные и неписаные «национальные оговорки» своим контингентам, по сути дела исключающие применение силы. |
I intend to revert to the Security Council with detailed options in that regard and the overall reconfiguration of the MONUSCO force, once the Secretariat has completed its consultations with the regional partners and the troop-contributing countries of MONUSCO. |
Я намерен представить Совету Безопасности информацию с подробным изложением возможных в этом отношении вариантов и общей конфигурации сил МООНСДРК по завершении Секретариатом консультаций с региональными партнерами и странами, предоставляющими войска МООНСДРК. |
In view of the complexity of the tasks envisaged in the Sierra Leonean environment and the consequent need for effective command and control, it is envisaged that one of the troop-contributing countries should provide a core force headquarters, including the force commander and his staff. |
Ввиду сложности задач, которые предполагается решать в условиях Сьерра-Леоне, и возникающей в связи с этим потребности в эффективном командовании и управлении предполагается, что одна из стран, предоставляющих войска, выделит основной штабной персонал сил, включая командующего силами и его персонал. |
Before the international peace force has been fully deployed and parallel to the withdrawal of the Yugoslav forces, fast, mobile advance forces of the States contributing to the international peace force move successively into Kosovo. |
До полного развертывания международных сил по поддержанию мира и параллельно с выводом югославских сил быстрые мобильные передовые подразделения государств, предоставляющих войска для международных сил по поддержанию мира, последовательно прибывают в Косово. |
To ensure that no "non-discriminatory" weapons, such as landmines and sub-munitions, are used by any military force, in particular by any force or coalition acting under a United Nations mandate. |
добиться, чтобы никакие вооруженные силы, в том числе войска или коалиции, действующие по решению Организации Объединенных Наций, не использовали оружие «неизбирательного» действия, такое, как наземные мины и суббоеприпасы; |
The question of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations or to contributing States is determined by the legal status of the force, the agreements between the United Nations and contributing States and their opposability to third States. |
Вопрос о присвоении поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций или предоставляющим войска государствам определяется правовым статусом сил, соглашениями между Организацией Объединенных Наций и предоставляющими войска государствами и их противопоставимостью по отношению к третьим государствам. |
To conclude, I wish to reaffirm the determination of ECOWAS to continue to engage in Liberia even after deployment of the stabilization force, through the office of the Special Representative of the Executive Secretary, and continue to contribute troops to the stabilization force. |
В заключение я хотел бы подтвердить решимость Экономического сообщества западноафриканских государств продолжать свою деятельность в Либерии и после размещения сил по стабилизации через канцелярию Специального представителя Исполнительного секретаря, а также продолжать направлять войска для участия в силах по стабилизации. |
This implies that, with regard to a United Nations peacekeeping force, while in principle the conduct of the force should be attributed to the United Nations, effective control of a particular conduct may belong to the contributing State rather than to the United Nations. |
Это предполагает, что применительно к миротворческим силам Организации Объединенных Наций эффективный контроль за конкретным поведением может принадлежать государству, предоставляющему войска, а не Организации Объединенных Наций, хотя в принципе поведение сил должно присваиваться Организации Объединенных Наций. |
Argentina, as a country contributing troops to the United Nations Protection Force, trusts that that peace-keeping force will help to bring a peaceful solution to the dispute in the region through negotiations. |
Как одна из стран, предоставляющих войска в состав Сил Организации Объединенных Наций по охране, Аргентина надеется на то, что с помощью сил по поддержанию мира удастся достичь мирного урегулирования возникшего в регионе спора на основе переговоров. |
The English force had suffered lightly, and, despite a number of severe injuries, none of the knights or men-at-arms had been killed, while losses among the archers and rank and file were low, although actual totals were not recorded. |
Английские войска пострадали слабо, и несмотря на ряд серьезных ранений, ни один из рыцарей и кавалеристов не были убиты, в то время как потери среди лучников и рядовых пехотинцев были небольшими, хотя фактических потерь не было зафиксировано. |
With reports from prisoners that the Dutch reinforcements would be arriving the next day, Forde rushed a message to Clive in Calcutta requesting advice, as attacking the Dutch force could be viewed as an act of war. |
По данным от пленных, голландские подкрепления должны были прибыть на следующий день, и Форд отправил Клайву в Калькутту запроса о дальнейших указаниях, так как нападение на голландские войска можно было рассматривать как акт войны. |
The previous government had sent an expeditionary force to Rome to help restore the temporal authority of Pope Pius IX, who was being threatened by the troops of the Italian republicans Mazzini and Garibaldi. |
Предыдущее правительство послало экспедиционные войска в Рим, чтобы помочь восстановить светскую власть Папы Пия IX, которому угрожали войска итальянских республиканцев Мадзини и Гарибальди. |
Although the UNOSOM force is not at present a direct target, increased inter-clan fighting at Mogadishu, Merka, Belet Weyne and in the Lower Juba Valley may eventually pose a potential threat to UNOSOM. |
Хотя в настоящее время войска ЮНОСОМ не являются объектом прямых нападений, усилившаяся межклановая борьба в Могадишо, Мерка, Белет-Вейне и долине Нижней Джуббы может в конечном итоге превратиться в потенциальную угрозу для ЮНОСОМ. |
Let us not forget, however, that this force must serve the law, that is, the democratic rule of law that is being established within Chad, and that it must be stronger than the illegal groups that are being maintained from abroad. |
Однако не следует забывать о том, что эта сила должна быть на службе закона, то есть демократического государства права, которое набирает силу в Чаде, и что эти войска должны быть мощнее незаконных групп, которые пользуются поддержкой из-за границы. |
The occupying power has a sufficient force present, or the capacity to send troops within a reasonable time to make the authority of the occupying power felt; |
оккупирующая держава располагает достаточными силами на территории или имеет возможность направить войска в соответствующие сроки, с тем чтобы власть оккупирующей державы ощущалась; |
Adjustments to the locations of several elements of the force will accompany these reductions, and UNAMSIL troops plan to vacate areas in Kambia, Bombali, Koinadugu, Pujehun and Kenema districts, as well as in the western area. |
Эти сокращения будут сопровождаться корректировкой дислокации нескольких компонентов сил, и войска МООНСЛ будут выведены из районов Камбиа, Бомбали, Коинадугу, Пуджехуна и Кенемы, а также из Западной области. |
The Committee needed to discuss in detail, with the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, the deployment of peacekeepers, the concept of a robust mandate and the use of force. |
Комитету следует подробно обсудить с Советом Безопасности, странами, предоставляющими свои войска, и Секретариатом вопросы развертывания сил по поддержанию мира и концепцию твердого мандата и использования силы. |
Derby was appointed the King's Lieutenant in Gascony on 13 March 1345 and received a contract to raise a force of 2,000 men in England, and further troops in Gascony itself. |
Граф Дерби был назначен лейтенантом короля в Гаскони 13 марта 1345 года и получил под свое командование 2000 английский солдат плюс дополнительные войска в самой Гаскони. |
The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. |
Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
As the American troops were attempting to destroy Shōji's force, Vandegrift ordered Carlson's raiders to march overland from Aola Bay toward Koli Point to cut off any of Shōji's forces that escaped the encirclement attempt. |
Так как американцы были намерены уничтожить силы Сёдзи, Вандегрифт приказал рейдерам Карлсона отправиться из залива Эола к мысу Коли, чтобы отрезать любые войска Сёдзи, которые пытались выбраться из окружения. |
The goal of Sweden's entry into the war was to occupy the undefended state of Brandenburg in order to force Brandenburg-Prussia to withdraw its troops from war zones in the Upper Rhine and the Alsace. |
Цель вступления Швеции в войну состояла в том, чтобы занять беззащитные владения Бранденбурга и вынудить Бранденбург-Пруссию вывести свои войска из зон военных действий на Верхнем Рейне и в Эльзасе. |
The Council notes with appreciation that the ECOMOG force has now been expanded pursuant to resolution 866 (1993) and commends all countries which have contributed troops and resources to ECOMOG since its inception in 1990. |
Совет с признательностью отмечает нынешнее расширение состава сил ЭКОМОГ в соответствии с резолюцией 866 (1993) и выражает признательность всем странам, предоставившим войска и ресурсы ЭКОМОГ с момента ее создания в 1990 году. |
It would, in my view, be necessary to replace UNPROFOR with a multinational force authorized by the Security Council but under the command of one or more of the countries contributing troops to it, as has been the case in Somalia and Haiti. |
Я считаю, что в этом случае потребовалось бы заменить СООНО многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, но находящимися под командованием одной или более стран, предоставляющих для них войска, как это было в случае с Сомали и Гаити. |
If, however, the factions resume hostilities, a strengthened ECOMOG force would be needed to maintain security throughout the country, though it seems unlikely that in such circumstances the troop-contributing countries would be prepared to provide the forces required. |
С другой стороны, в том случае, если группировки возобновят военные действия, необходимо будет укрепить силы ЭКОМОГ в целях поддержания безопасности на всей территории страны, хотя представляется маловероятным, что в подобных обстоятельствах страны, предоставляющие войска, будут готовы предоставить необходимые контингенты. |