It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. |
Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
It must also be accepted, however, that the ability of a peacekeeping force such as UNPROFOR to enforce respect for the safe areas by unwilling parties is extremely limited, unless additional troops and the necessary weapons and equipment are made available. |
Однако необходимо также признать, что способность таких сил по поддержанию мира, как СООНО, обеспечивать соблюдение режима безопасных районов теми сторонами, которые отказываются от этого, чрезвычайно ограничена, если в их распоряжение не будут предоставлены дополнительные войска и необходимое оружие и снаряжение . |
This has required the constant re-evaluation of MONUA's concept of operations and force strength, involving intense discussions with the parties, the three observer States and troop contributors. |
Это обусловило необходимость постоянной переоценки концепции операции Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и численности сил, что было связано с проведением интенсивных обсуждений со сторонами, тремя государствами-наблюдателями и странами, предоставляющими войска. |
Any significant adjustments in or changes to the original concept of operations, rules of engagement or force requirements should be made in close consultation with, and with the consent of, the troop-contributing countries. |
Любые существенные корректировки/изменения, касающиеся первоначальной концепции операций, правил применения вооруженной силы и потребностей в силах, должны вноситься в консультации со странами, предоставляющими войска, и с их согласия. |
The Ottomans initially landed on Malta, at Marsamxett, and a force of 10,000 men marched upon Birgu and Fort St Angelo, but they realised that these were too well fortified to be conquered easily. |
Первоначально, османские войска, численностью 10000 человек, высадились на острове Мальта близ Марсамксетта и вскоре подошли к Биргу и форту Сан-Анждело, но быстро захватить их туркам не удалось, так как форты были хорошо укреплены. |
The German 6th Army took Lille before a British force could secure the town and the 4th Army attacked the exposed British flank at Ypres. |
Германская 6-я армия взяла Лилль до того, как на защиту города успели подойти британские войска, в то время как подошедшая германская 4-я армия атаковала английский фланг в районе Ипра. |
After raids by Pindaris in January 1817, Hastings led a force at Hindustan in the North; in the South, the Army of the Deccan, under the command of General Sir Thomas Hislop. |
После набегов пиндари в январе 1817 года Гастингс повёл войска на север, на юг была отправлена армия Декана под командованием генерала сэра Томаса Хислопа. |
In 1992 he was ordered by Croatian Army General Janko Bobetko to take over the Croatian Army's forward command center in the town of Grude, in Bosnia and Herzegovina, this force would later become the HVO armed forces. |
В 1992 году по распоряжению генерала хорватской армии Янко Бобетко принял командование передовым командным пунктом хорватской армии в городе Груде (Босния и Герцеговина), войска которого позже переросли в вооружённые силы HVO. |
The Capture of the Bahamas took place in May 1782 during the Anglo-Spanish War when a Spanish force under the command of Juan Manuel Cajigal arrived on the island of New Providence near Nassau, the capital of the Bahamas. |
Захват Багамских островов - произошёл в мае 1782 во время Американской войны за независимость, когда испанские войска под командованием Хуана Мануэля де Кагигаля (исп. Juan Manuel de Cagigal) высадились на остров Нью-Провиденс около Нассау, столицы территории Багамы. |
The situation in Herat has since become increasingly volatile as Ismael Khan and Government forces are reported to be planning to regain control of the province by force. |
С тех пор обстановка в провинции Герат стала все больше обостряться с появлением сообщений о том, что Исмаил Хан и правительственные войска планируют силой восстановить свой контроль в этой провинции. |
The reasons include different views in the Security Council and among troop-contributing countries and, importantly, a de facto dual line of command involving mission leadership and troop-contributing countries that regulates the use of force by missions. |
Причины этого включают различные мнения в Совете Безопасности и среди стран, предоставляющих войска, и, что весьма важно, фактически двойную цепочку командных инстанций, то есть руководство миссии и страны, предоставляющие войска, которая регулирует использование силы миссиями. |
In 2011, with respect to both the DKBA border guard force and the separatist DKBA troops, reports were received of forced recruitment of children, unless payment in lieu of recruitment was received. |
В 2011 году поступали сообщения о том, что как пограничные силы ДКБА, так и сепаратистские войска ДКБА прибегали к принудительной вербовке детей или требовали денег вместо вербовки. |
On the French right, Souham's and Ferino's Corps met with strong resistance and were stopped; on the French left, Lefebvre's troops charged with such force that the Austrians were pushed back. |
На правом фланге французов, генералы Сульям и Ферино встретили сильное сопротивление и были остановлены; на левом же фланге, войска Лефевра атаковали с такой силой, что им удалось отбросить австрийцев. |
He also initiated the cutting of the Royal Military Canal in Kent and Sussex, and recruited about 340,000 volunteers to a militia that would have defended the lines of the South Downs if an invading force had broken through the regular army defences. |
Им также было инициировано отведение вод Королевского военного канала в Кенте и Суссексе (дабы создать выступы для размещения орудий) и выделение около 340 тысяч добровольцев-ополченцев для обороны рубежей в Саут-Даунс, если бы вторгнувшиеся войска смогли прорвать оборону регулярной армии. |
Against the advice of his followers to move south and attack Liu Bei in Yi Province, Cao Cao withdrew his armies and left Xiahou Yuan in command of a small force to defend Hanzhong. |
Несмотря на советы двинуться на юг и атаковать Лю Бэя в Ичжоу, Цао Цао отвёл войска, оставив для защиты Ханьчжуна небольшой отряд под командованием Сяхоу Юаня. |
In this regard, I believe that active political efforts to assist the people of Sierra Leone to change the course of events in their country must, in the present circumstances, be supplemented by credible military force. |
В самом начале кризиса я призвал те государства-члены, которые могут направить хорошо подготовленные и хорошо оснащенные войска для создания сил быстрого реагирования, обеспечить МООНСЛ необходимым потенциалом сдерживания. |
Additionally, their military units are trained in blocks, much like the Russians, except that each block is made up by several types of troops, meaning when the player creates a "block" they receive a technically combat-ready force. |
Также, их военные юниты могут тренироваться в «блоках» подобно русской цивилизации, однако в китайские «блоки» могут входить войска различных типов, то есть, создавая «блок», игрок получается технически полностью боеспособное формирование. |
Abu al-Rabi dispatched a Marinid fleet to force the Castilians to lift the siege of Algeciras in January 1310, and dispatched enough North African troops to assist the Granadines to fend off the Aragonese landing near Almeria. |
Мариниды скоро ответили взаимностью: Абу-ль-Рабия отправил флот Маринидов, чтобы заставить кастильцев снять осаду Альхесираса в январе 1310 года, и направил войска, чтобы помочь гранадцам отбиться от арагонской атаки неподалеку от Альмерии. |
Most of the female regular force were in the Navy (21 per cent of the total regular force were women), followed by the Airforce (17 per cent) and Army (14 per cent). |
Самый высокий процент женских регулярных сил отмечается в военно-морском флоте (женщины составляют 21 процент от общей численности регулярных вооруженных сил), затем следуют военно-воздушные силы (17 процентов) и сухопутные войска (14 процентов). |
He was satisfied with my explanation that these consultations did indeed take place and that Lieutenant General Maurice Baril, the Force Commander, had from the outset intended to include African troops and Africans in the command structure, were the force to be deployed. |
Его удовлетворило мое объяснение о том, что такие консультации все же имели место и что командующий силами генерал-лейтенант Морис Бариль с самого начала намеревался включить африканские войска и африканцев в командную структуру, если такие силы будут развернуты. |
In a two-pronged attack, Don Gonzalo made a show of force on one side of the river and Pappenheim attacked the lines on the other side. |
Дон Гонсало инициировал двойную атаку: его войска атаковали с одной стороны реки, а войска Паппенгейма - с другой стороны. |
Vargas Torres organized a new expedition at Paita, on the north coast of Peru, to attack the Caamano government from the south, while Alfaro's expeditionary force attacked the coast. |
Варгас Торрес организовал новую экспедицию в Пайта, на северном побережье Перу для нападения на правительственные войска Кааманьо. |
Selman Reis entered the service of the Mamluks, and led a group of 2,000 armed Levantines, possibly against the own wishes of the Ottoman Sultan Selim I, and met with this force with the Sultan Qansuh at Suez in April 1514. |
Сельман Рейс поступил на службу к мамлюкам и привёл с собой двухтысячный отряд, возможно, против желания турецкого султана Селима I. Войска встретились с султаном Кансухом ал-Гаури в Суэце в апреле 1514 года. |
After the Annexation of Korea by the Empire of Japan in 1910, this force was renamed the Chosen Chusatsugun, and was further renamed the Japanese Korean Army on June 1, 1918. |
После аннексии Кореи Японской империей в 1910 году эти войска были переименованы в Тёсэн тюсацугун, а 1 июня 1918 года - в Гарнизонную армию в Корее. |
While negotiations continued, Cuban, FAPLA and SWAPO units under General Cintras Frías opened a second front to the west at Lubango with a force of 40,000 Cuban troops and a 30,000 of Angolan forces, and with support from MiG-23 fighter bombers. |
В то время как переговоры продолжались, кубинские войска, ФАПЛА и СВАПО под командованием генерала Синтра Фриаса открыли второй фронт в Лубанго общим числом в 40000 кубинских и 30000 ангольских войск при поддержке истребителей МиГ-23, по другим оценкам оценкам, только 10 00-20000 кубинцев. |