With the 1 July 2002 entry into force of the Rome Statute, the exclusive jurisdiction of countries contributing peacekeepers over crimes committed by their personnel has become a major question that commands the attention of all parties. |
Со вступлением в силу Римского статута 1 июля 2002 года эксклюзивная юрисдикция в отношении миротворцев из стран, предоставляющих войска, в случае совершения ими преступлений стала важным вопросом, который требует внимания всех сторон. |
In late September 1997, government troops dropped leaflets from helicopters, containing a Presidential appeal to all persons who "by force and lies" had joined Yorov's gang. |
2.3 В конце сентября 1997 года правительственные войска разбросали с вертолетов листовки с президентским призывом ко всем лицам, кто "силой или ложью" был втянут в банду Йорова. |
Discussions with troop-contributing countries are ongoing to augment an existing pledge for an engineer unit with the necessary capacities for airfield maintenance and horizontal construction and to obtain commitments for the two aeromedical evacuation teams included in the force requirements. |
Ведутся обсуждения со странами, предоставляющими войска, на предмет увеличения существующего обязательства относительно инженерного подразделения с необходимым потенциалом для обеспечения аэродромного обслуживания и инженерно-строительных работ по созданию горизонтальных сооружений, а также с целью заручиться обязательствами в отношении двух групп воздушной медицинской эвакуации, включенных в потребности сил. |
With regard to providing police personnel with the requisite skills and specializations across missions, troop-contributing countries requested that the Secretariat provide its assessment on whether a force description would be required. |
Касаясь вопроса об укомплектовании миссий полицейским персоналом, обладающим требуемыми навыками и специализацией, страны, предоставляющие войска, обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение относительно необходимости составления описания сил. |
The main causes of the variance were reimbursements to troop-contributing countries for contingent-owned equipment; expansion of the authorized force strength by 45 per cent, with uniformed personnel operating in four sectors across south-central Somalia; and the addition of 80 civilian personnel posts. |
Основными причинами разницы являются возмещение затрат предоставляющим войска странам на принадлежащее контингентам оборудование; увеличение утвержденной численности сил на 45 процентов, в результате чего военнослужащие будут действовать на территории четырех секторов в южной и центральной части Сомали; и создание дополнительных 80 должностей гражданского персонала. |
Expanding the base of contributors to peacekeeping was an ongoing need and would require efforts on the part of potential contributors as well as a more strategic approach by the Secretariat to force generation. |
Увеличение числа стран, направляющих свои войска в связи с миротворчеством, является постоянной потребностью и требует усилий со стороны потенциальных поставщиков воинских контингентов, а также стратегического подхода Секретариата к вопросам комплектования сил. |
The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. |
Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента. |
To date, of the 8,000 troops authorized for AMISOM, only Uganda has contributed troops to the Mission, including two battalions and a force headquarters that were deployed to Mogadishu in early March 2007. |
На сегодняшний день из 8000 санкционированных для АМИСОМ военнослужащих только Уганда предоставила войска в состав Миссии, включая два батальона и штаб сил, которые были дислоцированы в Могадишо в начале марта 2007 года. |
Moreover, the flexibility to deploy troops in advance of signed memorandums of understanding with troop-contributing countries was not exceptional, as it has been a force generation practice in the past. |
Кроме того, допущение гибкости в развертывании военнослужащих до подписания меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, не было исключительным случаем, поскольку такая практика комплектования сил применялась и в прошлом. |
These tasks include developing force generation documentation, specifically memorandums of understanding; planning for the conduct of, and follow up to, pre-deployment visits; coordinating reconnaissance visits by troop-contributing countries; and conducting contingent-owned equipment negotiations. |
В число этих задач входят следующие: подготовка документации о комплектовании сил, в первую очередь меморандумов о взаимопонимании; подготовка и последующая оценка визитов, проводимых до развертывания; координация рекогносцировочных посещений, организуемых странами, предоставляющими войска; проведение переговоров, касающихся имущества, принадлежащего контингентам. |
The Special Committee... requests the Secretariat to consider generating force military police units, which will be required to conduct investigations of acts of misconduct, from the countries which contribute the troops to a particular mission. |
Специальный комитет... просит Секретариат рассмотреть вопрос о формировании подразделений военной полиции сил, которые должны будут проводить расследования в отношении дисциплинарных проступков, из стран, предоставляющих войска в состав той или иной конкретной миссии. |
The Russian Federation had tried to corrupt the content of the report of the Independent International Fact-Finding Mission on the Conflict in Georgia, which made no reference to Georgian troops using indiscriminate military force against civilians. |
Российская Федерация попыталась исказить содержание доклада Независимой международной миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии, в котором нет никакого упоминания о том, что грузинские войска неизбирательно применяли военную силу против гражданских лиц. |
However, the tight timeline for new troop-contributing countries to generate forces and equipment, together with a lack of enablers, is a constraint on the force's operational effectiveness. |
Однако жесткий график развертывания Сил и оборудования странами, предоставляющими войска, а также отсутствие средств поддержки ограничивают оперативную эффективность этих сил. |
The force "overwatch" concept, which preceded the drawdown phase, was a success; troops now dominate the cities with foot and mobile patrols from their bases. |
Концепция «дистанционного наблюдения», которая применялась до сокращения численности Сил, оказалась вполне успешной, и сейчас войска занимают господствующее положение в городах, осуществляя пешее и мобильное патрулирование со своих баз. |
Further, a coherent methodology will allow the Departments to better inform Member States, in particular troop and police contributors, of security threats and risks and force protection measures relevant to their deployed units. |
Кроме того, наличие согласованной методологии позволит этим департаментам лучше информировать государства-члены, в частности страны, предоставляющие войска и полицейские силы, об угрозах и рисках для безопасности и мерах по защите военнослужащих, которые имеют отношение к развернутым ими подразделениям. |
A small, disciplined militia can not only hold out against a larger force but drive it back because they're fighting for what rightfully belongs to them. |
Небольшое дисциплинированное ополчение может не только устоять против большого войска, но и откинуть их назад, потому что они сражаются за то, что принадлежит им по праву. |
An Anglo-Indian force under the command of Colonel Francis Forde attacked and defeated a similarly sized French force under the command of Hubert de Brienne, Comte de Conflans, capturing all their baggage and artillery. |
Англо-индийские войска под командованием полковника Фрэнсиса Форда атаковали и разбили равные по численности французские войска под командованием Юбера де Бриена, графа де Конфлана, захватив весь обоз и артиллерию противника. |
The approach has been to seek and incorporate the views of potential contributors to the force so as to arrive at arrangements that will give them maximum confidence in their participation. |
Такой подход предполагал ознакомление с мнениями стран, которые потенциально могут предоставлять войска в состав сил, и учет этих мнений, с тем чтобы прийти к договоренностям, которые позволят обеспечить их максимально уверенное участие. |
It is our assessment that Member States will pledge some resources and possibly troops, but not enough to allow the deployment of a multinational force. |
По нашим оценкам, государства-члены обяжутся предоставить определенные ресурсы и, возможно, войска, которых, однако, будет недостаточно для развертывания многонациональных сил. |
Although the Government of Ethiopia has maintained that it wishes to withdraw its troops from Somalia, it has indicated that a withdrawal without a credible force to replace them would create a security vacuum. |
Хотя правительство Эфиопии неоднократно заявляло о своем желании вывести войска из Сомали, оно исходит из того, что при отсутствии надежной замены таким войскам их вывод приведет лишь к созданию вакуума в плане безопасности. |
An effective force would therefore be reliant on aerial mobility, and the availability of these assets from troop-contributing countries (TCCs) should be considered. |
Таким образом, эффективность действий сил будет зависеть от воздушной мобильности, поэтому следует рассмотреть вопрос о получении необходимых воздушных средств от стран, предоставляющих войска. |
This would require additional support from donors and partners, and potentially from troop-contributing countries outside the African Union, under the auspices of the international stabilization force. |
Для этого потребуется дополнительная поддержка со стороны доноров и партнеров и потенциально - со стороны не входящих в Африканский союз стран, предоставляющих войска, под эгидой международных стабилизационных сил. |
At my direction, the Department of Peacekeeping Operations prepared a list of countries that are considered to have the capacity to provide a lead contingent, troops, funding or equipment for the envisaged multinational force. |
По моему указанию Департамент операций по поддержанию мира подготовил перечень стран, которые, как считается, потенциально способны предоставить ведущий контингент, войска, финансовые средства и снаряжение для предусматриваемых многонациональных сил. |
Subsequently, notes verbales soliciting commitments of troops and resources to a United Nations force in Chad and the Central African Republic, subject to a Security Council mandate, were sent to potential troop contributors during the first week of November. |
Впоследствии, в течение первой недели ноября странам, которые потенциально могут предоставить войска, были направлены вербальные ноты с предложениями взять на себя обязательство по предоставлению воинских контингентов и ресурсов силам Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике при условии, что Совет Безопасности утвердит соответствующий мандат. |
In other news, additional troops are being deployed to the Northern Border in a show of force... |
К другим новостям, дополнительные войска были расположены вдоль Северной Границы для демонстрации силы... разговор о хроматизме |