Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Following - Благодаря"

Примеры: Following - Благодаря
The group and their label began to gain moderate popularity in the Detroit area following the releases of Carnival of Carnage and Beverly Kills 50187, as well as through their extensive amount of independent promoting. Группа и их лейбл начали постепенно набирать популярность в Детройте после выпуска альбомов Carnival of Carnage и Beverly Kills 50187, а также благодаря приложению больших усилий по самостоятельной рекламе.
It became possible to effect the transition from the multinational force to UNMIH on 31 March in an orderly manner based on the following factors: Упорядоченный переход от Многонациональных сил к МООНГ 31 марта стал возможен благодаря следующим факторам:
Poverty is first likely to grow slightly in many countries as a consequence of import liberalization, then gradually deline following investments made in response to the reduced trade barriers of other countries. Сначала показатели нищеты, как представляется, несколько вырастут во многих странах в результате либерализации импорта, а затем постепенно снизятся благодаря притоку инвестиций после снижения торговых барьеров другими странами.
The following measures have been taken to implement primary health care, thereby reducing some of the grow disparities between, particularly, the rural and urban populations of the country. Для создания такой системы первичной медико-санитарной помощи, благодаря которой уменьшились некоторые серьезные различия, в частности между сельским и городским населением страны, были приняты следующие меры.
This new climate enabled the Organization to extend, a year ago, an emotional welcome to South Africa following its successful victory over the system of apartheid, thus closing after many years one of the most painful items on its agenda. Благодаря этому новому климату, Организация смогла выразить год тому назад эмоциональное приветствие Южной Африке после ее успешной победы над системой апартеида и тем самым после многих лет исключить из своей повестки дня один из наиболее болезненных пунктов.
It is regrettable - in the context of the new regional peace and security architecture established following the creation of the African Union - that the Treaty of Pelindaba, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, has still not entered into force. К сожалению, с учетом нового регионального механизма мира и безопасности, учрежденного благодаря созданию Африканского союза, Пелиндабский договор, согласно которому в Африке создана зона, свободная от ядерного оружия, до сих пор не вступил в силу.
The draft resolution before the Assembly this morning is the first to reaffirm support for Haiti following the return of President Aristide to his country through the efforts of the United Nations. Проект резолюции, рассматриваемый сегодня утром Генеральной Ассамблеей, подтверждает, во-первых, поддержку Гаити после возвращения Президента Аристида в страну, благодаря усилиям Организации Объединенных Наций.
Those United Nations missions that were to some extent successful benefitted from the following factors: broad support from the international community; the consent of the parties to the dispute; and non-violent and impartial intervention forces. Определенный успех, достигнутый некоторыми миссиями Организации Объединенных Наций, был достигнут благодаря следующим факторам: широкая поддержка международного сообщества, согласие сторон на обсуждение проблемы, ненасильственный и беспристрастный характер деятельности посреднических сил.
The results of the implementation of the governmental policy are tangible. That is to be evidenced by the following facts: Благодаря осуществлению разработанной правительством политики были достигнуты конкретные результаты, о которых свидетельствуют следующие факты:
Because of its broad deployment throughout the country and, in particular, in the former areas of conflict, the Mission is in a position to take prompt action following complaints by citizens or political parties. Благодаря своей широкой дислокации по всей стране, в частности в бывших районах конфликта, Миссия способна оперативно реагировать на жалобы граждан и политических партий.
According to studies by the University of Jaffna, the situation had improved following the most recent political changes and measures taken by the armed forces themselves. Согласно исследованиям, проведенным Джафнийским университетом, положение улучшилось в результате последних изменений, происшедших в политической сфере, и благодаря мерам, принятым самими вооруженными силами.
This was possible because of the steady improvement in security in rural areas, following the demobilization exercise and the expansion of ECOMOG deployment into the rural areas of the counties. Это стало возможным благодаря стабильному улучшению положения с точки зрения безопасности в сельских районах после демобилизации и более глубокого проникновения структур ЭКОМОГ в сельские районы графств.
Thus, following the adoption on 12 November last of resolution 52/12 on the same item, today marks the commencement of the reforms as a dynamic process that will enable our Organization to meet the challenges of the next millennium. Тем самым, сегодняшним решением, наряду с принятием 12 ноября этого года резолюции 52/12 по этому же пункту, положено начало динамичному процессу реформ, благодаря которым наша Организация сможет решать сложные задачи следующего тысячелетия.
A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно.
The share of the social protection agencies represented 20 per cent of all credits granted to the social sector, mainly as the result of the State's increased contribution to the Moroccan Interprofessional Retirement Fund (CIMR) following the improvements made to the civil service pension system. На учреждения социальной защиты приходится 20% общего объема кредитов, открытых для социальных секторов, благодаря главным образом увеличению взноса государства в Марокканский межпрофессиональный пенсионный фонд после усовершенствования системы пенсионного обеспечения государственных служащих.
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки.
States parties are reminded that, thanks to the support of the United Nations Department of Disarmament Affairs (DDA), reports provided under article 7 can be found on the Internet at the following site: . Государствам-участникам напоминается, что благодаря поддержке со стороны Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (ДВР) доклады, предоставляемые по статье 7, можно найти в Интернете на следующем сайте: .
In the Middle East, it is crucial, following Security Council resolution 1701, on Lebanon, that we seize the opportunity to promote understanding. Мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной нам благодаря принятию резолюции 1701 Совета Безопасности по Ливану, в целях содействия достижению понимания на Ближнем Востоке.
We note with appreciation the quick response by the Timorese national police following incursions by members of former militias, which led to a number of arrests. Мы с удовлетворением отмечаем быструю реакцию на эти нарушения границы элементами бывшего ополчения со стороны тиморской национальной полиции, благодаря которой был произведен ряд арестов.
Due mainly to the reduction in qualifying years, but also from replacing Home Responsibilities Protection with new credits, there will be improved basic state pension outcomes for carers following the adoption of the Pensions Bill. Благодаря в первую очередь снижению квалификационного возраста, а также замене Положения о защите домашних обязанностей новыми кредитами, после принятия законопроекта о пенсионном обеспечении положение лиц, предоставляющих услуги по уходу, с точки зрения базовой государственной пенсии улучшится.
The following actions were agreed during the session: Undertake a feasibility study of financial intermediation services that allow workers to borrow at market or if possible at concessional rates for their upfront expenses prior to migration. На сессии были согласованы следующие меры: Технико-экономическое обоснование финансово-посреднических услуг, благодаря которым трудящиеся могут заимствовать средства по рыночным или, когда есть такая возможность, льготным ставкам для покрытия накладных расходов на этапе, предшествующем миграции.
The contrast between the wealth created by these illicit activities and the general destitution of the country have impelled the independent expert to make the following observations based on in situ visits undertaken independently of her mandate. Именно это противоречие между богатством, создаваемым благодаря таким незаконным действиям, и нищенским состоянием страны заставило эксперта сформулировать изложенные ниже замечания по результатам поездок на места, проведенных независимо от ее мандата.
We are pleased that, through the processes following the Conference, a framework has been established and gradually strengthened to effectively address the key challenges facing the countries of the Great Lakes region. Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря процессу последующих действий по итогам Конференции была заложена и постепенно укреплена основа для эффективного решения ключевых задач, стоящих перед странами района Великих озер.
In conclusion, the Adviser agreed with the following statement from the 2002 Annual Report on Project Implementation: The project has leveraged significant budgetary resources because of the co-financing offered by the UN Foundation and established key partnerships in the public and private sector. В заключение Советник выразил согласие со следующим заявлением из Годового доклада об осуществлении Проекта за 2002 год: В рамках проекта удалось привлечь значительные бюджетные ресурсы благодаря совместному финансированию Фондом ООН, а также наладить связи с ключевыми партнерами в государственном и частном секторах.
And even though our institutions have once again become legitimate, thanks to the fruition of political will following the constitutional referendum and general elections, they still need to be strengthened. И хотя наши институты вновь стали законными благодаря проявленной в ходе всеобщих выборов и референдума по конституции политической воле, они все еще нуждаются в укреплении.