In Rural Damascus governorate, unverified reports indicate that around 15,000 to 20,000 people returned to Madamiyet Elsham in February and March following a decrease in the intensity of the conflict and the relative stability of the local ceasefire agreement. |
По непроверенным данным в мухафазе Риф-Димишк в феврале и марте около 15000 - 20000 человек вернулись в Мадамият-эш-Шам после того, как благодаря достигнутой на местном уровне договоренности о прекращении огня снизилась интенсивность конфликта и установилась относительная стабильность. |
C. The new amendments of the constitution have reinforced political freedoms and the ability of citizens to take part in political life contentedly through the following: |
С. Изменение Конституции позволило расширить политические свободы и способность граждан принимать конструктивное участие в политической жизни благодаря принятию следующих мер: |
Partnerships with the United Nations country team will ensure that the Mission's activities are planned and implemented in a manner that will have a sustainable impact following the drawdown of UNMISS. |
Благодаря партнерским отношениям со страновой группой, планирование и осуществление деятельности Миссии будет направлено на обеспечение долгосрочной стабилизации ситуации после вывода МООНЮС. |
The number of females in administrative and leadership positions in the ministries and authorities continues to grow through training and qualification courses held by the following institutions to promote participation of all male and female State workers in political and public life. |
Число женщин на административных и руководящих должностях в министерствах и органах власти продолжает возрастать благодаря курсам подготовки и повышения квалификации, проводимым с целью содействия участию всех государственных работников обоего пола в политической и общественной жизни нижеперечисленными учреждениями. |
Owing to efforts made by Afghanistan to improve the quality and quantity of education, the following progress had been made between 2009 and 2013: |
Благодаря усилиям Афганистана по улучшению образования в количественном и качественном плане в период 2009-2013 годов был достигнут следующий прогресс: |
While the end-of-cycle review pointed to some clear gaps following implementation of the SPAP, development of the GAP has responded systematically to these findings so UNICEF can build on existing strengths and achievements while avoiding past mistakes. |
Благодаря тому, что обзор в конце цикла выявил определенные промахи в осуществлении СППД, при разработке ГПД эти выводы систематически принимались во внимание, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог опираться на имеющийся опыт и достижения, избегая прошлых ошибок. |
Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. |
Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе. |
It would also be more representative owing to an innovative approach to regional representation, which is particularly significant following the entry into force of the Lisbon Treaty and the progress achieved by the African Union. |
Он станет также более представительным благодаря новаторскому подходу к региональному представительству, что особенно актуально после вступления в силу Лиссабонского договора и прогресса, достигнутого Африканским союзом. |
I am pleased to report that the final steps have now been completed to make the panel functional, following the long-standing engagement of the Office of the High Representative with all of the institutions involved to resolve this issue. |
Я рад сообщить о том, что благодаря работе, которую Управление Высокого представителя уже давно проводит со всеми соответствующими учреждениями с целью решить эту проблему, были сделаны заключительные шаги, необходимые для начала работы Коллегии. |
The Framework was prepared in consultation with the members of the Inter-Agency Advisory Group on AIDS and adds additional value to the planning process owing to such features as the following: |
Стратегические рамки были подготовлены в консультации с членами Межучрежденческой консультативной группы по СПИДу и подкрепляют процесс планирования благодаря следующим элементам: |
The voluntary repatriation of refugees had been progressing well, and the number of returnees should increase following the imminent signing of the bilateral agreement between Serbia and Montenegro and Croatia on the protection of national minorities. |
Добровольная репатриация беженцев идет обнадеживающими темпами, и число возвращенцев должно увеличиться благодаря планируемому заключению двустороннего соглашения с Республикой Хорватией о защите национальных меньшинств. |
It is a nation that still maintains many of the customs inherited from ex-slaves and liberated Africans, predominantly from the Yoruba tribe, following the Emancipation Proclamation of 1807. |
Мы - нация, которая все еще хранит многие обычаи, унаследованные от бывших рабов и освобожденных африканцев, главным образом из племени йоруба, - освобожденных благодаря Манифесту об эмансипации (1807 год). |
On November 12, 2008, following efforts of other Medal of Honor winners, Charlton was finally reburied in Arlington National Cemetery, where his remains currently reside. |
12 ноября 2008 года благодаря усилиям других кавалеров медали Почёта Чарлтон был в итоге перезахоронен на Арлингтонском национальном кладбище, где и покоится по настоящее время. |
BELSPO was previously known as the Office for Scientific, Technical and Cultural Affairs (OSTC), which name was changed following the Copernic reform of Belgium's federal administration. |
Управление было ранее известно как Управление по научным, техническим и культурным вопросам, но название было изменено благодаря реформе федеральной власти Бельгии. |
None the less, the Bosnian Government and Bosnian Serb leaders signed a significant agreement on the release of prisoners and other humanitarian issues at the beginning of October, following an intense negotiating effort involving leading political and military officials. |
Тем не менее благодаря интенсивным усилиям, предпринятым в рамках переговорного процесса с участием ведущих политических и военных деятелей, боснийское правительство и руководители боснийских сербов подписали в начале октября важное соглашение об освобождении заключенных, которое включает и другие гуманитарные вопросы. |
Panellists noted that several countries had almost achieved the "Cities without Slums" target based on the scaling-up of pilot initiatives, while other countries were also making progress following the launch of major interventions. |
Эксперты констатировали, что некоторые государства уже почти достигли цели проекта "Города без трущоб" благодаря увеличению масштабов экспериментальных инициатив, в то время как другие страны также добиваются успехов на этом пути, приступив к реализации ряда кардинальных мер. |
In order to achieve the results expected from those efforts, I call upon all stakeholders and upon all our technical and financial partners to promote the attainment of the following critical objectives. |
Для того чтобы добиться результатов, которые, как мы надеемся, будут достигнуты благодаря нашим усилиям, я обращаюсь с призывом ко всем нашим партнерам, а также к партнерам в технической и финансовой областях способствовать достижению следующих важнейших целей. |
With the introduction of the corporate governance element into the Working Party's programme of work, member countries aim to achieve the following key goals: |
Благодаря включению элемента корпоративного управления в программу работы Рабочей группы страны-члены рассчитывают решить следующие основные задачи: |
Further important initiatives following the Geneva conference were the start, in cooperation with two European universities, of a project to survey and monitor comprehensively the refugees' socio-economic situation, thus enabling the Agency better to ascertain their needs. |
К числу других важных инициатив, предпринятых в период после проведения Женевской конференции, следует отнести начало осуществления совместно с двумя европейскими университетами проекта по обследованию и всеобъемлющему мониторингу социально-экономического положения беженцев, благодаря которому Агентство сможет более точно определять их потребности. |
Having had the privilege of following that process as a facilitator, President Blaise Compaore has been able to sense fully the degree of determination of the Togolese political leaders. |
Благодаря имеющейся у президента Блэза Компаоре возможности внимательно следить за этим процессом в качестве одного из его посредников, ему удалось полностью осознать степень решимости тоголезского политического руководства. |
New machines and methodologies characterized by the use of advanced risk-management procedures and technologies in their daily operations have been introduced following the events of 11 September 2001. |
После событий 11 сентября 2001 года для их регулярного использования были внедрены новые аппараты и методологии, благодаря которым обеспечено использование высокосовершенных процедур и технологий оценки риска. |
In late 1997, following the release of Tarantism, the band recruited percussionist Johnny "Vatos" Hernandez, best known for his work with Oingo Boingo. |
В конце 1997, после издания Tarantism, они взяли к себе перкуссиониста Джонни «Vatos» Эрнандеса, который был известен благодаря его участию в группе Oingo Boingo. |
The game sold well below expectations due to limited advertising and a release towards the end of the Nintendo 64's life cycle, but has since earned a cult following due to its unique styling. |
Игра продалась значительно ниже ожиданий из-за ограниченной рекламы и издания в конце жизненного цикла Nintendo 64, но с тех пор стала культовой благодаря своему уникальному стилю. |
The following season was not as profitable for Defoe, and Spurs manager Martin Jol used Defoe in rotation with Robbie Keane, Dimitar Berbatov and Mido providing the competition for a starting position. |
Следующий сезон был не богатым на голы для Дефо, и наставник Мартин Йол использовал его в ротации с Робби Кином и Мидо, благодаря которой обеспечивалась конкуренция за стартовый состав. |
At the following race, the San Marino Grand Prix, Badoer drove the more competitive FG03 chassis for the first time, whilst Montermini failed to make the 107% cut in the older car. |
На следующей гонке в Гран-при Сан-Марино Бадоер впервые выступал на более успешном шасси FG03 и благодаря ему прошёл квалификацию, а Монтермини не смог пройти порог 107 % на старом болиде. |