Objective 1 will be achieved in an iterative and integrated manner and will be based on a networked approach pursued in collaboration with existing institutions and initiatives through the following deliverables: |
Цель 1 будет достигаться посредством применения итеративного и интегрированного метода и будет основана на сетевом подходе, осуществляемом в сотрудничестве с существующими институтами и инициативами благодаря следующим результатам: |
Through the rationalization of substantive services and shared administrative support over the following years, it should be possible to generate further significant efficiency gains in the knowledge-related area, which could be realized as savings or invested in expanding the substantive impact. |
Благодаря рационализации основного обслуживания и общей административной поддержке в последующие годы появится возможность обеспечить дальнейшую экономию средств за счет повышения эффективности в связанной со знаниями области, которые могут быть использованы в качестве капитала или инвестиций в усилении основного воздействия. |
Three million questionnaires had been delivered by the end of the first week and 5 million more in the following 10 days, with a total of 8 million households reached (about one in three) by 27 September. |
К концу первой недели было доставлено З млн. вопросников, а в последующие 10 дней еще 5 млн., благодаря чему к 27 сентября их получили в общей сложности 8 млн. домохозяйств (примерно одно из трех). |
With the assistance from local office of Women Empowerment and Family Planning, the Center performed its functions well in the provisions of equipments, infrastructure and funding through Regional head decree published every year following yearly regional budgeting. |
При поддержке местного отделения Агентства планирования семьи и расширения прав и возможностей женщин центр успешно выполнял свои задачи по обеспечению необходимого оборудования, инфраструктуры и финансирования благодаря указу руководителя регионального отделения, ежегодно издававшемуся после утверждения годового бюджета для региона. |
In Liberia, 1.2 million people now have improved access to justice, human rights and protection services following capacity development for county attorneys, public lawyers, corrections officers and human rights monitors. |
В Либерии благодаря работе по повышению уровня подготовки окружных прокуроров, государственных адвокатов, сотрудников исправительных учреждений и наблюдателей за положением в области прав человека улучшилось положение 1,2 миллиона человек в плане доступа к правосудию, правам человека и защите. |
Whereas previously the National Commission had limited ability to interact with organs under the President's jurisdiction, following its transfer to the administration of the President it now works directly with them. |
Если раньше Национальная комиссия была ограничена в возможностях по работе с органами, подведомственными Президенту РК, то теперь, благодаря переводу в ведение АП напрямую работает с ними. |
This has been made possible partly by an expansion in the area of land farmed and partly by increased yields following technology improvements, together with a dramatic increase in the use of external inputs. |
Это обеспечивалось частично за счет увеличения площади обрабатываемых сельскохозяйственных земель и частично за счет повышения урожайности благодаря внедрению более совершенных методов в сочетании с существенным расширением вложений в сельскохозяйственное производство. |
Such losses are likely to be offset only in the longer term, following investment in the production of other goods in response to the reduced trade barriers of other countries. |
Сгладить последствия такого сокращения производства, судя по всему, удастся лишь в долгосрочной перспективе благодаря инвестициям в производство других товаров в условиях снижения торговых барьеров в других странах. |
Despite the improvements in rail infrastructure in some regions following major rehabilitation programmes, some of which are funded by the donor community, there are still serious problems of equipment, and railways have been losing more traffic to roads because of the low quality of services. |
Несмотря на то, что благодаря осуществлению крупных восстановительных программ (ряд которых финансируется донорами), железнодорожная инфраструктура некоторых регионов улучшилась, все еще остаются серьезные проблемы, связанные с оборудованием, а из-за низкого качества услуг продолжается сокращение объема железнодорожных перевозок в пользу увеличения автомобильных. |
The government has in plan to provide women with work who live in remote areas of the country, in the following areas. |
Правительство планирует предоставить работу женщинам, живущим в отдаленных районах страны, благодаря следующим инициативам: |
REFCO support has led to arrests, seizures and convictions in 12 organized crime cases, as illustrated by the following examples: |
Благодаря поддержке РЕФКО были произведены аресты, конфисковано имущество и вынесены обвинительные приговоры в рамках 12 дел об организованной преступной деятельности, о некоторых из которых говорится ниже: |
With the reduction in the number of camps following the roll-out of transition programmes and the increased presence of police and MINUSTAH in and around the camps, the number of cases has reportedly declined since June 2012. |
Начиная с июня 2012 года число таких случаев, как представляется, уменьшилось из-за сокращения количества лагерей в результате осуществления переходных программ и благодаря возросшему присутствию полиции и МООНСГ в лагерях и вокруг них. |
Although some progress has been made as a result of assistance from the International Civil Aviation Organization in the area of airport safety, Benin is in need of technical assistance in the following areas: |
Благодаря содействию со стороны Международной организации гражданской авиации в области обеспечения безопасности аэропортов был достигнут определенный прогресс, однако Бенину требуется техническая помощь в следующих областях: |
The Council also recognizes the need of maintaining stability in the period immediately following the elections, including through continued international presence, and to ensure that key Haitian institutions can function adequately, especially those institutions addressing rule of law and development. |
Совет также признает необходимость поддержания стабильности в период непосредственно после выборов, в том числе благодаря сохраняющемуся международному присутствию, и обеспечения того, чтобы ключевые институты Гаити функционировали надлежащим образом, особенно институты, занимающиеся вопросами поддержания правопорядка и развития. |
Alternative arrangements allowed citizens to perform their regular compulsory military service for a three-month period following submission of an application citing such grounds as being the sole breadwinner in a family, having responsibility for child care or care of a disabled person in the home, or bereavement. |
Благодаря альтернативной службе граждане могут выполнить свою обязательную воинскую повинность за трехмесячный период в случае представления заявления с указанием таких оснований, как то, что соответствующее лицо является единственным кормильцем в семье, что на его попечении находится ребенок или инвалид или что он лишился близких родственников. |
The following questionnaire is addressed to Parties to the Rotterdam Convention with a view to facilitating the submission by Parties to the secretariat of such information as may enhance the effectiveness of the continuous review and evaluation by the Conference of the Parties of the implementation of the Convention. |
Приведенный ниже вопросник предназначен для Сторон Роттердамской конвенции и призван содействовать Сторонам в представлении секретариату такой информации, благодаря которой можно было бы обеспечить более эффективное проведение на постоянной основе обзора и оценки Конференцией Сторон хода осуществления Конвенции. |
Thus, special job fairs for women were organized; in 2004, this demarche led to 7000 women finding a job, mainly in the following fields: textile, services, agriculture and constructions. |
Так, в 2004 году для женщин были организованы специальные мероприятия по трудоустройству; благодаря им 7000 женщин нашли работу, главным образом, в следующих отраслях: текстильная промышленность, сектор услуг, сельское хозяйство и строительство. |
We give this work to our specialists abroad who, thanks to the time difference, can start work on it immediately, meaning you will receive it the following morning at 9:00am! |
Мы можем поручить эту работу нашим специалистам, живущим за рубежем, которые, благодаря разнице во времени, могут приступить к работе немедленно, и Вы его получите утром следующего дня - в 9:00 час.! |
Furthermore, it was not until the 19th century that the literature of Luxembourg began to develop in parallel with growing awareness of the country's national identity following the Treaty of Paris (1815) and the Treaty of London (1867). |
Как часть национальной культуры литература Люксембурга начала развиваться только в XIX веке, благодаря обретению страной независимости в результате Парижского мирного договора в 1815 году, а затем Лондонского договора 1867 года. |
Her name first appears in the Lord Chamberlain's accounts in 1688 as a member of the United Company (into which the Duke's Company had by then merged), and a few of her roles in the following years are known through surviving manuscript cast lists. |
Её имя впервые появилось в счетах Лорда-камергера в 1688 году, она значится членом Объединённой компании (к которой к тому времени присоединилась Duke's Company), а некоторые из её ролей в последующие годы известны благодаря сохранившимся распределениям ролей в пьесах. |
Chris Kohler of Wired magazine stated that "thanks to Nintendo's Satoru Iwata, we're all gamers now," referring to the surge in video game popularity following the releases of the Nintendo DS and Wii. |
Крис Колер из журнала Wired заявил, что «благодаря Nintendo Сатору Иваты мы все сейчас игроки», имея в виду всплеск популярности видеоигр после издания Nintendo DS и Wii. |
With the accession of Ukraine, Belarus and Kazakstan to the Treaty as non-nuclear States it has been possible to avoid an increase in the number of States possessing nuclear weapons following the break-up of the USSR. |
Благодаря присоединёнию к Договору Украины, Беларуси и Казахстана в качестве неядерных государств, удалось не допустить увеличения числа стран, обладающих ядерным оружием после распада СССР. |
In 1979, following the conclusion of the Tokyo Round, preference-giving countries agreed to a 10-year extension of the GSP and to the "enabling clause" which gave a legal basis to the GSP within the GATT context. |
В 1979 году после завершения Токийского раунда переговоров предоставляющие преференции страны договорились о продлении срока действия ВСП на десять лет и приняли "разрешительную оговорку", благодаря которой ВСП приобрела юридическую основу в рамках ГАТТ. |
Savings of $1,300 for petrol, oil and lubricants were due to the decreased fuel consumption following a reduction in the number of vehicles in use during the last month of the mandate period. |
Экономия средств по статье "Горюче-смазочные материалы" в размере 1300 долл. США была получена благодаря тому, что в результате сокращения в течение последнего месяца мандатного периода числа используемых автотранспортных средств сократилось потребление топлива. |
Nowadays with more than 30,000 nodes it is only halfway a fully connected network, but following a peer to peer agreement it remained an open, free and neutral network with extensive redundancy. |
На сегодняшний день в этой сети существует более 30000 узлов и, благодаря peer to peer соглашению, данная сеть остается открытой, свободной и нейтральной с обширными возможностями резервирования. |