Following the meeting of the Policy Committee of the Secretary-General on 9 April 2012, the Department has been involved, through active collaboration with the Unit, in efforts to strengthen aspects of preparedness and support for survivors injured in the line of duty, and affected families. |
После заседания Политического комитета Генерального секретаря 9 апреля 2012 года Департамент благодаря активному участию Группы присоединился к усилиям по укреплению подготовки и оказанию поддержки лицам, пострадавшим при исполнении своих служебных обязанностей, и членам их семей. |
Following its inaugural session in 1977, the Committee's work, and particularly its concluding observations, had made a significant contribution to the volume of civil and political rights jurisprudence. |
С момента своей первой сессии в 1977 году он внес значительный вклад в обогащение юриспруденции по гражданским и политическим правам, в частности, благодаря своим заключительным замечаниям. |
Following a sharp depreciation in July, the Rwandese franc stabilized in August, in part because of proceeds from exports, and disbursements from the World Bank's Emergency Recovery Credit. |
После резкого падения в цене в июле в августе руандийский франк стабилизировался, в определенной мере за счет поступлений от экспорта и благодаря выделению средств в рамках чрезвычайного кредита на цели восстановления по линии Всемирного банка. |
Following several difficulties and delays, the programme of repatriation to Ethiopia was started on 26 September 1994 and allowed over 17,000 persons to be repatriated voluntarily to their country as at 20 March 1995. |
После возникновения ряда трудностей и задержек 26 сентября 1994 года началось осуществление программы репатриации беженцев в Эфиопию, благодаря которой, по состоянию на 20 марта 1995 года, свыше 17000 человек смогли добровольно вернуться на родину. |
Following the 1988 earthquake, two UNIDO missions had been sent to the country, leading to the execution of a joint project for the design and construction of cold-storage facilities. |
После землетрясения в 1988 году в страну были направ-лены две миссии ЮНИДО, благодаря которым был реализован совместный проект по проектированию и строительству складов-холодильников. |
Following two atrocious world wars, the international community set out to arrest this destructive trend, save succeeding generations from the scourge of war, and encourage and engage in a new course, replacing clash and bloodshed with tolerance and cooperation. |
После двух ужасных мировых войн международное сообщество поставило перед собой задачу остановить это губительное развитие событий, избавить грядущие поколения от бедствий войны и поддержать формирование и начать осуществление нового курса, благодаря которому на смену столкновениям и кровавым конфликтам должны были прийти терпимость и сотрудничество. |
Following are the specific benefits that the changed environment and policy measures have brought to women's lives: |
Ниже перечисляются конкретные позитивные сдвиги в жизни женщин, которых удалось добиться благодаря изменению условий и принятию политических мер: |
Following the conclusions of the Justice and Home Affairs Council, controls at borders have been strengthened and focused, inter alia, by using the existing risk analysis system. |
С учетом выводов, к которым пришел Совет по вопросам правосудия и внутренним делам, контроль на границах усилен и стал более целенаправленным, в частности благодаря использованию существующей системы анализа степени риска. |
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. |
По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне. |
Following consultations with the Commission on Narcotic Drugs, a new international strategy had been drawn up, and received the approval of the General Assembly in 1993. |
Затем, благодаря консультациям, проведенным с Комиссией по наркотическим средствам, была разработана новая международная стратегия, которую Генеральная Ассамблея утвердила в 1993 году. |
Following the expansion of the International Labour Organization's presence on the Internet, documents that were previously only available in hard copy have been published in electronic form (). |
Благодаря расширению присутствия Международной организации труда в Интернете материалы, которые ранее публиковались только в виде печатных документов, в настоящее время доступны в электронной форме (). |
Following contributions from the Governments of Norway and the United Kingdom and the necessary approval at United Nations Headquarters, the construction of the fourth courtroom was completed in record time: only four weeks. |
Благодаря добровольным взносам правительств Норвегии и Соединенного Королевства и после получения необходимого одобрения из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций новый зал заседаний был построен в рекордные сроки - всего за четыре недели. |
Following their experience with UNDP, many participants are themselves in demand as speakers at meetings or in the media as development experts in their own right. |
Благодаря накопленному участниками этих семинаров опыту сотрудничества с ПРООН многих из них охотно приглашают выступать на конференциях или перед средствами массовой информации уже в качестве специалистов по вопросам развития. |
Following strong pressure from the United States scientific and academic community, the measure was suspended on 5 April 2004. |
Благодаря сильному давлению со стороны научных и академических кругов Соединенных Штатов 5 апреля 2004 года действие этого правила было приостановлено; |
Following the establishment of this body, 415 criminal proceedings were instituted in 2005, representing a 54.3 per cent increase over the number instituted during 2004. |
Благодаря этому в 2005 году было возбуждено 415 уголовных дел, что на 54,3 % больше, чем за этот же период 2004 года. |
Following these achievements, in 1999 Dr. Surakiart was appointed Chairman of the Executive Board of the PTT, where he planned the privatization of the PTT's subsidiaries. |
Благодаря этим успехам др Суракиат был назначен в 1999 году Председателем Исполнительного совета ПТТ, где отвечал за подготовку планов приватизации дочерних компаний ПТТ. |
Following extensive investigative steps and analysis of electronic data, documents, artefacts and other items, the emerging profile of Ahmed Abu Adass and his activities is becoming clearer. |
Благодаря проведению активных следственных действий и анализу электронных данных, документов, артефактов и других предметов удается получить более четкое представление о личности Ахмеда Абу Адаса и его деятельности. |
Following extensive consultations between field and headquarters offices, revised guidelines on programme and project preparation aimed at substantially improving programme and project documents are in the final stage of preparation. |
Благодаря широким консультациям между местными отделениями и управлениями в Центральных учреждениях работа по подготовке пересмотренных руководящих принципов в отношении разработки программ и проектов, направленная на существенное повышение качества документов по программам и проектам, находится на заключительном этапе. |
Following the simplification and standardisation process described in the Recommendation guidelines, a government should be able to reduce the regulatory and official information requirements through the elimination or duplication of submissions and the removal of redundant data elements. |
Благодаря использованию процесса упрощения и стандартизации, описываемому в руководящих принципах данной Рекомендации, правительство может сократить регулятивные и административные потребности в информации благодаря устранению дублирования в представляемой информации и исключению избыточных элементов данных. |
Following collaboration between the Department of Political Affairs, Security Council Affairs Division, and the Department of Public Information, Web Services Section, a redesigned website for the Security Council was launched on 4 October. |
Благодаря сотрудничеству между Отделом по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам и Секцией веб-услуг Департамента общественной информации 4 октября был открыт обновленный веб-сайт Совета Безопасности. |
Following the agreement concluded in Ouagadougou on 4 March 2007, Côte d'Ivoire had been reunified through the abolition of the zone of confidence, efforts were under way to re-establish the rule of law and preparations for the electoral process had begun. |
После соглашения, заключенного 4 марта 2007 года в Уагадугу, благодаря ликвидации зоны доверия произошло воссоединение Кот-д'Ивуара, и в настоящее время предпринимаются усилия по восстановлению правопорядка и началась подготовка к избирательному процессу. |
Following the creation of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, historic progress was made when the Statute for an International Criminal Court was adopted. |
Вслед за созданием Международных судов по Руанде и бывшей Югославии был сделан исторический шаг, благодаря принятию Статута Международного уголовного суда. |
Following the principle put forward in article 68 of the Labour Law, the State drastically raised the salary of office and factory workers on several occasions based on the speedy growth of the national income. |
В соответствии с принципом, закрепленным в статье 68 Закона о труде, государство неоднократно осуществляло значительное увеличение заработной платы рабочих и служащих благодаря быстрому росту национального дохода. |
Following the conclusions of the meeting, the Agreement, in particular through the Chairman's continuous contacts with all players, had finally finally been signed on September 2003. |
С учетом выводов, сделанных участниками совещания, это Соглашение, в частности благодаря непрерывным контактам Председателя со всеми заинтересованными сторонами, было в итоге подписано 18 сентября 2003 года. |
Following the outbreak of post-electoral violence in Kenya, the United Nations supported the African Union-led mediation by former Secretary-General Kofi Annan, which enabled the people of Kenya to avoid a larger tragedy. |
После того как проведение выборов в Кении привело к насилию, Организация Объединенных Наций поддержала усилия бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, который осуществлял посредническую миссию, возглавляемую Африканским союзом, благодаря чему народу Кении удалось избежать еще более страшной трагедии. |