| VAB Life insurance company provides private clients with high level of protection thank to professional servicing following modern programs of life insurance. | Страховая компания VAB Жизнь обеспечивает частным клиентам высокий уровень защиты благодаря профессиональному обслуживанию по современным программам страхования жизни. |
| But I have been following your proceedings closely through my staff. | Но благодаря моим помощникам я внимательно следил за ходом обсуждения. |
| Those measures had been possible in the new political and strategic climate following the end of the cold war. | Такие меры стали возможны благодаря формированию нового политико-стратегического климата по завершении «холодной войны». |
| These are included in a statement of the following benefits that will be derived by NFS users of the EFS food data. | Они включены в описание выгод, которые получат пользователи ООПП благодаря использованию данных о продовольствии ОРПП. |
| On the educational level, approximately 1321 detainees are following courses of study thanks to cooperation programmes with State universities. | 1321 заключенный проходит обучение благодаря программам сотрудничества с государственными университетами. |
| The fjord itself is accessible on each side from the town, by following the main road that leads through the town. | Сам фьорд доступен с любой стороны благодаря главной дороге, которая проходит через весь город. |
| It is their first studio album since Foot of the Mountain (2009), following their second reunion in early 2015. | Первый релиз со времен альбома Foot of the Mountain (2009), состоялся благодаря второму воссоединению группы в 2015 году. |
| The Child Supplementary Feeding Programme was intensified and these efforts managed to contain what could have been a catastrophe following the devastating drought. | Была укреплена Программа дополнительного питания для детей, и благодаря этим усилиям удалось избежать катастрофы, к которой могла бы привести опустошительная засуха. |
| Its future efforts would be much more effective following the establishment of an inter-ministerial coordinating task force for drug control chaired by the Deputy Prime Minister. | Усилия Польши в этой области станут еще более эффективными благодаря учреждению межминистерской координационной целевой группы по контролю над наркотическими средствами во главе с заместителем премьер-министра. |
| The employment rate for women had gone up during the 1990s, following the adoption of a variety of measures. | Представительница отметила, что в 90-е годы показатель занятости среди женщин возрос благодаря принятию различных мер. |
| We were pleased to note the progress made in that area following the active engagement of international partners, in particular the European Union and the Economic Community of West African States. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в этой области благодаря активному участию международных партнеров, в особенности Европейского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| Under Jamaica's presidency, the objectives set at the beginning of the month were substantially met through the following actions: | Под председательством Ямайки задачи, поставленные в начале месяца, были в основном выполнены благодаря проведению следующих мероприятий: |
| Thanks to the professionalism of its staff every event is designed, built and finally coordinated the smallest details, following the tastes, passions and personalities of the spouses. | Благодаря профессионализму своих сотрудников в каждом случае это спроектированы, построены и, наконец, скоординированные мельчайших деталей, следуя вкусам, страстей и личностей супругов. |
| The tag cloud following proposes to highlight the themes closest to the page you are viewing, thanks to contributors who have taken the trouble to label documents. | Тег Облако следующие предлагает выделить темы, близкие к странице Вы читаете благодаря вкладчиков, которые взяли на себя труд ярлык документов. |
| Liechtenstein prospered, however, during the decades following, as its economy modernized with the advantage of low corporate tax rates which drew many companies to the country. | Однако в течение следующего десятилетия Лихтенштейн начал процветать после модернизации своей экономики благодаря привлечению многих компаний из-за низких налоговых ставок. |
| Their performance was filmed through the use of advanced robotic cameras which changed frame following the beat of the track, and featured an interpretive dancer. | Их выступление был отснято благодаря продвижению использования роботизированных камер, которые изменяли кадр в след за ритмом песни, и демонстрировали интерпретированного танцора. |
| During the last two years, successful introduction of the following improvements in the efficiency and effectiveness of peace-keeping operations has resulted in reduced requirements. | За прошедшие два года удалось добиться сокращения потребностей благодаря введению следующих мер по повышению эффективности и действенности операций по поддержанию мира. |
| In the new areas created by land reclamation there has sometimes been some delay in the construction of schools following the settlement of the new population. | В новых районах, возникших благодаря мелиоративным работам, иногда возникают некоторые задержки со строительством школ после расселения новых жителей. |
| Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: | Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
| The conference could promote conventional arms control and ease tensions, inter alia, through the following: | Конференция могла бы содействовать контролю над обычными вооружениями и ослаблению напряженности, в частности, благодаря следующим шагам: |
| The Stuttgart conference confirmed the progress achieved in the partnership, as summarized in the following conclusions of the Presidency: | Штутгартская конференция подтвердила достигнутый благодаря такому партнерству прогресс, который был обобщен в следующих выводах председателя: |
| As a result of the restructuring of the Directorate following the donor conference of November 2002, the amount of funding anticipated for 2003 was secured. | Благодаря тому, что произошла перестройка УЖИ, после состоявшейся в ноябре 2002 года конференции доноров удалось заручиться поступлением финансовых средств, которые ожидались на 2003 год. |
| A new situation is emerging in the international community, deriving from the following developments: | В международном сообществе складывается новая ситуация, возникающая благодаря следующим новым моментам: |
| Referring to the former, she said that although it dated back several decades, it was now a matter of priority following General Assembly resolution 47/33 of 25 November 1992. | Касаясь конкретно первой из этих тем, она отмечает, что, хотя предыстория этой темы насчитывает уже несколько десятилетий, приоритетный характер она получила благодаря резолюции 47/33 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года. |
| Training activities undertaken in this context included the following: | Благодаря проекту был проведен целый ряд мероприятий в области профессиональной подготовки, а именно: |