| Afghanistan's formal justice system has, over the past two years, become more functional following training, infrastructural developments and some key legislation. | За прошедшие два года официальная система отправления правосудия в Афганистане стала более функциональной благодаря подготовке кадров, инфраструктурному развитию и принятию законов по ключевым вопросам. |
| Reduced requirements have been presented in the proposed 2006/07 budget following more stringent inventory controls. | Благодаря применению более строгих механизмов инвентарного контроля был сокращен объем потребностей, что отражено в предлагаемом бюджете на 2006/07 год. |
| The success of agricultural cooperatives following our independence in 1971 was possible because of the patronage of the Government of Bangladesh. | Успех сельскохозяйственных кооперативов в период после провозглашения в 1971 году нашей независимости стал возможным благодаря поддержке со стороны правительства Бангладеш. |
| In addition, Government authorities and community leaders revived a local reconciliation committee initially established in October 2009 following previous clashes, after which tensions eased. | Кроме того, благодаря усилиям правительственных органов и руководителей общин возобновил деятельность местный комитет по примирению, первоначально созданный в октябре 2009 года после предыдущих столкновений, после чего напряженность ослабла. |
| This progress was facilitated by the improved identification of resettlement cases following registration/verification exercises. | Такой прогресс был достигнут благодаря более эффективному выявлению случаев переселения после проверки регистрации. |
| In Masisi territory, the security situation improved significantly throughout the reporting period following joint operations by FARDC and MONUSCO against APCLS. | В территории Масиси обстановка в плане безопасности в отчетный период значительно улучшилась благодаря проведению ВСДРК и МООНСДРК совместных операций против АПССК. |
| Thanks to the services provided by local agencies, the following performance was achieved (Table 21). | Благодаря услугам, предоставленным местными агентствами, были достигнуты следующие результаты (таблица 21). |
| Owing to the support for the establishment of childcare centres, women can now more quickly return to the labour market following childbirth. | В настоящее время благодаря поддержке мероприятий по созданию детских садов женщины могут быстрее вернуться на рынок труда после рождения ребенка. |
| The activities conducted by defence and security forces using modest means have produced the following results: | Благодаря мерам, принятым силами обороны и безопасности с помощью имеющихся в их распоряжении ограниченных средств, были достигнуты следующие результаты: |
| As a result, reporting requirements could be biennialized or triennialized, following a review of their urgency and impact. | Благодаря этому требования по представлению документов можно было бы перевести на двухгодичную или трехгодичную основу после обзора степени их срочности и эффекта. |
| The following significant research data have emerged: | Среди наиболее значимых данных, полученных благодаря вышеупомянутым исследованиям, можно выделить следующие: |
| This is particularly due to the following type of indicator, the structural criteria. | Это, возможно, обеспечивается благодаря включению в нее такого типа показателей, как структурные критерии. |
| That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. | Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
| Through the discussions at the seminar, the following were identified as the most important issues to consider. | Благодаря проведенным в ходе семинара дискуссиям были выявлены нижеследующие важнейшие проблемы, подлежащие рассмотрению. |
| KAFCO's activities developed rapidly following its creation in 1963 due to the expansion of air traffic movements to Kuwait. | После ее создания в 1963 году деятельность "КАФКО" развивалась быстрыми темпами благодаря расширению воздушного движения в направлении Кувейта. |
| The artistic effect is further intensified through rhythm, symmetry and a clearly expressed composition, all of them following a common harmony. | Художественный эффект усиливается благодаря ритму, симметрии и четко выраженной композиции, все они следуют общей гармонии. |
| The band regularly performed in the San Francisco area and attracted a large following. | Группа регулярно выступала в округе Сан-Франциско, благодаря чему получила много поклонников. |
| As a result of these initiatives, harmonization has been strengthened in the following areas: concepts, methodologies, programmes and themes. | Благодаря этим инициативам была улучшена работа по согласованию в следующих областях: концепции, методологии, программы и темы. |
| The Internet made it possible for individuals and agencies to keep in touch following face-to-face meetings or formal communications. | Поддержание такой связи между отдельными лицами и учреждениями после личных встреч или сношений по официальным каналам стало возможным благодаря сети "Интернет". |
| Some of the administrative and operational infrastructure that could be further provided by UNDP to support Global Mechanism activities include the following below. | Дополнительные возможности, которые открываются благодаря использованию административной и функциональной инфраструктуры ПРООН в поддержку деятельности Глобального механизма, включают нижеследующее. |
| Through them, DPKO has achieved the following. | Благодаря им ДОПМ добился следующих результатов. |
| A summary review of the actions secured through OIA programme audits is presented in the following section. | В нижеследующем разделе приводится краткий обзор мер, осуществленных благодаря проведению ревизий по программе УВР. |
| Because of the large inflow of funds following Hurricane Mitch, 1999 was an exceptional year for both fund-raising and programme implementation. | Благодаря притоку большого объема средств после урагана Митч 1999 год стал исключительным годом как с точки зрения мобилизации средств, так и осуществления программы. |
| The results to be achieved by following that option will have an impact upon the attainment of security throughout the country. | Результаты, которых предполагается достичь благодаря осуществлению этого выбора, окажут влияние на обеспечение безопасности по всей стране. |
| The outcome of those inquiries had been the following. | Благодаря проведенным расследованиям были получены следующие результаты. |