RUPES has been following these principles since 1947 and today, thanks to its R&D department and to the exceptionally high quality of its products, it is considered one of the leading players of the international professional tool market. |
RUPES с 1947 года следует этим заветам и сегодня, благодаря собственному отделу исследований и развития и высочайшему качеству своих продуктов, признан лидером по производству профессиональных инструментов на мировом уровне. |
Common debuted in 1992 with the album Can I Borrow a Dollar? and maintained an underground following into the late 1990s, after which he gained mainstream success through his work with the Soulquarians. |
Common дебютировал в 1992 году с альбомом Can I Borrow a Dollar?, благодаря которому получил признание множества андеграундных рэперов в конце 90-х, после чего он присоединился к Soulquarians. |
Trainer Giovanni Trapattoni's team - already looking assured of a place following the 4:0 victory in the first leg - took the lead in the 32nd minute thanks to a goal from Stephen Ward. |
Команда тренера Джованни Трапаттони - которая уже выглядела уверенной в своем месте после победы 4:0 в первом этапе, - захватила лидерство на 32-й минуте благодаря голу Стивена Уорда. |
Around 10,000 Koreans kidnapped by Japan were repatriated thanks to the superb diplomatic efforts of Yujong (Samyongdang) at the talks for the restoration of Korea-Japan relations following the Imjin War. |
Примерно 10000 корейцев, угнанных Японией, возвратились на родину благодаря искусным дипломатическим усилиям Ёна (Самёндана) на переговорах по восстановлению корейско-японских отношений после окончания Имдинской войны. |
From these observations, they suggested the following model of the surface: 24% Triton-type tholins, 7% amorphous carbon, 10% nitrogen ices, 26% methanol, and 33% methane. |
Благодаря этому они предположили состав поверхности Седны, отличный от состава, предложенного Трухильо и его коллегами: 24 % толина, схожего по типу с толином, обнаруженным на Тритоне, 7 % аморфного углерода, 10 % азота, 26 % метанола и 33 % метана. |
It should be noted that 2,224 children and adolescents were permanently removed from the workforce in 2008, following 3,089 comprehensive labour inspections conducted under the System. |
Следует отметить, что в 2008 году Эквадору благодаря системе надзора за детским трудом путем проведения 3089 комплексных инспекций удалось освободить от детского труда 2224 ребенка и подростка. |
Beside Colombia and Puerto Rico, Paso Finos can also be found in the following Latin-American countries:Cuba, Panama, Venezuela, Costa Rica, Aruba, Ecuador, Mexico and of course in the Dominican Republic, where Columbus once set the foundations of the breed. |
Пасо Фино - особенно красивые лошади средней величины. История этих благородных животных началась в Испании, где благодаря скрещиваниям появились одни из красивейших пород мира. |
A UN System that fails to adapt further will have great difficulty doing so. Nonetheless, following half a year of intensive consultations, the news we bring is, to a significant degree, good. |
Благодаря повышению результативности, слаженности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций можно остановить и обратить вспять эту давнюю тенденцию. |
The following night, on April 14, she won the W.I.L.D. Championship by defeating the reigning champion, April Hunter, Hailey Rogers, and Miss Danyah in a fatal four-way match at the Anarchy in Angus show. |
14 апреля ей удалось завоевать титул чемпионки W.I.L.D. благодаря победам над действовавшей чемпионкой Эприл Хантер, а также Хэйли Роджерс и Мисс Данайей в турнире на выбывание в рамках шоу Anarchy in Angus. |
The personal visit in Klaipeda/Lithuania helped to ground the further contacts. The aim of this visit was to send our trailers via Baltic See with their following trucking by the local carriers to the unloading places. |
Благодаря личному посещению Клайпеды/Литва, были налажены дальнейшие контакты, с целью отправлять наши трейлеры через Балтийское море с их дальнейшей буксировкой местными перевозчиками до мест разгрузки. |
We hope, by following an open-minded approach and through committed and serious negotiations with all delegations, to conclude at an early date an international legal instrument preventing the weaponization of and an arms race in outer space. |
Мы рассчитываем, что благодаря открытому подходу и посредством целеустремленных и серьезных переговоров со всеми делегациями нам удастся поскорее заключить юридический документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
It was particularly targeting those in developing countries so that they could enhance their participation in the work of all the treaty bodies, including by following the webcasts of the Committee against Torture. |
Особое внимание уделяется таким организациям в развивающихся странах, чтобы они могли расширить свое участие в работе всех договорных органов, в том числе благодаря веб-трансляциям заседаний Комитета против пыток. |
Twenty-four children, who had been illegally detained by FARDC in Equateur Province from April to July 2010 because of their association with the Enyele insurgency, were released following advocacy by the United Nations. |
Двадцать четыре ребенка, которых ВСДРК незаконно содержали под стражей в Экваториальной провинции с апреля по июль 2010 года за связь с повстанческим движением «Эньеле», были освобождены благодаря вмешательству Организации Объединенных Наций. |
After 1,000 days in captivity, the 22 remaining seafarers from Ghana, India, Pakistan, the Philippines, the Sudan and Yemen of MV Iceberg-1 were freed following a military operation by Puntland forces. |
Благодаря военной операции сил Пунтленда были освобождены 22 остальных моряка из Ганы, Индии, Пакистана, Филиппин, Судана и Йемена (судно «МВ Айсберг-1»), которые провели 1000 дней в плену. |
In 2010, this work was intensified following an approach to 25 communities of African descent to encourage ethnic self-determination and the development of social production projects. |
В 2010 году эта работа активизировалась благодаря принятию мер по повышению этнического самосознания жителей 25 общин потомков выходцев из Африки и осуществлению здесь проектов социально-производственного характера. |
He noted, lastly, the progress made by Working Group V on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements, in particular following the further consultations that had been held with judges and insolvency practitioners. |
В заключение оратор отмечает прогресс, достигнутый Рабочей группой V в обобщении практического опыта в области заключения и применения трансграничных соглашений о несостоятельности, в частности благодаря дополнительным консультациям с судьями и лицами, занимающимися решением практических вопросов, связанных с несостоятельностью. |
World wheat production, 677 million tonnes forecast for 2008/09, is expected to hit a new record following larger expected crops in Europe, North America and Oceania. |
Согласно прогнозам, в 2008-2009 гг. производство пшеницы достигнет рекордного уровня и составит 677 миллионов тонн, особенно благодаря богатому урожаю в странах Европы, Северной Америки и Океании. |
In addition, visitors to the estate can engage in the following activities: paintball, Village Olympics, culinary workshop, speleo-adventure, football, archery, volleyball, badminton, boccie and berry picking. |
Свою награду, как написано в объяснении получил благодаря своей красивой хортикультуре, преданному уважению традиций и успешной экологической школе. Нови-Винодольски имеет продолжительную туристическую традицию, которая насчитывает вот уже 130 лет. |
In at least two cases the extradition was halted following an intervention from the European Court of Human Rights, but there was no general decision to suspend extraditions to Uzbekistan. |
Как минимум в двух случаях экстрадиция была отменена благодаря вмешательству Европейского суда по правам человека, однако общего решения о приостановке насильственных возвращений в Узбекистан так и не было принято. |
Fuel management was improved in the following areas through the establishment of a turnkey fuel contract: |
Благодаря заключению контракта на поставку топлива «под ключ» улучшилось управление запасами топлива в следующих областях: |
It was also stressed that ToS reporting lines to the Governing Body are now clearer and acknowledged by the Team, following the recent change of the Working Party Mandate. |
Было также подчеркнуто, что благодаря изменениям, внесенным недавно в мандат Рабочей группы, система подотчетности ГС вышестоящему органу стала более четкой, что положительно оценивается Группой специалистов. |
He testified that at about 0020 (though he was uncertain about times) he had heard and seen a large aircraft, identifiable by its red navigation light and following an arc consistent with approach to the airfield. |
Он показал, что примерно в 00:20 (хотя насчет точного времени он не был уверен) он услышал и увидел большой самолет, который был различим благодаря красному навигационному огню и следовал по дуге, согласующейся с маршрутом подлета к летному полю. |
With increased attention placed on the post-2015 agenda, the international community could gain traction in the following areas: |
Благодаря возросшему вниманию к повестке дня на период после 2015 года, международное сообщество могло бы добиться продвижения вперед в следующих областях: |
The following program was made possible by a grant from the Kenneth C. and Mary E. Blackburn Foundation the Samuel Jones Charitable Trust and individual viewer donations. |
Последующая программа стала возможной благодаря пожертвованиям от фонда Кеннета С. и Мэри И. Блекбёрн, благотворительного фонда Сэмюеля Джонса и индивидуальных зрителей. |
In the summer of 1944, with fuel and resources in short supply and the reputation of the Type II boats plummeting following a number of fatal accidents, U-6 was removed from service and laid up at Gotenhafen with a skeleton crew to perform maintenance. |
Летом 1944 года, в связи с нехваткой топлива и общей репутацией субмарин типа II, опустившейся до полной катастрофы благодаря большому количеству фатальных инцидентов, U-6 была выведена со службы и поставлена на хранение в Готенхафене с сильно обрезанной командой (для поддержания в рабочем состоянии). |