Additionally the standard gives type approval tests which, by means of drop testing, demonstrate compliance with the following requirements in 6.2.1.1.6. |
Кроме того, в этом стандарте предусмотрены испытания для официального утверждения типа, которые благодаря проведению испытаний на падение подтверждают соответствие нижеследующим требованиям, изложенным в пункте 6.2.1.1.6. |
The following key benchmarks and indicators of progress will be achieved through joint efforts by UNIOGBIS, the United Nations country team, national stakeholders and other international partners. |
Следующие ключевые контрольные показатели и индикаторы прогресса будут достигаться благодаря совместным усилиям ЮНИОГБИС, страновой группы Организации Объединенных Наций, национальных заинтересованных сторон и иных международных партнеров. |
The mutual confidence that normally results from mediation between parties can also be instrumental in achieving inclusive political and other arrangements following the conclusion of peace agreements. |
Взаимное доверие, которое обычно возникает между сторонами благодаря посредничеству, также может оказаться полезным в достижении всеобъемлющих политических и других решений после заключения мирных соглашений. |
This emerging momentum has resulted in the reopening of a window of opportunity for enhanced collaboration between the international community and the leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. |
Благодаря этой нарождающейся тенденции вновь открылось окно возможностей для укрепления сотрудничества между международным сообществом и руководством Гвинеи-Бисау после нескольких месяцев тупиковой ситуации. |
As a result of the policies adopted, the following successes have been achieved: |
Благодаря избранной политике удалось добиться следующих успехов: |
The extension of the country programme would ensure the continuity of ongoing programmes and help to implement the new national priorities for children following the disaster. |
Благодаря продлению страновой программы будет обеспечено бесперебойное осуществление программ в поддержку выполнения новых национальных приоритетных задач в интересах детей после стихийного бедствия. |
The resulting positive indicators include the following: |
Благодаря этому были достигнуты следующие положительные результаты: |
Access to justice has been improved through the following measures: |
Доступ к правосудию был улучшен благодаря следующим мерам: |
The following three sections summarize his current thinking on the three pillars and the synergies among them, pointing towards the guiding principles that will constitute the mandate's final product. |
В последующих трех разделах обобщены его последние оценочные соображения в отношении трех известных фундаментальных принципов, и дается характеристика синергетического эффекта, возникающего при их взаимодействии, благодаря чему и определяются руководящие принципы, являющиеся, по сути, конечным результатом работы по настоящему мандату. |
The Cleaner Electricity Forum on CCS will contribute to this objective with presentations and panel discussions on the following: |
Рассмотрение в рамках Форума по вопросам экологически чистого производства электроэнергии тематики УХУ будет содействовать достижению этой цели благодаря представлению сообщений и проведению групповых обсуждений по следующим вопросам: |
I commended the Government for the progress made in the relief and recovery efforts following Cyclone Nargis, including through the cooperation with the United Nations and ASEAN in the Tripartite Core Group. |
ЗЗ. Я высоко оценил прогресс, достигнутый правительством в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению после циклона «Наргис», в том числе благодаря сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и АСЕАН в рамках Трехсторонней основной группы. |
In addition, there has been lower demand for labour as a result of technological change and the considerable downsizing that has occurred in public-sector employment following privatization. |
К этому следует добавить уменьшение спроса на рабочую силу благодаря технологическим изменениям и значительному уменьшению занятости в государственном секторе в результате приватизации. |
This process was supported by global opportunities for accessing and disseminating knowledge, following the opening of borders to international trade and movements of persons and significant progress in transportation and communication technologies. |
Этот процесс подкреплялся глобальными возможностями для оценки и распространения знаний после открытия границ для международной торговли и перемещения людей и благодаря значительному прогрессу в развитии транспорта и коммуникационных технологий. |
The following progress has been made in respect of Indigenous unemployment through services provided by the Australian Government: |
Благодаря предоставляемым австралийским правительством услугам были достигнуты следующие результаты в деле борьбы с безработицей среди коренных жителей: |
The following measures have been adopted to strengthen the capacity and effectiveness of the inspection services: |
Кроме того, возможности и эффективность работы вышеупомянутых надзорных инспекционных органов были усилены и увеличены благодаря реализации следующих мер: |
Children participate in the education system in the following ways: |
Дети принимают участие в системе образования благодаря: |
Around 30,000 people have had improved access to safe water in Idlib, following the support provided by UNICEF to the water authorities in the form of generators and storage tanks. |
Благодаря поддержке, оказанной ЮНИСЕФ органам по водоснабжению в Идлибе в виде генераторов и цистерн, доступ к чистой воде улучшился для порядка 30000 человек. |
The Secretary-General noted that, following intensified efforts made by his Personal Envoy and the United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR had chaired a meeting in Geneva on 24 and 25 January 2012. |
Генеральный секретарь отметил, что благодаря активным усилиям его Личного посланника и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев УВКБ председательствовало на заседании в Женеве 24 и 25 января 2012 года. |
Some countries that were among the hardest hit in 2013, such as India and Indonesia, escaped the turmoil in early 2014, following improvement in key macroeconomic indicators. |
Некоторые страны, такие как Индия и Индонезия, которые в наибольшей степени пострадали в 2013 году, смогли избежать потрясений начала 2014 года благодаря улучшению ключевых макроэкономических показателей. |
The Committee notes with concern that, despite progress made following targeted measures by the State party, a high number of children continue to live in the street (art. 10). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутый благодаря адресным мерам государства-участника, большое число детей по-прежнему остаются беспризорными (статья 10). |
In particular, he asked who appointed the person responsible for following up complaints mentioned in paragraph 38 of the written replies and what results had been obtained using the mechanism. |
В частности, хотелось бы узнать, кем назначается лицо, занимающееся отслеживанием жалоб, которое упомянуто в пункте 38 письменных ответов, и какие результаты были получены благодаря вводу в действие этого механизма. |
Building on the existing infrastructure and capacities of the former entities, the proposed investments under the support budget will be used to achieve the broad management results indicated by each of the following subsections. |
Благодаря предлагаемым ассигнованиям по линии бюджета вспомогательных расходов предполагается, основываясь на существующей инфраструктуре и возможностях прежних структур, добиться общих результатов в области управления, указанных в каждом из приведенных ниже подразделов. |
Those efforts resulted in the successful opening of the Arusha branch of the Mechanism on 1 July 2012, following which most judicial and prosecutorial functions have now been handed over from the Tribunal to the Mechanism. |
Благодаря этим усилиям 1 июля 2012 года было успешно открыто арушское отделение Механизма, после чего большинство судебных и обвинительных функций теперь переданы от Трибунала Механизму. |
The deployment of African forces under the banner of AFISMA was accelerated following the military intervention, allowing some of the contingents to move into different parts of northern Mali in February. |
После военного вмешательства ускорилось развертывание африканских сил под знаменем АФИСМА, благодаря чему некоторые из контингентов выдвинулись в феврале в разные районы на севере Мали. |
MVA growth rates in East Asia, driven by Japan, were the highest of the industrialized world, following increases in household consumer spending and the drop in the value of the yen against the United States dollar. |
Темпы роста этих же показателей в Восточной Азии, в основном благодаря Японии, были самыми высокими среди группы промышленно развитых стран мира как следствие увеличения потребительских расходов домохозяйств и снижения курса иены по отношению к доллару Соединенных Штатов. |