The incident was resolved following the intervention of local clan elders. On 28 December, gunmen raided the offices of a local non-governmental organization in Mararey, leaving four men dead (one international staff member, two national staff and one visitor) and two more wounded. |
Этот инцидент был урегулирован благодаря вмешательству старейшин местного клана. 28 декабря вооруженные люди ворвались в служебное помещение одной из местных неправительственных организаций в Марарее, убив четырех человек (одного международного сотрудника, двух национальных сотрудников и одного посетителя) и ранив еще двоих. |
However, work resumed on 16 December 2008, following the holding of a Summit of Heads of State and Government in Bujumbura on 4 December 2008 under the auspices of the Regional Initiative for Peace. |
К счастью, его работа возобновилась 16 декабря 2008 года благодаря проведению в Бужумбуре 4 декабря 2008 года встречи на высшем уровне, организованной Региональной инициативой. |
This Project is expected to continue for a certain period, due to its successful implementation and attractiveness of profiles for the labour market. USAID currently funds the implementation of the following projects in the sphere of education. |
Этот проект, как ожидается, будет продолжен благодаря успешным результатам и привлекательности его программ для рынка труда. ЮСЭЙД в настоящее время финансирует нижеследующие проекты в сфере образования. |
He wondered why similar action could not be taken for INSTRAW, which had been on the verge of closing down in 1999 but had rallied following the establishment of a new working method and structure through the establishment of the electronic Gender Awareness Information and Networking System. |
Он спрашивает, почему аналогичные меры нельзя принять в отношении МУНИУЖ, который находился в 1999 году на грани закрытия, однако смог восстановить свое положение после выработки новых методов работы и новой структуры благодаря созданию электронной Информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
Indirectly, the Bank has done a great deal to facilitate FDI in the region by pursuing the following goals with its adjustment and project lending packages: |
Косвенным образом Банк сделал очень много для содействия притоку ПИИ в страны региона благодаря тому, что в рамках своих программ стабилизационного и проектного кредитования он ставит следующие цели: |
The provision of adequate resources is particularly crucial in the context of the ongoing efforts to develop plans of action in the affected provinces, following the Van province plan, the initial implementation of which constitutes encouraging progress owing to its participatory and inclusive approach. |
Выделение адекватных ресурсов представляет собой особо важный аспект в рамках предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке планов действий в затронутых провинциях в свете успехов, достигнутых в провинции Ван, где начало осуществления такого плана представляет собой отрадный прогресс благодаря применявшемуся подходу, основанному на участии и включении. |
In southern Africa, following a drought-induced decline in food production in 1995, agricultural output also recovered after adequate rainfall, yielding good harvests in the 1995/96 growing season. |
В странах Юга Африки, после вызванного засухой сокращения производства продовольствия в 1995 году, объем сельскохозяйственного производства также возрос благодаря достаточному количеству осадков, обеспечивших сбор хорошего урожая в 1995/96 сельскохозяйственном году. |
With the historic progress that has been made this year with the conclusion of the CTBT, following last year's indefinite extension of the NPT, the momentum towards non-proliferation of weapons of mass destruction is gaining strength. |
В результате исторического прогресса, достигнутого в этом году благодаря заключению ДВЗЯИ, которое последовало за бессрочным продлением в прошлом году ДНЯО, набирает силу движение в направлении нераспространения оружия массового уничтожения. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
In 1999, for example, the following 28 French companies had employee shareholder programmes owning 3 per cent or more of their capital: |
В 1999 году, например, благодаря программам акционирования работников последние обладали тремя или более процентами капитала в следующих 28 французских компаниях: |
The present report presents an overall review of the transitional process initiated by the Bonn Agreement, and in particular seeks to assess its impact on human rights, in the phase that commenced with the establishment of the Transitional Administration following the Emergency Loya Jirga. |
Настоящий доклад представляет собой общий обзор переходного процесса, начатого благодаря заключению Боннского соглашения, и, в частности, направлен на оценку его последствий для прав человека на этапе, начало которому было положено созданием Переходной администрации после проведения Чрезвычайной Лойя джирги. |
Savings resulted from the transfer of vehicles from downsizing missions at no cost, as well as from the cancellation of planned purchases following the suspension of the Mission's operation. |
Экономия была достигнута благодаря безвозмездной передаче автотранспортных средств, высвободившихся в результате сокращения численности миссий, а также в результате аннулирования планов в отношении осуществления закупок в связи с приостановкой деятельности Миссии. |
The implementation of quick-impact projects will be further improved by selecting a reliable implementing partner and closely following up the implementation of such projects |
Осуществление проектов с быстрой отдачей будет еще более улучшено благодаря выбору надежного партнера-исполнителя и тщательному контролю за их выполнением |
The implementation of the following recommendation is expected to facilitate the election or re-election of a healthy and fit candidate through a medical examination prior to the candidate's selection, based on best practice. |
Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации облегчит избрание или переизбрание пригодного по состоянию здоровья кандидата благодаря медицинскому освидетельствованию до отбора этого кандидата, о чем свидетельствует передовой опыт. |
The Interim Administration has already established sufficient international credibility and legitimacy that donors, United Nations agencies and non-governmental organizations alike are firmly committed to following its lead in helping to administer life-saving assistance, restore basic services around the country and work towards formulating a national development framework. |
Временная администрация уже завоевала значительное международное доверие и признание своей законности, благодаря чему доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации твердо привержены делу оказания содействия в управлении жизненно необходимой помощью, восстановлении базовых служб на территории страны и работе над созданием рамочной основы национального развития. |
The current budget submission reflects a decrease in requirements of 27.3 per cent for spare parts and of 28.9 per cent for repair and maintenance services following the replacement of vehicles. |
В текущем бюджетном документе отражено сокращение расходов на запасные части на 27,3 процента и расходов на ремонт и техническое обслуживание на 28,9 процента, произошедшее благодаря замене автотранспортных средств. |
The Subcommittee noted that a potential collision had been successfully avoided in early January 2010 following the provision of information by the United States Joint Space Operations Command to the Government of Nigeria relating to the anticipated collision course of an object catalogued as space debris. |
Подкомитет отметил, что в начале январе 2010 года удалось избежать возможного столкновения благодаря полученной правительством Нигерии от Объединенного космического командования Соединенных Штатов информации о предполагаемой траектории столкновения с объектом, занесенным в каталог как космический мусор. |
Thirdly, reform of United Nations development cooperation has been given a strong impetus following the report of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence. |
В-третьих, реформа системы сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций получила серьезный импульс благодаря докладу группы экспертов высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросу общесистемной согласованности. |
The conference servicing costs for OEWG 6 and OEWG 7 are reduced following the implementation of cost-saving measures by the secretariat and the reduction of one OEWG meeting during the triennium than is currently presumed. |
Расходы на конференционное обслуживание РГОС- 6 и РГОС- 7 сократятся благодаря принятию секретариатом мер по экономии средств и в силу того, что в течение трехлетнего периода будет проведено на одно совещание РГОС меньше по сравнению с ныне предполагаемым числом совещаний. |
As indicated by the Secretary-General in paragraph 44 of his report, the cost estimates for capital requirements were arrived at following inputs from experts on the local PACT teams, consultants in the fields of security, engineering and architecture and the pricing structure of the current contracts. |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 44 его доклада, смета расходов на инфраструктурные проекты была согласована благодаря помощи экспертов в составе местных групп по проекту ПАКТ, консультантов в области безопасности, инженерных работ и архитектуры, а также благодаря структуре расценок нынешних контрактов. |
It had already been mentioned that, following the Beninese courts' objection to such interference by the executive branch in an area of their jurisdiction, those concerned had been returned to Benin. |
Как уже было сказано ранее, благодаря протесту бенинских магистратов против такого вмешательства исполнительной власти в сферу компетенции судебной власти эти лица были возвращены в Бенин. |
Madagascar has made progress on eliminating the backlog in the submission of its overdue initial and periodic reports to the treaty monitoring bodies following the establishment of a committee for the drafting of initial and periodic reports relating to international human rights instruments. |
Благодаря созданию Национального комитета подготовки первоначальных и периодических докладов в соответствии с международными договорами по правам человека Мадагаскар смог отчасти наверстать отставание в представлении соответствующих докладов договорным органам. |
During the reporting period, the organization has helped to promote higher standards of living, employment, economic, social and health progress for blind and visually impaired individuals through the following activities: |
В ходе отчетного периода организация помогла улучшить качество жизни, занятость, экономическое и социальное положение и здоровье слепых и людей с ослабленным зрением благодаря осуществлению следующих мероприятий: |
Through the triangular cooperation exchange programme and building on the cumulative capacity generated through this approach, UNEP, in collaboration with GRID-Arendal, is undertaking the following work in Africa: |
Благодаря трехсторонней программе обмена и сотрудничества и на основе суммарного потенциала, созданного благодаря такому подходу, ЮНЕП, в сотрудничестве с ГРИД-Арендал, проводит в Африке следующую работу: |
It is often the case that the circumstances that an arbitrator is required to disclose in accordance with article 11 and that arise following his or her appointment are already known to one or all of the parties through means other than notification by the arbitrator. |
Нередко обстоятельства, которые арбитр должен сообщить в соответствии с положениями статьи 11 и которые открываются с опозданием, уже известны одной или нескольким сторонам благодаря сведениям, отличным от информации, ранее имевшейся у арбитра. |