The cases which had earlier appeared to have been shelved were resolved following submissions by the Procurator and hearings before a competent court (Linga). |
Ряд дел, ранее казавшихся прекращенными, были надлежащим образом рассмотрены благодаря требованию прокурора и принятию к производству компетентным судом (Лунга). |
Roughly half of these cases involved a reassignment of duties, and following intervention by the inspectorate the situation re-appeared. |
Примерно в половине случаев проведены перестановки на рабочих местах, и благодаря мерам, принятым Генеральной инспекцией по труду, ситуацию удалось нормализовать. |
The presence of women in higher education has grown continually since the establishment of equal access to education following Algeria's independence. |
Присутствие женщин в системе высшего образования постоянно расширяется благодаря существованию равного доступа к образованию, возведенного государственными властями в линию политического курса с момента обретения Алжиром своей независимости. |
The Tea Party has gained a sizable following based on their message of low taxes, limited government, and happy birthday, Tom... |
Большое Чаепитие собрало много последователей благодаря обещанию низких налогов, ограниченному влиянию правительства, и с днем рождения, Том... |
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. |
Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания. |
The right identification of original VETREX products will be possible owing to the marking placed on the frame, which can be seen in the following photograph. |
Правильная идентификация оригинальных продуктов фирмы будет возможна благодаря дополнительному обозначению, расположенному на оконной раме, которое представлено ниже на фотографии. |
That's how our products and services have gained a following of satisfied customers at home and abroad. |
Благодаря высокому качеству предлагаемой продукции и услуг компания имеет целый ряд постоянных клиентов дома и за границей. |
These difficulties have been overcome through such measures as provision of training for promoters and assistance in preparing and following up dossiers and attracting credit. |
Эти трудности были преодолены благодаря подготовке будущих основателей предприятий, помощи в разработке и ведении досье, поиску кредитов и т.д. |
Such efforts build on European Union-UNDP activities put in place in the months following the August 2008 conflict. |
Такая деятельность стала возможной благодаря механизмам, созданным Европейским союзом и ПРООН сразу после конфликта, имевшего место в августе 2008 года. |
Umoja Foundation scope will deliver a sound financial management and administrative control system through the following: |
Базовая структура «Умоджи» позволит разработать эффективную систему финансового управления и административного контроля благодаря принятию следующих мер: |
Among the values and visions of basic freedoms and social justice that have driven the great social gains following the Second World War, the Universal Declaration of Human Rights remains an inspiring guide. |
Что касается основных свобод и социальной справедливости и представлений о них, благодаря которым в период после второй мировой войны был достигнут огромный социальный прогресс, то определяющую роль в их развитии по-прежнему играет Всеобщая декларация прав человека Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года). |
In 1962 he founded The Texas Heart Institute with private funds and, following a dispute with DeBakey, he resigned his position at Baylor in 1969. |
В 1962 году, благодаря частным сборам, он основал Техасский институт сердца, а в 1969 после некоторых разногласий с доктором Майклом Эллисом Дебейки Дентон Кули покинул свою должность в Медицинском колледже Бэйлора. |
Charges against the defendants were later reduced and Mychal Bell was transferred to a juvenile court, following civil rights demonstrations. |
Однако, благодаря демонстрациям активистов в защиту гражданских прав, обвинения, выдвинутые против чернокожих школьников, смягчили, а дело Майкла Белла передали в суд по делам несовершеннолетних. |
Any savings achieved would be identified in the second performance report in the autumn of 2000, following completion of the implementation of the initiatives. |
Любая экономия средств, достигнутая благодаря повышению эффективности, должна быть отражена во втором докладе об исполнении бюджета, подлежащем представлению осенью 2000 года, т.е. |
Drafting of Swaziland's national constitution, which was in its final stages following wide consultation, had taken due account of those meetings. |
Благодаря финансовой помощи ПРООН Свазиленд даже нанял международного консультанта, который проследил за тем, чтобы в конституции были тщательно учтены гендерные аспекты. |
Given this lack of clarity, the Special Rapporteur used the expression "general international law" in its broad sense, as captured in contemporary literature, following D. Anzilotti. |
Ввиду этой неопределенности Специальный докладчик руководствуется широким пониманием «общего международного права», закрепившимся в современной теории благодаря Д. Анцилотти. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) immediately attempted to intervene and, following discussions that it initiated and certain arrangements that it was able to put in place, a degree of calm was restored. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) незамедлительно предприняла попытку вмешаться, и благодаря переговорам, начатым по ее инициативе, а также принятым ею мерам наступило затишье. |
Yasutoshi's manuscript was almost lost, but was discovered and rescued in 1993 following the publication of some popular books on the subject in the mid-20th century by Yoshinosuke Matsumoto. |
Рукопись Ясутоси была практически утеряна, но её обнаружили и спасли в 1993 году, благодаря публикации в середине XX века ряда популярных книг Ёсиносукэ Мацумото по этой теме. |
In fact, the fighting in the following days became much harder for the 2nd Panzer Division, and on November 18 they remained 25 kilometers from the target set for that day. |
Однако благодаря их упорному сопротивлению планы немцев были сорваны, 2-я танковая дивизия 18 ноября оставалась в 25 километрах от намеченной на этот день цели. |
Much-feared protectionism following the crisis has not materialized, due essentially to WTO disciplines, international cooperative measures as under G-20 and enhanced international surveillance. |
Получившие широкое распространение опасения относительно того, что после кризиса прокатится волна протекционизма, не сбылись, главным образом благодаря правилам ВТО, международным совместным мерам в рамках Группы 20 и усилению режима международного надзора. |
The Biodiversity Platform is aimed at collaboratively delivering international public goods on the following themes: |
Платформа в области биоразнообразия преследует цель обеспечить на основе совместных усилий получение в международном масштабе общественных благ благодаря деятельности, связанной со следующими темами: |
The situation has improved in the six voivodeships quoted in the previous report as threatened thanks to the following factors: Change in the number of economic entities; Setting up environmental protection facilities in existing plants; New investments in clean technologies. |
В шести воеводствах, которые в предыдущем докладе отмечались как неблагополучные ситуация улучшилась благодаря следующим факторам: - новые инвестиции в экологически чистое производство. |
In conclusion, I should like to set out, by way of recommendation, the following priority action points that have emerged from our experience over the last 18 months. I begin with Security Council visits. |
В завершение я хотел бы изложить в качестве рекомендации следующие первоочередные направления деятельности, которые наметились благодаря нашему опыту в последние 18 месяцев. |
Using speed and surprise, the 7th Brigade managed to secure a vital bridge on the Bori river intact, following which an assault was made on the Hyderabadi positions at Naldurg by the 2nd Sikh Infantry. |
Благодаря внезапности и быстроте, 7-й бригаде удалось занять неповреждённым стратегически важный мост через реку Бори, после чего позиции хайдарабадских военнослужащих в Налдурге были атакованы 2-м сикхским пехотным батальоном. |
A more powerful earthquake stuck the same city in 1977; however new construction codes put in effect following the 1944 incident kept damage to a relative minimum. |
Следующее сильное землетрясение произошло в 1977 году, однако благодаря новым конструкциям зданий, отстроенных после 1944 года, ущерб удалось свести к минимуму. |