Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Following - Благодаря"

Примеры: Following - Благодаря
Trade liberalization and deregulation following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) were seen as bringing in a new period of international prosperity in which developing countries were expected to share through improved access to markets. Последовавшие за Уругвайским раундом либерализация торговли и дерегуляция, а также учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) рассматривались как вестники нового периода международного процветания, которое, согласно ожиданиям, благодаря расширению доступа на рынки затронет и развивающиеся страны.
Over the course of the months following the operations, largely because of international pressure brought on the Government, incidents of violence against remaining Croatian Serbs in the former sectors gradually decreased. На протяжении нескольких месяцев после проведения этих операций, в основном благодаря давлению международного сообщества на правительство, число случаев применения насилия в отношении хорватских сербов, оставшихся на территории бывших секторов, постепенно уменьшилось.
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты.
The order was delayed following a decision to seek lower prices by means of a global contract to one vendor who could commit to filling all the requirements of the United Nations fleet. Размещение заказов было отложено в связи с решением искать более низкие цены благодаря заключению глобального контракта с одним поставщиком, который мог бы удовлетворить все потребности автомобильного парка Организации Объединенных Наций.
However, cooperation between the respective Ministries of the Environment appeared to be growing, following initial contact and collaboration in handling the issue of phenol pollution in the Ibar River. В то же время сотрудничество между соответствующими министерствами охраны окружающей среды, как представляется, расширяется после установления первоначальных контактов и благодаря взаимодействию в работе над проблемой загрязнения вод реки Ибар фенолами.
This situation eased somewhat following the signing of the ceasefire agreement on 17 October 2002 and under pressure from the international community, including through contacts with the parties by my Special Representative for West Africa in the context of ongoing negotiations. Эта ситуация несколько ослабла после подписания 17 октября 2002 года соглашения о прекращении огня и под давлением со стороны международного сообщества, в том числе благодаря контактам со сторонами, установленным моим Специальным представителем по Западной Африке в контексте ведущихся переговоров.
Since the establishment of PROFOR in 1997), the programme has provided support to national forest programmes in the following countries: Cameroon, Costa Rica, Guyana, Malawi and Viet Nam. За время, прошедшее с момента создания ПРОФОР в 1997 году), благодаря этой программе были разработаны национальные программы по лесам в следующих странах: Камерун, Коста-Рика, Гайана, Малави и Вьетнам.
UNDP is currently also exploring options for bringing these service elements closer to country offices, with new options emerging following implementation of the UNDP enterprise resource planning system Atlas. Кроме того, в настоящее время благодаря внедрению новой системы планирования ресурсов на уровне предприятий «Атлас» ПРООН изучает возможности передачи части функций по оказанию услуг страновым отделениям.
The Fund enabled UNICEF to deliver safe water continuously following the earthquake, with some 1.2 million people receiving an average of 5 litres of water per person per day six months later. Фонд финансировал доставку с помощью ЮНИСЕФ чистой питьевой воды на постоянной основе после землетрясения, благодаря чему около 1,2 миллиона человек имели возможность получать в среднем 5 литров воды на человека в сутки в течение последующих шести месяцев.
In an effort to consolidate its operations following the closure of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), UNIPSIL moved to a new and smaller location, resulting in substantial savings in rent and operating costs. Стремясь консолидировать свои операции после закрытия Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), ОПООНМСЛ переехало в новые, менее крупные помещения, благодаря чему удалось существенно сократить арендные и эксплуатационные расходы.
It is important that we sustain the momentum gained following the successful outcome of the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT, especially the recommendations and follow-up actions that were adopted by consensus. Важно, чтобы мы сумели развить успех, достигнутый на Обзорной конференции 2010 года государств - участников ДНЯО, особенно благодаря принятым консенсусом рекомендациям и последующим мерам.
Such focus will enable the Office to make significant progress with regard to the reformulated approach by pursuing the following key objectives: Благодаря этой концентрации усилий Управление сможет добиться значительного прогресса в осуществлении этого пересмотренного подхода, ставя перед собой следующие ключевые цели:
The process of consolidating peace in Burundi, with the support of the United Nations, led to the successful organization of the 2010 elections through a process of consensus and thanks to an electoral code that was published following consultations with all stakeholders. Осуществляемый при поддержке Организации Объединенных Наций процесс укрепления мира в Бурунди привел к успешному проведению в 2010 году выборов на основе консенсусного процесса и благодаря Избирательному кодексу, который был издан после консультаций со всеми заинтересованными сторонами.
The work of the special procedures has the potential to act as an early-warning system, including through country visits and by analysing the letters and urgent appeals sent out following the receipt of allegations of human rights violations. Деятельность специальных процедур может служить в качестве системы раннего предупреждения, в том числе благодаря совершению поездок по странам и анализу рассылаемых писем и срочных обращений по получении информации о нарушениях прав человека.
Cost-effectiveness should be ensured by following a pre-established, costed plan, shared in a timely way with all major partners, with a view to encouraging collaboration and/or joint evaluation. Финансовая эффективность должна достигаться благодаря исполнению заранее разработанного и просчитанного в финансовом отношении плана, который должен своевременно доводиться до сведения всех основных партнеров для того, чтобы поощрять сотрудничество и совместное проведение оценок.
By contrast, a 2009 survey in Sweden showed that 99 per cent of Swedes were aware of or had heard of climate change following the launch of an awareness-raising campaign in 2002. В то же время обзор, проведенный в 2009 году в Швеции, показал, что 99% шведов были проинформированы или слышали о явлении изменения климата благодаря проводящейся в стране с 2002 года кампании по повышению уровня осведомленности.
This was made possible thanks to the following measures: infrastructural improvement, launching awareness campaigns, adoption of fostering measures and waiving restrictive barriers. Это стало возможным благодаря мерам, направленным на улучшение инфраструктуры, развертывание пропагандистских кампаний, стимулирование попечительских инициатив и устранение барьеров, препятствующих социальной интеграции.
Concerning places of detention, conditions have been improved considerably following the renovation of certain institutions in some districts, including the Mental Institution for Inmates, which is currently under construction. Что касается мест содержания под стражей, то условия в них значительно улучшились благодаря модернизации некоторых учреждений в ряде округов, при этом в настоящее время строится специальное заведение для душевно больных заключенных.
We will soon become a full-fledged member of the International Criminal Court (ICC), following the recent ratification by the Parliament of the Republic of Moldova of the Rome Statute of the ICC. В скором времени благодаря недавней ратификации парламентом Республики Молдова Римского статута Международного уголовного суда (МУС) мы станем полноправными членами МУС.
There is no need to recall that we owe to Mr. Ban Ki-moon the recent establishment in Libreville, Gabon, of the United Nations Regional Office for Central Africa, following other offices already existing in the region. Нет необходимости напоминать о том, что именно благодаря г-ну Пан Ги Муну было недавно создано Региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки, расположенное в Либревиле (Габон), в дополнение к другим отделениями, уже существующим в этом регионе.
Women have become more self-reliant by obtaining knowledge about the rights of women in politics, finding out how to present a political argument, and establishing networks on which they can fall back following setbacks, such as intimidation by conservative opponents. Женщины стали более самостоятельными благодаря знаниям, касающимся прав женщин в политике, умению излагать политические аргументы и сетевым структурам, к которым они могут обратиться за поддержкой в случае появления препятствий, например запугивания со стороны консервативных оппонентов.
The philosophy of the Constitution and human rights is made meaningful through general educational concepts (knowledge, values, attitudes, skills and applications) within the following frameworks: Концепция Конституции и прав человека приобретает смысл благодаря общим образовательным концепциям (знания, ценности, взгляды, навыки и методы) в рамках следующих понятий:
The new Labour Code was enacted following a review conducted at a workshop held in June 2007 in Sana'a with funding from the International Labour Organization (ILO). Новый Трудовой кодекс был принят после обзора, проведенного на семинаре в июне 2007 года в Сане, благодаря финансированию, полученному от Международной организации труда (МОТ).
Higher education should inform, by means of research, human rights education policies and practice, through inter alia the following strategies: Благодаря научным исследованиям, высшее образование должно наполнять стратегии и практику просвещения по вопросам прав человека новыми знаниями за счет, среди прочего, осуществления следующих мер:
A speaker from the Haitian registry reported on the remarkable achievement of his country code top levels domain (ccTLD) in ensuring continuity of service despite the destruction of the local infrastructure following the earthquake in January 2010. Один из ораторов, выступавший от имени регистра Гаити, сообщил об исключительных результатах, достигнутых благодаря его страновому коду домена высшего уровня, в обеспечении непрерывности услуг, несмотря на разрушение местной инфраструктуры в результате землетрясения, происшедшего в январе 2010 года.