Despite the setting up of a transitional government on 1 November 2001 following the Arusha peace process, confrontations between military and rebel groups have continued. |
Несмотря на создание переходного правительства благодаря Арушскому мирному процессу 1 ноября 2001 года, столкновения между армией и повстанческими группами продолжались. |
Unconfirmed reports indicate that such revenues stand to increase following the discovery and exploitation by UNITA of new kimberlite deposits in the territory they continue to control. |
Из неподтвержденных сообщений стало известно, что эти доходы должны увеличиться благодаря обнаружению и разработке УНИТА новых кимберлитовых месторождений на территории, которую он продолжает контролировать. |
Release IV, which processes payroll, was implemented effective June 2002, following earlier implementation of releases I and II on human resources management. |
Четвертая версия этой системы, охватывающая выплату заработной платы, была введена в действие в июне 2002 года благодаря более раннему вводу в эксплуатацию первой и второй версий, касающихся управления людскими ресурсами. |
During the period under review, there were significant improvements in the general situation in the Democratic Republic of the Congo following efforts by the relevant national authorities. |
В течение рассматриваемого периода общая ситуация в Демократической Республике Конго значительно улучшилась благодаря усилиям, предпринимаемым компетентными национальными органами. |
Thirty-nine decisions had been adopted, bringing to a close four years of negotiations following the third Conference of the Parties at Kyoto. |
Было принято 39 решений, благодаря чему были завершены переговоры, которые продолжались четыре года после третьей сессии Конференции Сторон, состоявшейся в Киото. |
Such administrative activities have had one or more of the following results: |
Благодаря подобным видам деятельности были получены следующие результаты: |
The Global Mechanism had achieved concrete results in the following areas: mobilization of resources; promotion of cooperation and coordination; technical assistance and analysis; and the collection and dissemination of information. |
Благодаря созданию глобального механизма были получены конкретные результаты в следующих областях: мобилизация ресурсов; поощрение сотрудничества и координации; техническая помощь и анализ; сбор и распространение информации. |
The Special Rapporteur, through the field presence of OHCHR, is following closely the steps taken by the authorities to comply with the order of the Human Rights Chamber. |
Благодаря механизмам присутствия УВКБ на местах Специальный докладчик пристально наблюдает за принимаемыми властями мерами по выполнению распоряжений Палаты по правам человека. |
The Serbian side believes that it is possible to achieve a comprehensive solution in the following way: |
Сербская сторона считает, что всеобъемлющего решения можно достичь благодаря следующему: |
By following this procedure, duplication of questionnaires and responses would be avoided and in-depth information could be received and analysed over time. |
Благодаря применению этой процедуры можно будет избежать дублирования вопросов и ответов, а также получать и анализировать более подробную информацию через какое-то время. |
With the support of MINUSTAH and the wider international community, democracy had been restored to Haiti following the successful conduct of the recent presidential and parliamentary elections. |
Благодаря поддержке МООНСГ и международного сообщества в целом в Гаити после успешного проведения недавних президентских и парламентских выборов была восстановлена демократия. |
In Sao Tome and Principe, regional peace efforts have successfully returned the constitutional order to power following the attempted coup d'état of 17 July 2003. |
Благодаря региональным мирным усилиям удалось восстановить конституционный порядок и власть в Сан-Томе и Принсипи после попытки государственного переворота 17 июля 2003 года. |
The improved economic situation in the following years helped to reverse this trend, with the figures dropping to 12.2% and 9.3% respectively. |
Благодаря улучшению экономического положения в стране в последующие годы эту тенденцию удалось обратить вспять, в результате чего вышеуказанные показатели снизились, соответственно, до 12,2 и 9,3 процента. |
The sense of cautious optimism that had arisen from the Special Envoy's mission in March was reinforced by several positive developments that occurred following his departure. |
Чувство сдержанного оптимизма, возникшее по итогам поездки Специального посланника в марте, усилилось благодаря целому ряду позитивных изменений, которые имели место после его отъезда. |
As a result of this, the Institute can report the following achievements: |
Благодаря этому Институт добился следующих результатов: |
The authority of the State has also been strengthened, in particular by restoring and maintaining order following the incidents that took place at the television centre on 27 June. |
Также был укреплен авторитет государства, особенно благодаря восстановлению и поддержанию порядка после инцидентов, которые произошли в телевизионном центре 27 июня. |
This can be achieved through the following five action steps: |
Этого можно достичь благодаря следующим пяти мерам: |
The following outputs are projected for the programme on resource management and conference services: |
Ожидается, что благодаря программе по управлению ресурсами и конференционному обслуживанию будут достигнуты следующие результаты: |
Through this measure, the following successes in recruitment and appointment of women in leadership positions has been observed: |
Благодаря таким действиям удалось достичь следующих успехов в деле набора и назначения женщин на руководящие должности: |
Overall, the value added by the Global Alliance to existing initiatives will be the following: |
В общем плане Глобальный альянс позволит повысить отдачу существующих инициатив благодаря следующему: |
A modest increase from OPEC member countries in the region is expected following an adjustment in the organization's supply policy. |
Ожидается умеренный рост добычи в странах этого региона, являющихся членами ОПЕК, благодаря корректировке политики этой организации в отношении предложения. |
The crisis was resolved following mediation by the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen; by June, the new commanders were in their postings. |
Кризис удалось разрешить благодаря посредничеству Специального советника Генерального секретаря по Йемену; к июню эти должности заняли новые командующие. |
The delay was due to technical and human resource problems and should now be rectified following the establishment of the inter-ministerial committee to coordinate the drafting and submission of periodic reports. |
Эти задержки, вызванные техническими трудностями и нехваткой кадровых ресурсов, должны быть исправлены благодаря созданию межведомственного комитета по координации процесса подготовки и представления периодических докладов. |
The school feeding programme has received a boost following recent commitments by the World Food Programme, so the nutritional requirements of schoolchildren are met. |
Программа снабжения школьным питанием получила новый импульс благодаря недавнему выделению ресурсов по линии Всемирной продовольственной программы; это позволяет удовлетворять потребности школьников в питании. |
The breakthrough came when the Council of Ministers finally took steps to initiate an inventory of State property, following months of pressure from the international community. |
Прорыв был достигнут благодаря тому, что Совет министров, после многомесячного давления со стороны международного сообщества, наконец предпринял шаги для начала инвентарного учета государственной собственности. |