Those measures were made possible by the release of additional financial resources following the significant foreign debt relief because of Congo's accession to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. |
Принятие этих мер стало возможным благодаря высвобождению дополнительных финансовых ресурсов в результате осуществления программы, предусматривающей значительное облегчение бремени внешней задолженности, в связи с присоединением к Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
FFA referred to the recently adopted regional tuna strategy, which elaborated on the following objectives for FFA members: sustainable oceanic fish stocks and ecosystems; and economic growth from highly migratory fish stocks fisheries. |
ФФА сослалось на недавно принятую региональную тунцеловную стратегию, в которой развернуто излагаются следующие цели, стоящие перед членами Форума: обеспечение устойчивости океанических рыбных запасов и экосистем; экономический рост благодаря освоению промысла запасов далеко мигрирующих рыб. |
In that regard, I am pleased to report that, following the needs assessment mission, UNDP moved expeditiously to make available an amount of $365,000 to enable the Independent Electoral Commission to become immediately functional and operational. |
В этой связи я рад сообщить, что по завершении работы миссии по оценке потребностей ПРООН оперативно выделила сумму в размере 365000 долл. США, благодаря чему Независимая избирательная комиссия сможет незамедлительно приступить к работе. |
With the support of thematic funding, efforts in this area have contributed to moving UNICEF work towards evidence-based policy collaboration with national partners, in particular for the following: |
Благодаря тематическому финансированию работа в этой сфере способствовала переходу ЮНИСЕФ к политическому сотрудничеству с национальными партнерами на основе фактических данных, в частности, в следующих целях: |
This is related to the recovery of our economy following our banking crisis, an increase in oil investments, remittances of migrants and a recovery of real salaries. |
Эти достижения стали возможными благодаря восстановлению экономики после банковского кризиса, увеличению объема нефтяных инвестиций, денежным переводам мигрантов и восстановлению реальных зарплат. |
Major achievements, thanks to the quick access to funds from the Central Emergency Response Fund, included the fast restoration of livelihoods of small-holding pastoralists in the Horn of Africa following the protracted drought. |
Благодаря быстрому доступу к средствам Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации удалось добиться крупных успехов, включая быстрое восстановление средств к существованию мелких скотоводов на Африканском Роге после длительной засухи. |
It agreed to consider at its next meeting possible further steps in this field to be taken following the third meeting of the Parties, taking into account the experience gained from the Sofia workshop. |
Она решила рассмотреть на своем следующем совещании возможные дальнейшие шаги в этой области, которые можно было бы предпринять после третьего совещания Сторон, приняв во внимание опыт, приобретенный благодаря рабочему совещанию в Софии. |
The situation of Mauritanians who sought refuge in Senegal following the events of 1989 was resolved by a tripartite agreement signed on 12 November 2007 between Mauritania, Senegal and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Ситуация с мавританцами, бежавшими в Сенегал из-за событий 1989 года, разрешилась благодаря осуществлению трехстороннего соглашения, подписанного в ноябре 2007 года между Мавританией, Сенегалом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
This can be of benefit to very large groups of the population and the private sector in the following ways: |
Внедрение этих технологий может принести ряд выгод очень большим группам населения и частному сектору благодаря: |
The National Partnership will assist up to 13,000 indigenous Australians over four years through the following actions: |
Это национальное партнерство за четыре года поможет до 13 тыс. коренных жителей Австралии получить работу благодаря: |
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that capital accumulation, technological progress and structural change would result from more efficient resource allocation following improvements in the incentive structure and reduced State intervention. |
Программа рыночных реформ составлялась исходя из того, что более эффективное распределение ресурсов благодаря улучшению структуры стимулов и сокращению вмешательства государства будет иметь своим результатом накопление капитала, технический прогресс и структурную перестройку. |
A second mine-clearance training course was given to 37 Nepal Army personnel in April, following which the Nepal Army's demining capacity increased to four teams. |
В апреле была организована вторая учебная программа по разминированию для 37 военнослужащих Непальской армии, благодаря чему число групп Непальской армии по разминированию увеличилось до четырех. |
For example, following UNEP's intervention and catalytic role in the Mau forest ecosystem, the Ministry of Finance of Kenya allocated $26 million for ecosystem conservation and restoration activities in priority areas in the country, including the Mau forest. |
Например, благодаря активной поддержке лесной экосистемы Мау со стороны ЮНЕП министерство финансов Кении выделило 26 млн. долл. США на охрану и восстановление экосистем в природоохранных районах страны, включая лес Мау. |
The abductee was released unharmed six hours later following the intervention of NISS. On 6 March, two WFP staff members (one international and one local) were abducted in Nyala (Southern Darfur) by six armed persons. |
Благодаря вмешательству НСРБ спустя шесть часов похищенный был освобожден невредимым. 6 марта в Ньяле (Южный Дарфур) шесть вооруженных неизвестных лиц похитили одного международного и одного местного сотрудника ВПП. |
The internal field staff recruitment process following the introduction of the field mobility policy resulted in the identification and selection of suitable candidates for almost all the field posts advertized. |
Благодаря политике в отношении мобильности на местах в процессе набора сотрудников на внутренней основе были выявлены и отобраны подходящие кандидаты практически на все объявленные должности на местах. |
Checkpoints in the zone of confidence were discontinued following the establishment of observation posts along the green line as a result of the progress made in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
Контрольно-пропускные пункты в «зоне доверия» были закрыты после создания наблюдательных постов вдоль «зеленой линии» благодаря прогрессу, достигнутому в осуществлении Уагадугского политического соглашения. |
The Committee commended the Secretariat upon the quality of the work done in collaboration with an international expert and with financial support from Austria, following a request made at the twenty-seventh ministerial meeting. |
Комитет положительно оценил качество работы, проделанной Секретариатом при содействии международного эксперта и благодаря финансовой поддержке Австрии в соответствии с его просьбой, сформулированной во время двадцать седьмого совещания министров. |
To facilitate comprehensive access and improve service quality by the use of ICT, action shall be taken on the following six themes: |
Для содействия в обеспечении полномасштабного доступа к услугам и повышении их качества благодаря использованию ИКТ необходимо вести работу по следующим шести тематическим направлениям: |
This is because of determined, coordinated efforts by all institutions which, in conjunction with civil society, have pursued a policy including the following: |
Эти успехи стали возможными благодаря целенаправленной и скоординированной работе всех институтов, которые в сотрудничестве с гражданским населением проводили политику, характеризуемую следующими элементами: |
The Committee should take advantage of the momentum generated by the High-Level Conference on World Food Security held in Rome, promoting intensification of discussions and agreements and following up on the implementation of actions by the United Nations system. |
Комитет должен воспользоваться возможностью, создавшейся благодаря проведению в Риме Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности, и содействовать активизации дискуссий, подписанию соответствующих соглашений и осуществлению последующей деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We believe that through mutual respect, taking the views of all members on board, following the rules of procedure and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work. |
Мы считаем, что, благодаря взаимному уважению, взяв на вооружение взгляды всех членов, следуя правилам процедуры и проявив приверженность, мы окажемся в состоянии предоставить КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
It is an effective mechanism for protecting human rights because of its binding character, which is based on the following: |
Документ представляет собой эффективный механизм защиты прав человека благодаря тому, что он носит юридически обязательный характер и базируется на следующих принципах: |
The Human Rights Commission in Burundi was legally established in June 2011, after consistent support from BNUB and with the Fund's preparatory support in 2009, following the election of its members by the National Assembly. |
В Бурунди в июне 2011 года благодаря последовательной поддержке со стороны ОООНБ и поддержке, оказанной Фондом на подготовительном этапе в 2009 году, была официально создана Комиссия по правам человека после избрания членов в ее состав делегатами Национального собрания. |
The enforcement of building codes is credited with the very low numbers of deaths, as buildings and infrastructure held, while the evacuation of over 900,000 people from the coast, following a tsunami warning, illustrates the benefits of investing in public awareness and early warning. |
Благодаря ужесточению строительных норм и правил здания и объекты инфраструктуры устояли и число жертв было небольшим, а эвакуация с побережья свыше 900 тыс. человек, проведенная после предупреждения о цунами, свидетельствует о пользе инвестирования средств в создание систем оповещения и раннего предупреждения населения. |
Since the beginning of 2014, the following high-level visits, among others, further cemented the excellent relations between Namibia and Cuba: |
Тесные отношения между Намибией и Кубой еще более укрепились, в частности благодаря проведению в период с начала 2014 года следующих визитов на высоком уровне: |