Following her cousin's intervention, the author was released after four days' detention. |
Благодаря вмешательству своего кузена автор после четырехдневного содержания под стражей была освобождена. |
Following improvements in the humanitarian situation, major delivery of relief assistance was phased out in December. |
В декабре благодаря улучшению гуманитарной ситуации крупные операции по оказанию чрезвычайной помощи были свернуты. |
Following a review of performance criteria conducted by the government, cooperation was renewed with the Bretton Woods institutions and the African Development Bank. |
Благодаря проведенной правительством оценке критериев эффективности производства было возобновлено полезное сотрудничество с бреттон-вудскими институтами и Африканским банком развития. |
Following this, the band relocated to the United States. |
Благодаря этому графиня остаётся в Америке. |
Following the democratic changes, the Government of my country has been constructively cooperating with the international community. |
Благодаря демократическим преобразованиям правительство моей страны развивает конструктивное сотрудничество с международным сообществом. |
Following the euro area enlargement and the consequent reduced exchange- and interest-rate risk, intraregional trade and investment flows are expected to strengthen further. |
Благодаря расширению еврозоны и последующему сокращению валютных и процентных рисков ожидается дальнейшее расширение внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков. |
Following Rebecca's advice, the hacker prevents the download's completion by destroying the four antennas that SHODAN is using to send data. |
Благодаря совету Ребекки хакер предотвращает завершение загрузки путём уничтожения четырёх антенн, которые SHODAN использует для передачи данных. |
Following decentralization, local stakeholders now have the opportunity to negotiate directly with national or foreign partners. |
Благодаря децентрализации, участники на местном уровне имеют теперь возможность устанавливать прямые контакты с внутренними или внешними партнерами. |
Following an extended effort by the Government of Southern Sudan, the Government of Uganda and LRA launched talks in Juba on 14 July. |
Благодаря огромным усилиям со стороны правительства Южного Судана 14 июля в Джубе между правительством Уганды и ЛРА начались переговоры. |
Following intensive efforts by the Government, the tourism industry is fully recovered. |
Благодаря активным усилиям правительства сектор туризма в настоящее время полностью оправился после цунами. |
Following persistent efforts by UNOGBIS, on 6 May 2003, the authorities finally allowed access to all prisoners. |
Благодаря настойчивым усилиям со стороны ЮНОГБИС власти 6 мая 2003 года наконец предоставили доступ ко всем заключенным. |
Following the efforts of the African Union and ECOWAS delegation, limited progress had been made by the two sides to open negotiations. |
Благодаря усилиям этой делегации Африканского союза и ЭКОВАС были сделаны некоторые подвижки в подготовке к началу переговоров. |
Following concerted efforts, Ernest Vardanean was released on 5 May 2011. |
Благодаря совместным усилиям 5 мая 2011 года Эрнест Варданян был освобожден. |
Following the high-level advocacy led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the situation has improved significantly since September 2008. |
Благодаря вмешательству на высоком уровне со стороны Управления по координации гуманитарных вопросов ситуация с сентября 2008 года значительно улучшилась. |
Drawing from this project, the Ministry of Interior, in a letter dated 6 April 2009 from the Ministry of Interior to the Ministry of Economy and Finance, has issued preliminary information related to the establishment of indigenous communities, with the following outcomes: |
Благодаря данному проекту министерство внутренних дел в своем письме от 6 апреля 2009 года в адрес министерства экономики и финансов представило следующую предварительную информацию о результатах учреждения коренных общин: |
Welcomes the withdrawal of the heavy weapons surrounding Sarajevo following the decision to implement Security Council resolution 836 (1993), reinforced by the London Conference, to respond to attacks on safe areas, and notes that this opened Sarajevo to badly needed humanitarian relief; |
приветствует вывод тяжелых вооружений из окрестностей Сараево после подкрепленного Лондонской конференцией решения об осуществлении резолюции 836 (1993) Совета Безопасности о принятии мер в ответ на нападения на безопасные районы, и отмечает, что благодаря этому был открыт доступ в Сараево для оказания крайне необходимой гуманитарной помощи; |
In particular, it was realized that although some significant progress had been made in statistical development in Africa due to several initiatives, the progress had been uneven and the African Statistical System still faced a number of challenges including the following, among others: |
В частности, были сделаны выводы о том, что, хотя благодаря ряду инициатив в деле развития статистики в Африке и был достигнут довольно значительный прогресс, этот прогресс обеспечивался неравномерно и африканская статистическая система по-прежнему сталкивается с рядом проблем, включая, в частности, следующие: |
The on-going Recycling and Destruction of Stockpiles of Ammunition programme will result in the destruction of thousands of tons of ammunition and bombs stockpiled in Georgia, including the following material directly or indirectly usable to deliver WMD, such as: |
Благодаря реализуемой в настоящее время программе переработки и уничтожения запасов боеприпасов будут уничтожены тысячи тонн боеприпасов и бомб, которые хранятся в Грузии, в том числе следующие материалы, которые могут прямо или косвенно использоваться для доставки ОМУ: |
Following pressure from civil society and engagement by international partners, the opposition parties agreed to participate selectively in parliamentary sessions. |
Под давлением гражданского общества и благодаря усилиям международных партнеров оппозиционные партии согласились на выборочное участие в работе парламентских сессий. |
Following Government counter-measures, almost all have now returned to their homes. |
Однако благодаря предпринятым правительством контрмерам практически все из них уже вернулись к родным очагам. |
Following advocacy by the United Nations, five FRCI elements were arrested, but charges were reclassified to indecent assault. |
Благодаря активной разъяснительной работе Организации Объединенных Наций пять военнослужащих РСКИ были арестованы, однако обвинения были реклассифицированы до действий непристойного характера. |
Revision of the UNECE Standard for Porcine Meat: Following the successful meetings of rapporteurs in St. Petersburg and Warsaw progress has been made on the text. |
Пересмотр стандарта ЕЭК ООН на свинину: благодаря успешному проведению совещаний докладчиков в Санкт-Петербурге и Варшаве по данному тексту был достигнут прогресс. |
Following voluntary contributions by the Norwegian and United Kingdom Governments, a new courtroom was constructed in record time and inaugurated on 1 March 2005. |
Благодаря добровольным взносам правительств Норвегии и Соединенного Королевства новый зал заседаний был построен в рекордные сроки и открыт 1 марта 2005 года. |
Following mediation by the International Conference on the Former Yugoslavia, senior officials from the Croatian Government and local Serb authorities were brought together for discussions in Knin on 5 August. |
Благодаря посредническим усилиям участников Международной конференции по бывшей Югославии 5 августа в Книне состоялись обсуждения между старшими должностными лицами хорватского правительства и местных сербских властей. |
Following mediation by the Regional Peace Initiative, President Nkurunziza and FNL leader Agathon Rwasa met in Dar es Salaam on 17 June. |
Благодаря посредническим усилиям Региональной мирной инициативы президент Нкурунзиза и лидер Сил национального освобождения Агатон Рваса встретились 17 июня в Дар-эс-Саламе. |