If the spilled quantities are small, in developed countries abatement measures are applied where the spill can be cleaned up by residents or workers following a set of relatively simple procedures. |
При значительных разливах ртути в развитых странах принимаются меры, благодаря которым разливы могут быть ликвидированы жителями или работниками с помощью набора относительно простых процедур. |
Delhi's barely breathable air has become tolerable, following a big move to compressed natural gas in public transport, retirement of old vehicles, and higher emissions standards in new ones. |
Едва пригодный для дыхания воздух Дели стал довольно сносным благодаря переходу общественного транспорта на сжатый природный газ, изъятию из обращения старых автомобилей и более строгим нормам выбросов в новых. |
According to 2007 data collected by COVIP, following the thrust generated by the new regulation on the TFR, the total adherence to the complementary welfare fund have exceeded 4.5 million units (+43.4% from 2006). |
Согласно данным за 2007 год, собранным КОВИП, благодаря вступлению в силу новых нормативных актов по ТФР общее число участников фондов дополнительного социального обеспечения превысило 4,5 млн. единиц (+43,4% по сравнению с 2006 годом). |
According to the Agro-Marketer, a farmers' newsletter, the campaign resulted in a marked increase in crops and livestock production which was evident from the stabilization of prices locally following the onset of the global food crisis. |
Как отмечается в информационном бюллетене "Агро-маркетер", предназначенном для фермеров, благодаря этой кампании был достигнут значительный рост производства зерновой и животноводческой продукции, о чем свидетельствует стабилизация цен на местном уровне, несмотря на глобальный продовольственный кризис. |
Over the following few days, major efforts by club officials, supporters and players, which included a bucket collection at a Manchester City Premier League match, raised sufficient funds to lodge an appeal against the High Court decision. |
Однако, благодаря усилиям официальных лиц, болельщиков и игроков, в том числе организовавших сбор денег на матче Премьер-лиги с участием «Манчестер Сити», была собрана достаточная для подачи апелляции сумма денег. |
And if we were able to stop repeat offenders like Mike after just their second assault following a match, survivors like Hannah would never even be assaulted in the first place. |
Если бы мы могли остановить таких рецидивистов, как Майк, благодаря системе сопоставления уже после второго преступления, такие пострадавшие, как Ханна, вообще не подверглись бы насилию. |
All 12 consulting engineers responsible for emergency repairs and other work on the two dams have been recruited and are in the field, following a waiver of the normal bidding procedure so as to enable immediate deployment. |
Был произведен наем всех 12 инженеров-консультантов, отвечающих за аварийно-ремонтные и другие работы на двух плотинах, и в настоящее время они уже находятся на местах благодаря отказу от осуществления обычной процедуры найма на конкурсной основе, что позволило обеспечить их оперативное оформление. |
A Technical Assistance Grant Agreement was signed between ECO and IDB during September 1999, following which the joint ECO/IDB/ESCAP/UNCTAD project on "Introduction of International Multimodal Transport Operations in the ECO Region" is expected to come into operation in the near future. |
В сентябре 1999 года ОЭС и ИБР подписали соглашение о субсидии на цели технической помощи, благодаря которому в ближайшем будущем ожидается начало реализации совместного проекта ОЭС/ИБР/ЭСКАТО/ЮНКТАД под названием «Внедрение международных смешанных транспортных перевозок в регионе ОЭС». |
Specifically, the following indices support the incremental shift towards elimination of gender inequality in Nigeria: A significant level of knowledge and appreciation of the concept of gender mainstreaming. |
Благодаря этому удалось добиться хорошего понимания гендерной концепции и значительной мобилизации усилий по обеспечению учета гендерных факторов в рамках политических структур и институциональных механизмов, позволяющих гарантировать достижение гендерного равенства и его мониторинг. |
The United Nations Financial Regulations, article 3.3, include here the following sentence: "Programme narratives shall set out subprogrammes, programme elements, output and users". |
Одна из делегаций, выступавшая также от имени другой делегации, с удовлетворением отметила те положительные сдвиги, которые произошли благодаря ТКП, в том числе в Эфиопии и Гане. |
His country, part of the world's least armed region, Latin America, belonged to a subregional group, the Southern Common Market (Mercosur), in which, following a remarkable process of confidence-building, the possibility of armed conflicts had been eliminated. |
Бразилия, принадлежащая к наименее милитаризованному региону планеты - Латинской Америке, является членом субрегиональной группировки: Общего рынка южного конуса (Меркосур), в рамках которой, благодаря примечательному процессу укрепления доверия, удалось устранить возможность вооруженных конфликтов. |
Cases of illegal transfers from one State to the other without their corresponding files based on orders from senior civilian authorities have been documented and fortunately readdressed following the intervention of the UNMIS Human Rights Office. |
Задокументированы случаи незаконной передачи заключенных из одного штата в другой без передачи соответствующих дел по представлениям руководства гражданских властей, хотя, к счастью, такие действия удалось пресечь благодаря вмешательству Бюро по правам человека МООНВС. |
Such a world is, I believe, within our grasp following the courageous initiative of President Obama and the resumption of serious disarmament negotiations between the two largest nuclear-weapon States. |
Я считаю, что благодаря смелой инициативе президента Обамы и возобновлению серьезных переговоров по разоружению между двумя крупнейшими государствами, обладающими ядерным оружием, мы сможем добиться того, чтобы такой мир стал реальностью. |
Subsequent US administrations have upheld this approach, and opinion polls show that it retains broad acceptance in Japan - not least owing to close cooperation on disaster relief following the Tōhoku earthquake and tsunami of 2011. |
Это подход последовательно поддерживался несколькими американскими администрациями, а опросы общественного мнения показывают, что он по прежнему имеет широкую поддержку в Японии - не в последнюю очередь благодаря тесному сотрудничеству во время стихийных бедствий после землетрясения Тохоку и цунами 2011 года. |
President Johnson-Sirleaf was elected not because she is a woman, but for her political commitment and her professional experience - guarantees of success in a context of major challenges following a long and terrible civil war. |
Президент Джонсон-Серлиф была избрана не потому, что она является женщиной, а благодаря своей политической приверженности и профессиональному опыту, ставшими залогом успеха в условиях серьезных вызовов, которые встали перед этой страной после окончания долгой и ужасной гражданской войны. |
This role, assigned to him by law, is reinforced and consolidated by the supervision he exercises over the executor (ibid., arts. 288 ff.) following the decease. |
Эта роль, которой судьи наделены в силу закона, повышается и укрепляется благодаря осуществлению ими функций контроля за действиями ликвидатора наследственного имущества (статья 288 и далее) после кончины завещателя. |
All staff relocated to Dubai following the attack on the Bakhtar guest house had secured accommodation in Kabul by the first week of March, thanks to the availability of 30 additional units at the UNOCA compound. |
Всем сотрудникам, переехавшим в Дубай после нападения на дом гостиничного типа «Бахтар», к первой неделе марта было предоставлено жилье в Кабуле благодаря наличию 30 дополнительных жилых помещений в комплексе ЮНОКА. |
The aim of the project is to enhance the capacity of scientists and policymakers and to foster regional collaboration through the following activities: |
Этот проект призван повысить потенциал ученых и представителей органов, ответственных за разработку политики, и стимулировать региональное сотрудничество благодаря осуществлению следующих мероприятий: |
The Multi-Commodity Exchange (MCX) of India has risen to become among the world's largest commodities exchanges, and several countries have implemented production partnerships following opportunities identified/initiated at the Oil and Gas events. |
Товарная биржа Индии (МСХ) превратилась в одну из крупнейших в мире товарных бирж, и несколько стран наладили партнерские связи в сфере производства благодаря возможностям, которые были выявлены или созданы в ходе конференций по нефти и газу. |
The enrolment and the continuing attendance of girls at school have also been encouraged by the Chad-UNICEF Cooperation Programmes, particularly since the beginning of the 1990s, following the Jomtien World Conference on Education for All (1989). |
Поступление девочек в школу и продолжение учебы также облегчается благодаря осуществлению программ сотрудничества Чада и ЮНИСЕФ, особенно с начала 1990-х годов после проведения Джомтьенской конференции по вопросам образования для всех (1989 год). |
In Lebanon, following the 2006 conflict, the number of victims was reduced by over fifteen-fold over six months thanks to well-coordinated and well-funded mine risk education and clearance activities. |
В Ливане после конфликта 2006 года число жертв сократилось за шесть месяцев более чем в 15 раз благодаря проведению хорошо скоординированной и хорошо финансируемой работы по разъяснению минной опасности и разминированию. |
New Zealand is in compliance with this paragraph as, following the adoption of SCR1803, immigration system alerts were put in place against those designated individuals in case any sought to enter or transit New Zealand. |
Новая Зеландия выполняет этот пункт благодаря тому, что после принятия резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в иммиграционной системе были предусмотрены меры для оповещения в отношении указанных лиц в том случае, если они пытаются въехать в Новую Зеландию или совершить транзитный проезд через нее. |
In Homs, following the ceasefire that allowed the evacuation of 1,366 people from the old city in early February, shelling and bombing returned to pre-ceasefire levels during the reporting period. |
В Хомсе, где ранее была достигнута договоренность о прекращении огня, благодаря которой из старой части города в начале февраля было эвакуировано 1366 человек, артиллерийские обстрелы и бомбардировки в отчетный период возобновились в тех же масштабах, что и в период до прекращения огня. |
SANTA CLARA, Calif., May 13, 2009 - Paul Otellini, Intel Corporation president and CEO today issued the following statement regarding the European Commission decision on Intel's business practices. |
Корпорация Intel совершает переход на новый, более современный 34-нанометровый процесс производства твердотельных накопителей (Solid State Drives, SSD), представляющих собой альтернативу жестким дискам. Благодаря переходу на новый технологический стандарт отпускная цена некоторых SSD стала на 60% ниже. |
There, the following measures had been taken to prevent violence among prisoners: prisoner movements were now better controlled, and door locks and opening devices had been modernized. |
В ней были приняты меры профилактики насилия среди заключенных: усовершенствована система наблюдения за перемещениями заключенных благодаря модернизации средств запирания и открывания дверей. |