| Whole families perished under their collapsing homes in fractions of a second; Hassan El Abid's family was among the hundreds of victims of the aggression. | Целые семьи погибли под развалинами домов, которые рухнули за долю секунды; семья Хасана аль-Абида стала одной из сотен жертв этой агрессии. |
| Both society and the family appear to give preference to boys when families lack the means to pay for the education of all their children. | Общество и семья отдают предпочтение мальчикам в тех случаях, когда у семьи не хватает средств для того, чтобы дать образование всем детям. |
| W-w-we're doing a study on local families, and, well, the Russos are a big one... | Мы проводим исследование местных семей, а семья Руссо довольно большая... |
| The first family took up residence the week before and another four to eight families were expected in the course of the next two months. | Первая семья поселилась там на предыдущей неделе, и в течение ближайших двух месяцев ожидался переезд еще четырех-восьми семей. |
| We are a family, and families stick together, through good times and bad. | Мы семья, и мы будем вместе в горе и в радости. |
| It may happen that aliens holding annual permits have difficulty in renewing their permit if they and their families are long-term beneficiaries of public assistance. | Случается, что лица, имеющие годовое разрешение на пребывание, испытывают трудности с возобновлением своего разрешения, если их семья и они сами в течение длительного времени получают государственную помощь. |
| Detailed regulations will also be developed regarding the various forms of family upbringing, including adoption, tutelage and guardianship and placement in foster families. | Также будет дана подробная регламентация различных форм их семейного воспитания: усыновление (удочерение), опека и попечительство, приемная семья. |
| We once again extend our condolences to the families who lost their loved ones; some of them were Lebanese, or American of Lebanese descent. | Мы вновь выражаем наши соболезнования семья, потерявших своих близких, некоторые из них были ливанцами или американцами, ливанского происхождения. |
| Where parents' income is still insufficient despite the above-mentioned means of assistance, families may seek further financial aid from the State to meet their needs. | Если доход родителей все же недостаточен, несмотря на все вышеуказанные меры помощи, то семья может для удовлетворения своих потребностей обратиться к государству с просьбой об оказании дополнительной финансовой помощи. |
| Under the programme, 7,007 pieces of unexploded ordnance have been destroyed in the vicinity of 26 villages inhabited by 11,921 families. | В рамках программы разминирования было уничтожено 7007 неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях 26 деревень, в которых проживает 11921 семья. |
| Schools and families, as the main agents of socialization, have assumed roles and behaviours to eliminate the obstacles on the path of full equality. | Школа и семья как основные факторы социализации играют роль и действуют для ликвидации препятствий на пути полного равенства. |
| The pre-registration exercise also resumed at Nouadhibou and Zouerate in northern Mauritania, where 548 individuals (121 families) were pre-registered. | Предварительная регистрация также возобновилась в Нуадибу и Зуэрате в северной части Мавритании, где уже зарегистрировались 548 человек (121 семья). |
| In all countries, families are crucial in respect of the socialization of the young and the formation of relationships on which social cohesion depends. | Во всех странах ключевую роль в социализации молодежи и в формировании взаимоотношений, от которых зависит социальная сплоченность, играет семья. |
| It was established in recognition of the fact that families are the foundation of our lives and the cornerstone of our society. | Учреждение этого Совета отразило признание того, что семья является основной ячейкой и краеугольным камнем нашего общества. |
| The intent was to show the progress as well as the disparities between women and men worldwide in health, human rights, political decision-making, work, education and families. | Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать прогресс, а также разрыв между женщинами и мужчинами во всем мире в таких областях, как здравоохранение, права человека, принятие политических решений, труд, образование и семья. |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| It was important to acknowledge the great role that families played in nation-building, for parents were the first role models for young people. | В этой связи нужно отметить ту огромную роль, которую играет в построении нации семья, поскольку именно в родителях молодежь находит свой первый пример для подражания. |
| These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. | Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
| While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. | В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей. |
| The family also donated $7,000 to the special hardship programme, which allowed the field office to provide assistance for 65 families consisting of 400 members. | Эта семья также выделила 7000 долл. США для программы помощи особо нуждающимся лицам, что позволило отделению на местах оказать помощь 65 семьям в составе 400 членов. |
| The family plays a key role in achieving each one of these goals: a society can be only as strong as the families that compose it. | Семья играет ключевую роль в достижении каждой из этих целей: общество может быть сильным настолько, насколько сильны семьи, которые его создают. |
| After two decades of living and surviving in these miserable conditions, only 350 families will be relocated and 331 will continue their interminable wait. | По сути, после почти двух десятилетий жизни или выживания в плачевных условиях будут переселены только 350 семей, в то время как еще 331 семья останется в состоянии бесконечного ожидания. |
| Malaysia saw the family as the basic unit of society and recognized the increased demands that modernization made on families. | Малайзия считает, что семья является основной ячейкой общества и что его обновление лишь расширит функции, которые она должна выполнять. |
| As the family is the fundamental unit of society, Indonesia believes that the purpose of national policies and programmes for families should result in individual and group empowerment. | Поскольку семья является основной ячейкой общества, Индонезия убеждена, что выполнение задач национальной политики и программ в интересах семьи должно вести к наделению как отдельных лиц, так и общественных групп правами и возможностями. |
| The concept and composition of families has changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. | С течением времени концепция и состав семьи меняются, что свидетельствует о том, что семья является живым динамичным организмом. |