Примеры в контексте "Families - Семья"

Примеры: Families - Семья
Whole families perished under their collapsing homes in fractions of a second; Hassan El Abid's family was among the hundreds of victims of the aggression. Целые семьи погибли под развалинами домов, которые рухнули за долю секунды; семья Хасана аль-Абида стала одной из сотен жертв этой агрессии.
Both society and the family appear to give preference to boys when families lack the means to pay for the education of all their children. Общество и семья отдают предпочтение мальчикам в тех случаях, когда у семьи не хватает средств для того, чтобы дать образование всем детям.
W-w-we're doing a study on local families, and, well, the Russos are a big one... Мы проводим исследование местных семей, а семья Руссо довольно большая...
The first family took up residence the week before and another four to eight families were expected in the course of the next two months. Первая семья поселилась там на предыдущей неделе, и в течение ближайших двух месяцев ожидался переезд еще четырех-восьми семей.
We are a family, and families stick together, through good times and bad. Мы семья, и мы будем вместе в горе и в радости.
It may happen that aliens holding annual permits have difficulty in renewing their permit if they and their families are long-term beneficiaries of public assistance. Случается, что лица, имеющие годовое разрешение на пребывание, испытывают трудности с возобновлением своего разрешения, если их семья и они сами в течение длительного времени получают государственную помощь.
Detailed regulations will also be developed regarding the various forms of family upbringing, including adoption, tutelage and guardianship and placement in foster families. Также будет дана подробная регламентация различных форм их семейного воспитания: усыновление (удочерение), опека и попечительство, приемная семья.
We once again extend our condolences to the families who lost their loved ones; some of them were Lebanese, or American of Lebanese descent. Мы вновь выражаем наши соболезнования семья, потерявших своих близких, некоторые из них были ливанцами или американцами, ливанского происхождения.
Where parents' income is still insufficient despite the above-mentioned means of assistance, families may seek further financial aid from the State to meet their needs. Если доход родителей все же недостаточен, несмотря на все вышеуказанные меры помощи, то семья может для удовлетворения своих потребностей обратиться к государству с просьбой об оказании дополнительной финансовой помощи.
Under the programme, 7,007 pieces of unexploded ordnance have been destroyed in the vicinity of 26 villages inhabited by 11,921 families. В рамках программы разминирования было уничтожено 7007 неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях 26 деревень, в которых проживает 11921 семья.
Schools and families, as the main agents of socialization, have assumed roles and behaviours to eliminate the obstacles on the path of full equality. Школа и семья как основные факторы социализации играют роль и действуют для ликвидации препятствий на пути полного равенства.
The pre-registration exercise also resumed at Nouadhibou and Zouerate in northern Mauritania, where 548 individuals (121 families) were pre-registered. Предварительная регистрация также возобновилась в Нуадибу и Зуэрате в северной части Мавритании, где уже зарегистрировались 548 человек (121 семья).
In all countries, families are crucial in respect of the socialization of the young and the formation of relationships on which social cohesion depends. Во всех странах ключевую роль в социализации молодежи и в формировании взаимоотношений, от которых зависит социальная сплоченность, играет семья.
It was established in recognition of the fact that families are the foundation of our lives and the cornerstone of our society. Учреждение этого Совета отразило признание того, что семья является основной ячейкой и краеугольным камнем нашего общества.
The intent was to show the progress as well as the disparities between women and men worldwide in health, human rights, political decision-making, work, education and families. Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать прогресс, а также разрыв между женщинами и мужчинами во всем мире в таких областях, как здравоохранение, права человека, принятие политических решений, труд, образование и семья.
Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу.
It was important to acknowledge the great role that families played in nation-building, for parents were the first role models for young people. В этой связи нужно отметить ту огромную роль, которую играет в построении нации семья, поскольку именно в родителях молодежь находит свой первый пример для подражания.
These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей.
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей.
The family also donated $7,000 to the special hardship programme, which allowed the field office to provide assistance for 65 families consisting of 400 members. Эта семья также выделила 7000 долл. США для программы помощи особо нуждающимся лицам, что позволило отделению на местах оказать помощь 65 семьям в составе 400 членов.
The family plays a key role in achieving each one of these goals: a society can be only as strong as the families that compose it. Семья играет ключевую роль в достижении каждой из этих целей: общество может быть сильным настолько, насколько сильны семьи, которые его создают.
After two decades of living and surviving in these miserable conditions, only 350 families will be relocated and 331 will continue their interminable wait. По сути, после почти двух десятилетий жизни или выживания в плачевных условиях будут переселены только 350 семей, в то время как еще 331 семья останется в состоянии бесконечного ожидания.
Malaysia saw the family as the basic unit of society and recognized the increased demands that modernization made on families. Малайзия считает, что семья является основной ячейкой общества и что его обновление лишь расширит функции, которые она должна выполнять.
As the family is the fundamental unit of society, Indonesia believes that the purpose of national policies and programmes for families should result in individual and group empowerment. Поскольку семья является основной ячейкой общества, Индонезия убеждена, что выполнение задач национальной политики и программ в интересах семьи должно вести к наделению как отдельных лиц, так и общественных групп правами и возможностями.
The concept and composition of families has changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. С течением времени концепция и состав семьи меняются, что свидетельствует о том, что семья является живым динамичным организмом.