By proclaiming 1994 the International Year of the Family, the General Assembly acknowledged the significant role that another essential element of society - the families as the basic social unit - could play in the context of this process. |
Провозгласив 1994 год Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея признала ту важную роль, которую может играть в контексте этого развития другой важный элемент общества - семья как основная ячейка общества. |
When the International Year of the Family was being launched, it was affirmed that families as the fundamental group units of society are entitled to maximum protection and assistance to enable them to fulfil their roles in ensuring the development of their individual members and of society. |
Объявление Международного года семьи подтвердило тот факт, что семья как основная групповая единица общества вправе рассчитывать на максимальную защиту и помощь в реализации своей роли по обеспечению развития своих отдельных членов семьи и общества. |
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. |
Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности. |
My family lives in a country, amongst other families who've made a home here! |
Моя семья живет в стране вместе с другими, семьями, у которых здесь дом. |
One delegation said that the plan put the family at its core and that the central role of families in assuring the survival and well-being of children should be recognized by supporting parents and caregivers. |
Одна делегация заявила, что во главу угла в плане поставлена семья и что центральная роль семей в обеспечении выживания и благополучия детей должна получить признание в форме оказания поддержки родителям и опекунам. |
The State party's obligations to protect family and children go beyond simple enactment of protective laws to require remedial legislative action to protect the integrity of the families in the authors' situation. |
Обязательства государства по обеспечению защиты семьи и детей выходят за рамки простого принятия законов, предусматривающих предоставление защиты, и требуют принятия исправительных правовых мер защиты для сохранения целостности семей, оказавшихся в таком положении, как семья автора. |
Any family, registered in the common database of socially vulnerable families and assigned the rate score lower than the Poverty Threshold established by the Government of Georgia, is entitled to receive social assistance. |
Любая семья, зарегистрированная в общей базе данных, касающейся семей, находящихся в уязвимом с социальной точки зрения положении, и получившая оценку ниже, чем пороговый уровень нищеты, установленный правительством Грузии, имеет право на получение социальной помощи. |
Her family is believed to be connected to the viking families in Northumberland in England, and as a queen, she is listed as a benefactor to the bishopric of Durham. |
Считается, что её семья связана с семьями викингов Нортумберленде в Англии; как королева она была записана как благотворитель епархии Дарема. |
By the end of the century, the family owned, or had built, at the lowest estimates, over 41 palaces, of a scale and luxury perhaps unparalleled even by the richest royal families. |
К концу века, семья обладала, или построила, по наименьшей оценке, более 41 дворца, соизмеримых или даже превосходящих по роскоши богатейшие королевские семейства. |
There was a difference of view among Working Group members as to whether the provisions of this subparagraph should be extended to the families of persons with disabilities, and as to how "family" should be defined. |
Среди членов Рабочей группы было отмечено расхождение во мнениях относительно того, следует ли распространять действие положений этого подпункта на семьи инвалидов, и того, что следует понимать под словом «семья». |
And as poor as my family was, we still were a lot better off than a lot of your families... who not only had to struggle through poverty but had to fight racism as well. |
Моя семья была очень бедной, но нам жилось куда лучше, чем многим вашим семьям, которые не только пытались выбраться из бедности. но и боролись с расизмом. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
The varying forms of families in different societies notwithstanding, the International Year of the Family, in our view, declared that the family continues to be the basic unit of society and that therefore the family should be accorded the widest possible protection and assistance. |
Несмотря на то, что в различных обществах существуют различные формы семей, Международный год семьи, на наш взгляд, продемонстрировал то, что семья продолжает оставаться основной единицей общества и поэтому семье должны гарантироваться наиболее солидная защита и широкое содействие. |
Our pleasure and dedication were fuelled by the recognition that the family is a fundamental resource of the community and of society, and that, due to the manifold conflicts inherent in today's world, an increasing proportion of families need continual social support. |
Наше удовлетворение этим решением и приверженность ему обусловлены признанием того, что семья - это основной ресурс общины и общества и что вследствие сложных по своему характеру конфликтов, происходящих в настоящее время в мире, все возрастающая часть семей нуждается в постоянной социальной поддержке. |
I also believe that the strong role of families, which constitute the basic unit of society, continues to be an important element in the promotion and protection of the rights of the child. |
Я также считаю, что прочная семья, являющаяся основной ячейкой общества, по-прежнему играет роль важного элемента в поощрении и защите прав ребенка. |
(a) Young families, i.e. both spouses are under the age of 28; |
а) молодая семья, т.е. когда возраст мужа и жены не превышает 28 лет; |
(b) Incomplete families with children in which the father is aged 28 or younger; |
Ь) неполная семья, в которой отец возрастом до 28 лет включительно, имеет несовершеннолетних детей; |
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, and to that end shall take into account their best interests in decisions and actions concerning them. |
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве высшего приоритета всестороннюю защиту детей и лиц, не достигших совершеннолетия, и в этой связи учитываются их высшие интересы в процессе принятия решений и мер, которые их касаются. |
Other solutions have to be studied, and more research should be carried out to find the right environment for those who don't have a family to take care of them or who don't want their families to do it. |
Для тех, у кого нет семьи, которая о них позаботится, и для тех, кто не хочет, чтобы этим занималась их семья, следует изучить другие решения и провести дополнительные исследования с целью создать для них подходящие условия. |
The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. |
Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей. |
10.3 A letter from a friend, dated 24 December 1996, transmitted by the author to the Committee, states that the author's family is being harassed by the authorities, as are all families of opposition members. |
10.3 В письме от одного из друзей от 24 декабря 1996 года, которое было препровождено автором Комитету, говорится, что семья автора, как и все семьи представителей оппозиции, подвергается преследованиям со стороны властей. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
In neighbouring Sierra Leone, a UNHCR-funded local NGO provided foster care and other forms of alternative care for returnee children, including ex-combatants, pending tracing and family reunification and for those children who were unable to unite with their families or community. |
В соседней Сьерра-Леоне финансировавшаяся УВКБ местная НПО предоставляла услуги по воспитанию и другие формы альтернативной помощи возвращавшимся детям, в том числе и бывшим комбатантам, пока не находилась и не воссоединялась их семья, а также тем детям, которые не могли воссоединиться со своими семьями или общинами. |
For married women, it is a question in some cases of being forced to stay in a marriage against their will and of tolerating violence and abuse in their marriage because the family or families oppose divorce. |
Для замужней женщины в некоторых случаях это заключается в принуждении к сохранению брака против ее воли, а также в том, чтобы терпеть насилие и жестокое обращение в браке, поскольку семья или семьи выступают против развода. |