Families are a catalyst for social integration and social cohesion. |
Семья представляет собой один из факторов, способствующих социальной интеграции и социальной сплоченности. |
The Technology and Families activity should be seen as a proposed concrete initiative, for consideration by the Commission, to implement the overarching goal of strengthening social integration. |
Тему "Технология и семья" следует расценивать как выносимую на рассмотрение Комиссии конкретную инициативу, призванную содействовать осуществлению общей цели - усилению социальной интеграции. |
Families are the first and most immediate medium of socialization, and under certain circumstances, provide security as well as emotional and social support to their members. |
Семья представляет собой первейший и самый непосредственный круг общения и в определенных условиях обеспечивает безопасность, а также эмоциональную и социальную поддержку для своих членов. |
Families are a reflection of the strengths and weaknesses of the social fabric and, as such, offer a comprehensive approach to, and understanding of, global problems. |
Семья является отражением сильных и слабых сторон общественных структур и как таковая обеспечивает всеобъемлющий подход к глобальным проблемам и их понимание. |
Families are essential to the world's future, and are the cradle of generations to come. |
Семья - необходимый залог будущего для всего мира и колыбель для будущих поколений. |
The council held its annual conference in November 2012 in Phoenix, Arizona, United States, on the theme of "Families and health". |
В ноябре 2012 года в Фениксе, штат Аризона, Соединенные Штаты, Совет провел свою ежегодную конференцию на тему «Семья и здоровье». |
Families and society have been, and still are, changing and evolving into more complex and diversified structures. |
Семья и общество изменялись и продолжают изменяться в настоящее время, превращаясь в более сложные и разнообразные структуры. |
My friend here is very excited here, as are we, obviously, about the Families First bill. |
Мой друг, как собственно и мы, очень воодушевлён по поводу законопроекта "Главное - семья". |
Now, if he was selling Families First, I'd buy it for sure. |
Вот если бы он толкал нам "Главное - семья", я бы купилась. |
You were seen with him and Amy Brookheimer on the day of the Families First vote. |
Вас видели вместе с ним и Эми Брукхаймер в день голосования по проекту "Главное - семья". |
Did the president know about the lobbying against the Families First Bill? |
Президент знала о лоббировании против законопроекта "Главное - семья"? |
Families from Senegal, Immigration status: |
Семья из Сенегала. Нелегальные иммигранты. |
But, I mean, there has got to be a way to have the cuts and have the Families First bill. |
Но ведь должен быть какой-то способ произвести сокращение расходов и внести законопроект "Главное - семья". |
Okay, well, I was only involved in the Families First bill via you, so... |
Так, я участвовал в проекте "Главное - семья" только через тебя, так что... |
Families that have been affected included the Five Families of New York as well as the DeCavalcante crime family of New Jersey and Patriarca crime family of New England. |
Семьи, которые были затронуты, включают Пять семей Нью-Йорка, а также семья Декавальканте из Нью-Джерси и Семья Патриарка из Новой Англии. |
Families must be central to future policy development in the United Nations and in other major world agencies that chart the course of world economic and social progress. |
Семья должна стать основным вопросом для разработки будущей политики Организации Объединенных Наций и других ведущих глобальных учреждений, которые определяют курс мирового экономического и социального прогресса. |
Families are entitled to protection by society and State in order to be able to fully assume their responsibilities as fundamental group units of society. |
Семья нуждается в защите со стороны общества и государства, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять свои функции основной групповой ячейки общества. |
Families play an important role in formal and informal education and are active agents for transmitting human values and cultural identity as well as preserving inter-generational links. |
Семья играет важную роль в формальном и неформальном образовании и является активным проводником человеческих ценностей и носителем культурной самобытности, а также хранителем связи между поколениями. |
Families and technology (14 January) |
Семья и технология (14 января) |
Families used to be the moral and ethical nucleus of societies, with Governments playing a relatively neutral role in this regard. |
Раньше семья представляла собой нравственное и этическое ядро общества, в то время как правительство играло в вопросах семьи сравнительно нейтральную роль. |
Families exist in all cultures in different patterns, and in each culture they represent a major, even an essential, component in the life of individuals. |
Семья существует в различных культурах, имеет различный состав и в каждой культуре для жизни человека она представляет собой основной, наиважнейший компонент. |
To treat married couples afflicted with infertility, a "Marriage and Families" service has been established in all district centres and in Minsk. |
Для лечения супружеских пар, страдающих бесплодием, в каждом областном центре и в г.Минске созданы консультации «Брак и семья». |
On the initiative of Ministry of Internal Affairs, every district of Belarus has run "Families without violence" campaigns since 2006. |
По инициативе Министерства внутренних дел Республики Беларусь с 2006 года в каждом районе Беларуси проводится акция "Семья без насилия". |
European Ministerial Conference: Families and the Future, Berlin (2 December) |
Европейская конференция министров на тему «Семья и будущее» (Берлин, 2 декабря) |
Also, the report of the United Nations Workshop on Technology and Families, held in Dublin, Ireland, from 6 to 10 October 1998, will be submitted to the same session. |
На той же сессии будет представлен и доклад практикума Организации Объединенных Наций "Технология и семья", который проводился в Дублине (Ирландия) 6-10 октября 1998 года. |