The two countries were so close that families were divided between them, yet they were two separate countries. |
О тесных связях между двумя странами говорит тот факт, что одна семья может проживать по обе стороны границы. |
These children are often abused, exposed to hazardous working conditions, confined in the workplace, denied education, basic health care, adequate nutrition, leisure time and the safety and security of their families. |
Эти дети часто страдают от жестокого обращения, их заставляют работать в опасных условиях, им запрещают покидать рабочее место, лишают их образования и элементарной медицинской помощи, они плохо питаются, лишены досуга и того ощущения покоя и безопасности, которое дает семья. |
Traditionally, large families were a cultural value in Africa; intensive efforts must be made to change that attitude, since it was hazardous to women's health and to society as a whole, as the resources and infrastructure of African countries were strained by population growth. |
Традиционно большая семья является культурной ценностью в Африке; однако необходимы интенсивные усилия в целях изменения этого отношения, поскольку оно пагубно сказывается на здоровье женщин и общества в целом, т.к. ресурсы и инфраструктура африканских стран испытывают давление в результате роста численности населения. |
Inter-generational resource flows work against daughters; although daughters often support families - and feel a strong obligation to do so - they are also considered a liability to the family. |
Обмен ресурсов между поколениями осуществляется не в интересах дочерей; хотя дочери нередко содержат семьи, в то же время считается, что семья несет за них ответственность. |
Every family of five persons, including, in theory, families in the northern and eastern areas of the country which were not under the direct control of the Government received a monthly allowance. |
В северных и восточных провинциях, не контролируемых правительством напрямую, каждая семья из пяти человек получает ежемесячные дотации. |
It was also held that in Cuba, in view of the strong social cohesion and close communication networks between families and neighbourhoods, cases of violence against women cannot be hidden and when cases become known, community intervention is likely. |
Утверждалось также, что ввиду крепкой сплоченности общества и тесных отношений между соседями на Кубе случаи насилия в отношении женщин нельзя утаить и что когда они становятся известны, община, в которой проживает данная семья, может соответствующим образом вмешаться. |
At the end of 2000, 1,571 families enrolled in the special hardship assistance programme continued to inhabit shelters inside camps that failed to meet minimum standards. |
В конце 2000 года 1571 семья, охваченная программой помощи особо нуждающимся лицам, по-прежнему проживала в жилищах за пределами лагерей, которые не удовлетворяли минимальным нормам. |
All over the world, families are as different as they are alike. |
Семья имеет важное значение для будущего мира, являясь колыбелью для последующих поколений. |
The aim of the International Federation for Family Development is to promote and support every kind of initiative to strengthen the family as an educational and developmental entity, recognizing that families can be highly efficient social agents for poverty alleviation. |
Цель Международной федерации по развитию семьи заключается в оказании содействия и поддержки любым инициативам, направленным на укрепление семьи как основной ячейки общества в деле воспитания и развития детей с учетом того, что семья может служить крайне эффективным социальным инструментом в области ликвидации нищеты. |
The Government recognizes that providing an economic and social environment in which families can achieve their full potential is crucial to maintaining a strong, cohesive and compassionate society. |
Правительство признает, что обеспечение социально-экономических условий, в которых семья может максимально реализовать свой потенциал, имеет жизненно важное значение для сохранения прочного, единого и гуманного общества. |
In addition, under this act, the local care and guardianship authorities are obliged to check, every month, how well adoptive families are complying with their responsibilities and what activities they are undertaking. |
Кроме того, согласно рассматриваемому Закону, органы опеки и попечительства на местах обязаны раз в месяц проверять, насколько добросовестно приемная семья относится к своим обязанностям и какой деятельностью она занимается. |
The International Year of the Family was meant to intensify this focus and to promote greater awareness of what families contribute to economic development and social progress in all societies all over the world. |
Международный год семьи должен был активизировать работу в этой области и обеспечить более глубокое понимание того, что семья содействует социально-экономическому прогрессу во всех странах мира. |
This includes access to education and leadership skills, which are a springboard for girls to thrive and positively impact their families and communities in the years to come. |
Это включает предоставление доступа к образованию и формированию лидерских качеств, что послужит для них трамплином для развития и позитивного влияния на свои семья и сообщество в последующие годы. |
The current price of an invalid carriage (about US$100) is the main reason why not all families are able to buy one. |
Ныне существующая цена одной коляски (около 100 долл. США) является основной причиной того, что не каждая семья может позволить себе ее купить. |
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. |
Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
While dignity was always of individuals, it was difficult to conceive of it without collective references and modes of transmission, such as families, communities, heritage, schools and the media. |
Хотя достоинство всегда является качеством отдельных людей, было бы трудно мыслить его без привязки к коллективной системе координат и видам передачи, таким как семья, община, наследие, школы и средства массовой информации. |
The system includes 52 indicators in the following subject areas: population; fertility and mortality; territorial distribution and internal migration; formal education; culture; socio-economic characteristics; housing and basic sanitation; and households and families. |
Разработано 52 показателя по следующим тематическим областям: народонаселение; рождаемость и смертность; географическое распределение и внутренняя миграция; формальное образование; культура; социально-экономические особенности; жилищные и базовые санитарные условия; жилье и семья. |
Recent research has proved that marriage and family are irreplaceable institutions and that men, women and children achieve the greatest happiness, health and well-being in stable and intact families. |
Результаты проведенного недавно исследования показали, что брак и семья являются незаменимыми институтами и что только в стабильной, полноценной семье мужчины, женщины и дети в полной мере обретают счастье, здоровье и благосостояние. |
Governments need to do more to help families adapt and thrive, so that they can, in turn, fulfil their social, cultural and economic roles. |
Правительства должны больше помогать семье, чтобы семья приспосабливалась к изменяющимся условиям и процветала и чтобы она могла, в свою очередь, играть свою социальную, культурную и экономическую роль. |
The importance of the welfare of families and children in Kuwait was such that in the Constitution, the family was stated to be "the cornerstone of society". |
В Кувейте благополучию семей и детей придается столь большое значение, что в Конституции страны семья названа «краеугольным камнем общества». |
Family was key in national social development policies, as evident through a number of programmes recognizing the value of housework and providing comprehensive care for women and families living in extreme poverty. |
Главной движущей силой национальной политики в области социального развития является семья, о чем свидетельствует большое число программ, в которых признается ценность домашнего труда и предусматривается оказание всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
JS-10 noted that in state and federal law, the terms "family," "parent," and "spouse" commonly exclude LGBT families. |
В СП-10 отмечалось, что в законах штатов и в федеральном законодательстве термины "семья", "родитель" и "супруг/супруга", как правило, не включают семьи ЛГБТ. |
As the family can be vulnerable to social, economic and political pressure, human rights law also seeks to support the family by stipulating State obligations to keep families together and reunify them in case of separation. |
Учитывая то обстоятельство, что семья может подвергаться социальному, экономическому и политическому давлению, международное гуманитарное право стремится также обеспечить семье поддержку, устанавливая обязанности государства по сохранению семьи и по воссоединению разлученных семей. |
In response to the Committee's question regarding measures adopted to guarantee access to education, he said that some 470,000 families had been offered incentives to continue their education under the "My family is making progress" programme in 2009. |
Отвечая на вопрос члена Комитета, касающийся принятия мер по обеспечению гарантированного доступа к образованию, он подчеркивает, что в 2009 году около 470000 семей были предложены стимулы, чтобы они продолжили образование по программе "Моя семья добивается успехов". |
The Department also published a study in 2005 on the impact of HIV/AIDS on families, entitled AIDS and the Family: Policy Options for a Crisis in Family Capital. |
Департамент также опубликовал в 2005 году исследование по вопросу последствий ВИЧ/СПИДа для семей, озаглавленное "Эпидемия СПИДа и семья: альтернативные стратегии преодоления кризиса в семье". |