Примеры в контексте "Families - Семья"

Примеры: Families - Семья
Wouldn't it be nice, for one night, to spend it as a normal family, with a normal family, doing the things that normal families do? Разве не здорово будет, провести одну ночь, как нормальная семья с нормальной семьей, делая нормальные семейные вещи?
And my family, like many farming families I think up and down the country, wanted something better for their children and I was actively encouraged to get out of farming, go and find a job, go and make a decent living. И моя семья, как и много других фермерских семей, я полагаю, по всей стране хотели лучшей жизни для своих детей и я решительно взялась уйти с фермерства, уйти и найти работу, уйти и получить достойную жизнь.
(b) To undertake effective measures for the reunification of separated families, by implementing programmes for the reinforcement of existing structures such as the extended family, and for the introduction of a foster care system that is well resourced, with adequately trained staff; Ь) принять эффективные меры для воссоединения разлученных семей путем осуществления программ по укреплению существующих структур, таких, как расширенная семья, и по внедрению обеспеченной достаточными средствами и надлежащим образом подготовленным персоналом системы воспитания приемных детей;
Referring to the various government-established assistance and training programmes for "multicultural families", UNHCR observed that the Support for Multicultural Families Act defined a multicultural family as one where at least one parent has acquired Korean nationality by birth. Со ссылкой на различные созданные правительством программы помощи и профессиональной подготовки для "мультикультурных семей" УВКБ отметило, что в Законе о поддержке мультикультурных семей мультикультурная семья определена как семья, в которой хотя бы один родитель приобрел корейское гражданство по рождению.
The average collective-farm family has 0.42 hectares of sowing area, and families of white-collar and blue-collar workers 0.14 hectares, including persons living in rural areas - 0.25 hectares, and in the towns - 0.6 hectares. Средняя семья колхозников имеет 0,42 гектара посевной площади, рабочих и служащих - 0,12 гектара, в том числе проживающих в сельской местности - 0,25 гектара, в городах - 0,6 гектара.
At the meeting, extensive and lively discussions were conducted on such issues as families in the Asia and Pacific region, preparations for and commemorative activities relating to the Year by countries in the region and by the region as a whole, and follow-up actions. На этом совещании состоялись оживленные и длительные обсуждения таких вопросов, как семья в регионе Азии и Тихого океана, подготовка и празднование Года в странах региона и в регионе в целом, а также последующие мероприятия.
The family was the fundamental unit of society and the primary environment for the development of children; families should therefore be provided with all necessary assistance and resources for the care and protection of their children. Семья является основной ячейкой общества и основной средой для развития ребенка; ввиду этого семья должна располагать помощью и необходимыми ресурсами для обеспечения ухода за ребенком и его защиты.
Civil servants and their families receive a family allowance of 2,000 francs per child per month, up to a maximum of six children, payable until the age of 18 for children serving apprenticeships and until 21 for children in full-time education. Государственный служащий и его семья, имеющие не более шести детей, получают семейное пособие в размере 2000 франков в месяц на ребенка до 18 лет в случае детей, проходящих профессиональную подготовку, и 21 года в случае детей, проходящих школьное обучение.
While families can in many central ways contribute to the protection of children's human rights according to the CRC, there is, as such, no human rights imperative to strengthen the institution of the family. Хотя во многих важнейших отношениях семья может содействовать защите прав человека ребенка в соответствии с КПР, нет настоятельной необходимости усиливать значение института семьи с точки зрения прав человека.
For example, the programmes "The State for the family", "Foster families", "The adoption services" and "Family rainbow" deal with matters of the State's support for the family and the legal status of the family. Так, в передачах "Государство для семьи", «Приемная семья», «Служба усыновления», «Родственная радуга» освещаются вопросы государственной поддержки семей, их правового статуса.
Emphasizing that the achievement of development goals especially those relating to the eradication of poverty, education of children, especially girls, and reduction in maternal mortality depends, to a significant extent, on how families are empowered to fulfil their numerous functions, отмечая, что достижение целей в области развития, в частности касающихся искоренения нищеты, образования детей, особенно девочек, и снижения материнской смертности, в значительной степени зависит от того, какие права и возможности имеет семья для осуществления своих многочисленных функций,
Aware, at the same time, that families are the fullest reflection, at the grass-roots level, of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, and as such offer a uniquely comprehensive and synthesizing approach to social issues, учитывая в то же время, что семья является наиболее полным отражением на низовом уровне сильных и слабых сторон политики социального обеспечения в целях развития и что в этом качестве она предлагает уникальный, всеобъемлющий и комплексный подход к решению социальных вопросов,
Families are invited to participate in achieving these objectives. В достижении этих целей участвует и семья.
And what we're proposing, Congresswoman, with the Families First bill... Конгрессвумен, в законопроекте "Главное - семья" мы предлагаем...
Families are the major agent of sustainable social development and the preservation of a society's values. Семья является основным фактором устойчивого социального развития и сохранения общественных ценностей.
The ad hoc secretariat for the International Year of the Family recently issued an occasional paper on "Families and disability". Специальный секретариат для проведения Международного года семьи недавно опубликовал рабочий документ "Семья и инвалидность".
Families are the basic building blocks of a society. Семья - это основная ячейка общества.
Families have been and continue to be a bulwark against poverty. Семья была и остается оплотом борьбы с нищетой.
Families also play an important role in both culture and innovation. Семья также играет важную роль как в сфере культуры, так и в сфере инноваций.
Families are the essential building block of society, and they therefore have an indispensable role to play in social development. Семья - это краеугольный камень общества, и, следовательно, она играет незаменимую роль в социальном развитии.
So our concern is debate time for Families First. Нас беспокоит продолжительность обсуждения проекта "Главное - семья".
Also recognizes that the family has the primary responsibility for the upbringing and development of young children and that the State and the community as a whole should support parents, families, legal guardians and caregivers to care for early childhood; признает также, что семья несет главную ответственность за воспитание и развитие детей и что государство и община в целом призваны оказывать поддержку родителям, семьям, законным опекунам и ухаживающим за детьми лицам в вопросах ухода за детьми младшего возраста;
Families First will break that link. Проект "Главное - семья" разрушит эту связь.
And I got him involved in Families First. И я втянул его в проект "Главное - семья".
To enhance service delivery and supports to families through the Families First Program, to improve access to pre-natal resources and supports, and implement and integrate cultural diversity, traditions and respect into service delivery. Использование программы "Первым делом семья" для повышения эффективности услуг и помощи семьям, облегчения доступа к предродовым услугам и ресурсам, согласования оказываемых услуг с культурными традициями и обычаями, внедрения культурного разнообразия в повседневную практику