The first two are the places where the families normally live, while the other two are places where the head of household or the whole family works. |
Первые два места являются местами естественного проживания семьи, в то время как остальные два являются местами, где глава семьи или вся семья пребывают в силу своей трудовой деятельности. |
As Minister of Family, I wish to underline the primary responsibility of the family - of all families - in the protection, care, growth and development of girls and boys. |
В своем качестве министра политики по делам семьи я хотела бы подчеркнуть, что именно семья - все семьи - несет главную ответственность за защиту, уход, воспитание и развитие девочек и мальчиков. |
At the national and international levels, the rights of migrants must be promoted and protected, including the right to the reunification of families, since the family was the basic unit of human society. |
На национальном и международном уровнях необходимо обеспечивать поощрение и защиту прав мигрантов, включая право на воссоединение семей, поскольку семья является базовой ячейкой человеческого общества. |
The Model recognizes that the family is central to the child's best interests and, because it cannot be replaced, every effort should be made to strengthen and empower families, where it is safe to do so. |
Организаторы Типовой программы признают, что семья имеет ключевое значение для обеспечения наилучших интересов ребенка и, поскольку она в этом является незаменимой, следует прилагать все усилия для укрепления семей и обеспечения их возможностями по воспитанию детей в тех случаях, когда это целесообразно. |
These codes generally recognize the family as the natural and primary environment in which children grow and develop, and assign to the State the primary responsibility for designing and implementing policies, plans and programmes to help families meet their responsibilities. |
Как правило, в этих кодексах семья признается в качестве естественной и главной среды, в которой растут и развиваются дети, а на государство возлагается основная ответственность за разработку и реализацию стратегий, планов и программ по оказанию семьям помощи в выполнении своих обязанностей. |
It should be pointed out that in Mexico, 92.9 per cent of households are composed of families and 89 per cent of Mexicans today consider their family to be the most important thing in their lives. |
Следует отметить, что в Мексике 92,9 процента домохозяйств составляют семьи, а для 89 процентов мексиканцев семья - это самое важное в их жизни. |
At the heart of the rural community is the family, the most fundamental unit of society, and healthy families lead to a healthy rural community. |
Семья является основной ячейкой общества и в силу этого - формирующим элементом сельской общины, и если здоровы семьи, то здорова и сельская община. |
According to article 54, family is the base of the society and the government has the responsibility to protect families both physically and spiritually and also protect mothers and infants. |
Согласно статье 54, семья является основной ячейкой общества и государство обязано принимать необходимые меры для обеспечения физической и духовной защиты семьи, а также для защиты матери и ребенка. |
Taking account of certain peculiarities of a family, i.e. a family concerned belongs to a group of families at social risk, legislation that governs social assistance in cash provides an opportunity to change assistance in cash into social services. |
С учетом определенных особенностей семьи, т.е. когда семья входит в группу семей социального риска, законодательство, определяющее денежную социальную помощь, предусматривает возможность замены денежной материальной помощи оказанием социальных услуг. |
The family is the reflection of the strength and weakness of the social fabric and, as such, offers a comprehensive approach to understanding of global problems, which families must solve, in a spirit of genuine solidarity, to the best of their capabilities. |
Семья является отражением силы и слабости социальной структуры и, как таковая, предлагает комплексный подход к пониманию глобальных проблем, которые семьи должны решать в духе подлинной солидарности с максимальной отдачей. |
Since families played an important role in combating violence against children, the child dimension had been included in the ongoing "Say No to Violence against Women" campaign. |
Поскольку семья играет важную роль в борьбе с насилием в отношении детей, компонент, связанный с детьми, был включен в проводимую в настоящее время кампанию "Скажи нет насилию в отношении женщин". |
On that occasion we obtained many publications issued by United Nations departments, including reports on the world situation in 2004 and world developments in relation to families, as well as some interesting material on preparations for the International Year of Microcredit. |
Мы увезли с собой ряд важных публикаций Организации Объединенных Наций, в частности «О положении в мире в 2004 году» и «Происходящие в мире изменения и семья»; а также интересные материалы о подготовке Международного года микрокредитования. |
How is it she happened to be in Vienna in the first place and to get the job with GQR Industries, owned by the royal families? |
Как случилось, что она оказалась в Вене и получила работу в Джи-Кью-Ар Индастриз, которой владеет королевская семья? |
As a fundamental group of society, families were tasked with the primary responsibility of the upbringing and development of the child, and this was a responsibility that should be acknowledged as well as safeguarded. |
Поскольку семья относится к одной из основополагающих групп общества, на ней лежит главная ответственность за воспитание и развитие ребенка, и эту ответственность следует не только признать, но и защитить. |
As such, the family - as a strong force for social cohesion and integration - needs the full support and protection of society and the State, especially in the case of families under economic and social stress, for the benefit of generations to come. |
Семья, будучи мощной силой социального единения и интеграции, нуждается во всесторонней поддержке и защите силами общества и государства на благо будущих поколений, особенно в тех случаях, когда семья находится в условиях экономического и социального стресса. |
Realizing that families, as basic units of social life, are major agents of sustainable development at all levels of society, and that their contribution to that process is crucial for its success, |
понимая, что семья как основная ячейка общества является важным фактором устойчивого развития на всех уровнях общества и что ее вклад в этот процесс имеет решающее значение для его успешного осуществления, |
For example, the Committee on Family Research of the International Sociological Association convened a seminar on "Social change and family" and plans to hold another seminar on "Gender and families - choices, challenges and changing policies". |
Например, Комитет по научным исследованиям по вопросам семьи Международной социологической ассоциации провел семинар на тему "Социальные преобразования и семья" и планирует провести еще один семинар на тему "Пол и семья - варианты, проблемы и изменение политики". |
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. |
Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены. |
In some patrilineal families (just under a quarter of all cases) she will not inherit at all, and either must live on land owned by her brothers or her family may decide to give her some land. |
В некоторых патрилинейных семьях (которые составляют около четверти всех случаев) незамужняя женщина вообще ничего не унаследует, и ей либо придется жить на земле, которой владеют ее братья, либо ее семья может решить выделить ей какую-либо землю. |
Besides, in order to give the families access to healthy lifestyle and raising attention to physical development of population sporting event "Father, mother and I are sporting family" |
Кроме того, с целью дать семьям доступ к здоровому образу жизни и привлечь внимание населения к физическому развитию проводятся спортивные мероприятия «Папа, мама, я - спортивная семья». |
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. |
Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
And sometimes I'll say yes, and sometimes I'll say no, but that's just how families work. |
Иногда я буду разрешать, а иногда - нет. так устроена семья. |
So that my family, and families like mine, can feel safe again in the land that they were born to and love? |
Чтобы моя семья, и семьи подобные моей снова могли чувствовать себя в безопасности на земле, на которой родились и которую любят? |
The international community has agreed that the family is the fundamental unit of society, entitled to protection by society and the State, and acknowledged that notwithstanding different family forms and structures, families are fundamental to social development. |
Международное сообщество согласилось с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества, которая имеет право на защиту со стороны общества и государства, и признало, что, несмотря на существование различных форм и структур семьи, она играет ключевую роль для социального развития. |
And secondly, we would never make a huge decision like this without involving you because we do love you, and we're a family, and families communicate with each other, and that's what we're here to do. |
И, во-вторых, мы бы никогда не приняли такое огромное решение, без того, чтобы не посоветоваться с тобой, потому что мы любим тебя, и мы - семья, а в семье должно быть общение, поэтому мы и пришли сюда. |