While families are targets of social welfare policies, they also contribute to the stability of rural and urban communities and, as such, should be seen as chosen partners of participatory development initiatives, including those aimed at improving the local environment. |
Семья не только является объектом социальной политики, но и способствует обеспечению стабильности сельских и городских общин, и как таковая должна рассматриваться как партнер при осуществлении инициатив, связанных с развитием на основе участия, включая инициативы, направленные на улучшение качества местной окружающей среды. |
Although his parents' families had both long been in Texas, Beaver was born in Laramie, as his father was doing graduate work in accounting at the University of Wyoming. |
Хотя семья родителей Бивера долгое время жила в Техасе, сам Джим родился в Ларами, когда его отец делал дипломную работу в области бухгалтерского учёта в Университете Вайоминга. |
To be clear, I believe that we do need more government spending as a share of GDP - for education, infrastructure, low-carbon energy, research and development, and family benefits for low-income families. |
Надо пояснить, что я уверен в необходимости увеличения государственных расходов (как доли ВВП) - на образование, инфраструктуру, низкоуглеродную энергетику и субсидии семья с низким уровнем доходов. |
If you shut me out, your family and my family and 25 million other families will be dead in 30 minutes. |
И если вы меня выгоните, ваша семья, моя семья... и ещё 25 миллионов семей будут мертвы через полчаса. |
But... we're a family... and families support each other, forgive each other. |
Но мы еще и семья... и как в любой семье, мы поддерживаем друг друга, прощаем друг друга. |
While families are expected to provide the primary support for most people, they are not always able to do so. |
Хотя предполагается, что большинство людей получает основную поддержку со стороны семьи, семья не всегда способна оказать такую поддержку. |
Initiatives at all levels were needed to enable families to have access to more and better choices, since the family was the basic unit for forming society's values and bringing up young people. |
Требуются инициативы на всех уровнях для того, чтобы семьи могли иметь доступ к более многочисленным и более высококачественным альтернативам, поскольку семья является основной ячейкой в том, что касается формирования ценностей общества и воспитания молодежи. |
Because we're family, and families rise up together... and they fall down together. |
Потому что мы одна семья, а семьи вместе встают и вместе падают. |
The debate on what constitutes a family becomes sterile if we do not ensure that violence, poverty, inequality, exploitation and oppression do not constitute the basis of our families. |
Обсуждение о том, что представляет собой семья, становится бесплодным, если мы не обеспечим того, чтобы насилие, нищета, неравенство, эксплуатация и угнетение не представляли основу наших семей. |
The Rockefellers are considered to be one of the most powerful families, if not the most powerful family, in the history of the United States. |
Семья считается одной из самых влиятельных, если не самой влиятельной, в истории Соединённых Штатов Америки. |
The underlying idea was that the basis of these contacts would be common interests, such as work, education, families, leisure time activities or outlook on life. |
Основная идея состояла в том, что прочным фундаментом для этих контактов будут общие интересы по таким вопросам, как производственная деятельность, образование, семья, досуг и взгляды на жизнь. |
Here the indicators should evaluate the actual degree of participation by the various partners (families, schools, district, enterprise, public authorities, etc.) in decision-making, in funding and in educational provision. |
Показатели будут оценивать подлинную степень участия различных партнеров (семья, учебные заведения, микрорайон, предприятие, государственные власти и т.д.) в принятии решений, финансировании и предоставлении услуг в области образования. |
The Correctional Services team played at least as important a role as that of counsellors, priests, families and teachers in the lives of the persons entrusted to its responsibility. |
В жизни подопечных ему лиц пенитенциарная администрация играет по крайней мере столь же важную роль, как и наставники, священники, семья и учителя. |
In this regard, families have a major role to play, particularly in creating a suitable environment and by promoting the respect, learning and practice of basic human rights. |
В этом отношении семья призвана играть значительную роль, особенно в деле создания надлежащих условий и путем содействия уважению и осуществлению основных прав человека и ознакомлению с ними. |
Workshops and seminars have been conducted throughout the parishes worldwide, addressing problems families face: single parenting, divorce, AIDS, alcoholism, drugs, domestic violence and ageing parents. |
В церковных приходах многих стран мира были проведены семинары, где рассматривались проблемы, с которыми сталкивается семья: одинокие родители, разводы, СПИД, алкоголизм, наркотики, насилие в семье и родители преклонного возраста. |
Chubut: 244,300 hectares of land; 5,648 inhabitants (941 families) of 20 Mapuche and Tehuelche communities; |
Чубут: 244300 га; 5648 жителей (941 семья) 20 общин мапуче и теуэльче; |
The above situation has meant that paid female employment constitutes a survival mechanism when families are faced with an urgent need to increase their income and women become a key actor in this strategy. |
Все вышесказанное означает, что оплачиваемый женский труд является инструментом выживания в условиях, когда семья испытывает острую потребность в получении дополнительных средств, что делает женщину главным проводником стратегии выживания. |
Those directly affected (and in certain cases those closest to them, whether as families or care givers) must participate in the process of evaluation. |
В процессе оценки должны непосредственно участвовать подверженные риску лица (а в некоторых случаях и те, кто находится непосредственно рядом с ними, будь то семья или люди, обеспечивающие уход). |
At the same time, middle-class families can no longer do without the economic support of their women. |
в то же время семья, принадлежащая к среднему классу, не может больше обходиться без экономической поддержки со стороны женщин - членов этой семьи. |
One in 3 families in the city wants to improve their living conditions and 1 family in 10 has been on the list for more than 10 years. |
Каждая третья городская семья желает улучшить свои жилищные условия, и каждая десятая семья числится в списках ожидающих жилья более 10 лет. |
The Georgian Ministry of Education is currently continuing work on the implementation of a project begun in 1999 on the welfare of children and families, designed to promote alternative forms of childcare for abandoned or orphaned children. |
Министерство образования Грузии в настоящее время продолжает осуществление начатого в 1999 году проекта "Ребенок и семья", предусматривающего внедрение альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской опеки. |
The Committee urges the State party to further encourage families to provide appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention in a manner consistent with his/her evolving capacities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее способствовать тому, чтобы семья осуществляла соответствующую заботу и попечение о ребенке, в том что касается реализации ребенком закрепленных в Конвенции прав в соответствии с его развивающимися способностями. |
Ms. Dalziel said that, in its commitment to combat discrimination against women, her Government was focusing on three overriding themes: economic transformation, families and national identity. |
Г-жа Далзил говорит, что в своем стремлении вести борьбу против дискриминации в отношении женщин правительство ее страны сосредоточивает внимание на трех важных темах: экономические преобразования, семья и национальная самобытность. |
For this reason, we must emphasize that families are the schools where the basic values of coexistence and respect for the dignity of all other persons are taught, and that, without them, it is impossible to create a stable society. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть мысль о том, что семья является своего рода школой, в которой люди учатся умению жить вместе и уважать достоинство других людей, а без этих основных ценностей невозможно создать стабильное общество. |
Government policies aim to create a society in which diversity is celebrated, communities are cohesive and self-reliant, families are strengthened, and individuals have access to social and economic opportunities regardless of race, gender or disability. |
Правительственная политика нацелена на построение общества, базирующегося на разнообразии, где общины являются сплоченными и самообеспеченными, где укрепляется семья, а люди имеют доступ к социально-экономическим возможностям независимо от расы, пола или инвалидности. |