My family left Columbia with a group of other families and their kids. |
Моя семья уехала из Колумбии с другими семьями и их детьми. |
The family and community formed the basis of Aboriginal culture and greater efforts must be made to end the practice of separating children from their families. |
Семья и община составляют основу аборигенной культуры, поэтому следует активизировать усилия по прекращению разлучения детей с их семьями. |
Family Start is an early intervention service which aims to provide support for families with newborn infants. |
"Молодая семья" представляет собой программу раннего вмешательства, предназначенную для оказания поддержки семьям с грудными детьми. |
After the war, Suzuki's family, like other Japanese Canadian families, were forced to move east of the Rockies. |
После войны семья Судзуки, как и многие другие японские канадские семьи, были вынуждены переехать в восточную часть страны. |
The Lamsam family is one of the wealthiest and most powerful families in Thailand. |
Семья Ламсам является одной из самых богатых и влиятельных семей Таиланда. |
The Valenzuela family deals with many issues facing American families today, including unemployment, cultural identity and alcoholism. |
Латиноамериканская семья Валенсуэла сталкивается с типичными для американских семей трудностями, в числе которых отсутствие работы, культурная самобытность и алкоголизм. |
Chief Ross also purchased the steamboat "Victoria" in which his own and tribal leaders' families could travel in some comfort. |
Росс также купил пароход «Виктория», на котором его семья и семьи племенных вождей могли путешествовать с некоторым комфортом. |
The family had eaten all their stores, but the other families refused to assist their children. |
Семья съела все свои запасы, но другие семьи отказались помогать их детям. |
The two families selected Palermo because Isabelle's family possessed a palace there, which had been the location of three earlier royal weddings. |
Обе семьи выбрали Палермо, поскольку семья Изабеллы владела там дворцом, в котором провели три предыдущие королевские свадьбы. |
The politicians have families, the president has a family... |
У политиков тоже есть семьи, и у президента есть семья... |
My family is different from other families. |
Моя семья отличается от других семей. |
Here's to families together at the holidays. |
За то, чтобы семья объединялась на праздники. |
You know, families can be... |
Знаете, семья порой... может быть... |
Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. |
Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
The family enjoys a special place in our society, which is characterized by relatively large families. |
Семья занимает особое место в нашем обществе, которое характеризуется относительно крупными семьями. |
To support families effectively, however, government must first recognize that families exist apart from the State. |
Однако для оказания эффективной помощи семьям правительство должно в первую очередь признать, что семья существует отдельно от государства. |
In addition, 171 families received transitional cash assistance (over $150,000) and will continue to receive this allowance designed to help families displaced from their homes. |
Кроме того, 171 семья получила помощь наличными в переходный период (более 150 тыс. долл. США) и будет и дальше получать это пособие, предназначенное для помощи семьям, переселенным из своих домов. |
While families are smaller today, that caring tradition continues, with families increasingly taking an active part in the development of their communities. |
Хотя сегодня семьи и стали меньше, эта традиция заботы по-прежнему сохраняется, вместе с тем семья играет все более активную роль в развитии наших общин. |
First, the families aim at being smaller than before the 90s, in which the families with many children were more frequent and enlarged families were an important form of social and economic support. |
Во-первых, семьи обнаруживают тенденцию к сокращению размеров по сравнению с началом 1990-х годов, когда семьи с большим числом детей были более частым явлением и расширенная семья представляла собой важную форму социальной и экономической поддержки. |
The Families First Programme is a support network for families raising children, designed to help families raise healthy, well adjusted children and to enhance parenting skills. |
Программа "На первом месте семья" представляет собой сеть услуг по оказанию поддержки семьям, занимающимся воспитанием детей, призванную помочь семьям растить здоровых, приспособленных к жизни детей и совершенствовать умения и навыки, необходимые для выполнения родительских обязанностей. |
Faced, however, with recent changes outside the family and the profound parallel transformations in families themselves, the response of families has varied from successful adaptation to total breakdown. |
Поставленная, однако, перед лицом последних перемен, происходящих вне рамок семьи, а также и глубоких изменений в самой семье, семья реагирует по-разному. |
"Education, communication and information technology and families" was the area examined at the 1998 United Nations workshop on technology and families, held in Dublin. |
В 1998 году на проведенном Организацией Объединенных Наций семинаре по вопросам технологии и семьи, который состоялся в Дублине, одна из рассматривавшихся областей называлась «Образование, коммуникация и информационные технологии и семья». |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. |
По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
Engaging families and family organizations in the study and implementation of a broad range of family-related projects will help ensure that families will not only be considered a recipient of services. |
Привлечение семей и семейных организаций к изучению и осуществлению широкого спектра проектов, касающихся положения семьи, будет способствовать тому, что семья перестанет считаться лишь получателем услуг. |
Since families and nurseries are the first structures in which children are educated, the State focuses attention on families and their welfare to enable them to play their role in child-raising. |
В связи с тем, что первыми структурами, занимающимися образованием детей, являются семья и детские сады, государство уделяет большое внимание благосостоянию семьи, с тем чтобы она выполняла свои функции по воспитанию детей. |