| Families come in many forms and varieties, and there is change over the life cycle of individual families. | Семья имеет многочисленные и разнообразные формы, и за время существования отдельной семьи она претерпевает изменения. |
| For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. | Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
| My family - they're not like other families. | Моя семья не похожа на другие. |
| Therefore, my family may be a little bit different from normal families. | Вот почему моя семья немного отличается от других. |
| The family is mentioned in the catalogue of aristocratic families from the Bessarabia Governorate. | Семья Катакази упоминается в дворянских родословных книгах Бессарабской губернии. |
| A lot of times, families have a hard time understanding love. | Очень часто, семья не может понять такую любовь. |
| In the positive sense, families are primary agents of socialization and are capable of enabling constructive change and development. | В положительном смысле семья является основным фактором общения и способна содействовать конструктивным изменениям и развитию. |
| For example, families are required to report if one of their members is a deserter. | Например, семья должна сообщить органам власти, если один из ее членов является дезертиром. |
| Access to productive resources and inputs is mediated through social, political and economic institutions such as families and clans, cooperatives, parliaments and banks. | Доступ к производственным ресурсам и средствам обеспечивается через посредничество всех социальных, политических и экономических институтов, таких, как семья и кланы, кооперативы, парламенты и банки. |
| The life and honour of civilians, their property, religious beliefs and families, must be respected. | Должны уважаться честь, жизнь гражданских лиц, их собственность, религиозные убеждения, семья. |
| The Committee urges the State party to increase its efforts to provide greater support to single-parent families. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия в области предоставления более существенной помощи семья, имеющим одного родителя. |
| Rationale. Historically, families in CEE/CIS relied heavily on the State to support their child-care responsibilities. | Обоснование. Исторически в регионе ЦВЕ/СНГ при выполнении своих обязанностей по уходу за детьми семья в значительной степени полагается на поддержку государства. |
| The centrality of families to development issues has vast implications and structural connotations. | Семья оказывает существенное воздействие на различные аспекты развития, в том числе и на структурные. |
| If families weaken or fail in this task, future citizens will lack the necessary values for social coexistence. | Если семья проявит слабость и не сможет справиться с этой задачей, у будущих граждан будут отсутствовать ценности, необходимые им для сосуществования в обществе. |
| Their families must be informed of the place where they are held. | Его семья обязательно должна быть проинформирована о том, в каких местах лишения свободы он содержится. |
| Alternative forms of family care are fast developing, but biological families need more attention and support, particularly those coping with disability. | Несмотря на стремительное развитие альтернативных форм семейного ухода, биологическая семья, особенно когда речь идет о детях-инвалидах, требует дополнительного внимания и поддержки. |
| The delegation saw that in some cases entire families were being detained. | Делегация имела возможность отметить, что в некоторых случаях под стражу помещается целая семья. |
| As I indicated earlier, we believe that strong and stable families are the bedrock of our society. | Как я уже ранее указывал, мы считаем, что сильная и стабильная семья является фундаментом нашего общества. |
| Article 58 of the Constitution stipulates that "families are entitled to protection from the State and from society". | В статье 58 Конституции предусматривается, что "семья охраняется государством и обществом". |
| One out of 10 citizens receives State benefits, and one out of three families avails itself of them or of other concessions. | Каждый десятый гражданин получает государственные пособия, каждая третья семья пользуется теми или иными льготами. |
| It states unequivocally that only families can secure the optimal conditions for generational renewal and their biological, psychological and social development. | В нем четко говорится, что только семья может обеспечить оптимальные условия для смены поколений, а также для их физического, психологического и социального развития. |
| When families are healthy and able to support themselves, our nations will prosper. | Если семья будет здоровой, то она сможет сама себя обеспечить и в результате будут процветать наши государства. |
| Malaysia promoted the concept of a caring society; accordingly, families would continue to be primarily responsible for caring for older persons. | Малайзия поощряет концепцию общества, заботящегося о своих членах; соответственно семья будет по-прежнему нести основную ответственность за заботу о престарелых. |
| The family was the basic social unit, and most were extended families. | Семья является основной социальной ячейкой, и в большинстве случаев речь идет о расширенных семьях. |
| Secondly, regarding strong families, a strong and good family is the best guarantee of children's rights. | Во-вторых, мы считаем, что прочная и здоровая семья является наилучшей гарантией прав ребенка. |