| Development processes are reshaping Filipino families, which have become smaller in size and more nuclear in composition. | По мере развития страны меняется и семья на Филиппинах, которая стала меньше по размеру и более целостной по составу. |
| Children further risk being rejected by their families once they return to their places of origin. | После возвращения детей в родной дом возникает опасность того, что семья может отказаться от них. |
| But it should also incite us to do more to address the challenges that families face. | Но она должна также дать нам стимул к решению проблем, с которыми сталкивается семья. |
| In spite of strains and adversity, families are proving resilient, often in remarkable ways. | Несмотря на факторы стресса и трудности, семья оказывается устойчивой ячейкой, что иногда просто поражает. |
| Communities, families, the media and NGOs are important actors in raising public awareness on SD. | Общины, семья, средства массовой информации и НПО являются важными субъектами в деятельности по повышению информированности общественности об УР. |
| That is not to say, however, that families invariably can or do provide adequate support. | Это, однако, вовсе не означает, что семья всегда может предоставить и предоставляет достаточную поддержку. |
| It is families that bring up children; and they are required to educate them and help them develop their personality. | Семья занимается воспитанием детей, и семейное воспитание ребенка и помощь ему являются обязательным условием развития его личности. |
| Each of the families received developed land for construction and an agricultural property. | Каждая семья получила участок земли, подготовленный под строительство, а также сельскохозяйственный надел. |
| Nearly all families live in two- or three-storey detached houses, live settled lives and have secure employment. | Практически каждая семья проживает в 2-х и 3-х этажных особняках, ведут оседлый образ жизни и обеспечены работой. |
| All families can leave the facility as long as an adult member remains there at all times. | Каждая семья может покинуть центр, если один из ее взрослых членов остается там на постоянной основе. |
| Turkmen women have always placed the highest value on their families and children. | Для туркменской женщины наивысшей ценностью была и остается семья, дети. |
| When poverty and unemployment hit, families are often the last resource. | Когда наступают нищета и безработица, семья зачастую остается последним ресурсом. |
| When girls are not educated, the long-term result is that their families have poorer nutrition and suffer more illnesses. | Если девочка не образована, то в результате в будущем ее семья будет хуже питаться и больше страдать от болезней. |
| Eradicate extreme poverty and hunger: healthier families mean a healthier workforce, and hence a greater potential for undertaking income-generating activities. | Искоренение крайней нищеты и голода: здоровая семья - синоним здоровой рабочей силы и, следовательно, более широких возможностей заниматься оплачиваемым трудом. |
| The unanimous proclamation of 1994 as the International Year of the Family was in recognition of the importance families play in social development. | Единодушное провозглашение 1994 года Международным годом семьи означало признание роли, которую семья играет в социальном развитии. |
| As basic and essential building blocks of societies, families have a crucial role in social development. | З. Будучи основной и важнейшей опорой обществ, семья призвана играть решающую роль в социальном развитии. |
| The social protection function performed by families is especially important in times of increased uncertainty and vulnerability. | Функция социальной защиты, которую выполняет семья, особенно важна в периоды повышенной неопределенности и незащищенности. |
| The achievement of development goals depends, to a significant extent, on how families are empowered to fulfil their numerous functions. | В значительной степени достижение целей в области развития зависит от тех условий, которые семья имеет для выполнения своих многочисленных функций. |
| Panel discussion on "Labour mobility, youth and families" | Групповое обсуждение по теме «Мобильность рабочей силы, молодежь и семья» |
| Work depends on families, since they generate the human capital needed for employment. | Труд зависит от семьи, так как семья является источником человеческого капитала, без которого не может функционировать рынок труда. |
| The strength of a State depended on that of families. | От того, насколько крепка семья, зависит и стабильность государства. |
| Article 61 of the Constitution states that families enjoy the particular protection of the state. | В статье 61 Конституции предусмотрено, что семья находится под особой защитой государства. |
| They got conscience, religion, families. | У них есть совесть, религия, семья. |
| Yates, Heller, and Moralez found their families. | Йейтс, Хеллер и Моралес нашли свои семья. |
| People have families, they try to stick close, that's all. | Если у людей семья, они стараются поддерживать связь. |