Before the Second World War the writer's grandfather was arrested by the People's Commissariat of Internal Affairs, and his family together with other German families from Volga region were banished to collective farms in the Ubagansk region of Kustanay oblast. |
В канун ВОВ дед писателя был арестован органами НКВД, а его семья вместе с другими семьями поволжских немцев была сослана в колхозы Убаганского района Кустанайской области КазССР. |
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards, were taken aback when, as young and successful New Yorkers, their first child was diagnosed with Down syndrome. |
Одна из семей, у которых я брал интервью, - семья Тома и Карен Робардс. Молодые и успешные жители Нью-Йорка, они были поражены, когда у их первенца обнаружили синдром Дауна. |
Sonny, believing it is a trick, refuses and demands that the other Mafia families hand over Sollozzo to the Corleone family or else face war. |
Взбешённый покушением на отца, Сонни отказывается вести переговоры и ставит клану Татталья ультиматум - либо они выдают для расправы Солоццо, либо семья Корлеоне объявляет войну всем. |
The Office of the Deputy Minister for Rural Development has developed 81 projects nationwide, and 222,781 families, primarily indigenous and campesino peoples, have benefited. |
Вице-министерство сельского развития разработало 81 общенациональный проект, адресованный в основном коренным, первопоселенческим крестьянским народам, участниками которого стала 222781 семья по всей стране. |
I'd like to deal with the lack of affordable personal mobility in this country by making it very cheaply possible for low-income families to get efficient, reliable, warranted new cars that they could otherwise never get. |
Мне хочется решить вопрос нехватки доступных личных средств передвижения в США путем того, чтобы семья с низким доходом могла купить экономичную, надежную новую машину с гарантией, на которую у нее сегодня не хватает средств. |
The Youth Forum had identified families and family values, youth suicide, being accepted, child abuse, and involvement in the decision-making process as the most important issues affecting young New Zealanders. |
Форум позволил определить, что основными вопросами, волнующими новозеландскую молодежь, являются семья и семейные ценности, высокий показатель самоубийств среди молодежи, признание со стороны общества, плохое обращение с детьми и участие в процессе принятия решений. |
Questionnaires were sent to 9,831 families; 1,056 head teachers; 1,097 teachers; and 19,438 pupils. |
В ходе проверки были опрошены: 9831 семья, 1056 директоров школ, 1097 учителей, 19438 учащихся. |
In this way, according to information supplied by the khukumats of districts in the capital, 9,421 families or 47,105 persons were waiting for housing in Dushanbe on 1 January 2003. |
Так, по состоянию на 1 января 2003 года в городе Душанбе, согласно представленным сведениям, от хукуматов районов столицы состоит на учете очередности на получение жилой площади 9421 семья или 47105 человек. |
In the context of the implementation of the Presidential Decree of 18 May 2007 on additional measures for the material and moral support of young people, Kamolot units set up clubs under the banner "Young families: a psychological recommendation". |
В целях реализации Указа Президента "О дополнительных мерах по материальной и моральной поддержке молодых семей" от 18 мая 2007 года, в центрах Социальных служб молодежи при структурах ОДМ "Камолот" организованы клубы "Молодая семья, психологическая рекомендация". |
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. |
Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
In his report on observance of the International Year of the Family, the Secretary-General confirms that "families assume diverse forms and functions among and within countries". |
В своем докладе по случаю Международного года семьи Генеральный секретарь подтвердил, что "как в различных государствах, так и внутри одного государства и семья может принимать различные формы и иметь различные функции". |
As the basic unit of society, families are the focus of programmes and are being mobilized to carry out actions for children and women in most UNICEF-assisted programmes. |
Будучи основной ячейкой общества, семья представляет собой средоточие разнонацеленных программ, ее надлежит привлекать к деятельности в интересах детей и женщин в рамках большинства программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
Road safety is also a social equity issue, with road crashes having a disproportionate impact on the poor, who have limited access to post-crash emergency care and face costs and a loss of income that can easily push families into poverty. |
Безопасность дорожного движения - это еще и вопрос социальной справедливости, поскольку от дорожно-транспортных происшествий страдают в первую очередь бедные слои населения, у которых есть лишь очень ограниченные возможности пользоваться медицинской помощью и для которых потеря доходов часто означает, что их семья будет обречена на нищету. |
In policy-making in a large number of countries, families are still often assumed to be the traditional two-generational nuclear family consisting of a woman, a man and their children. |
В директивных органах большого числа стран под семьей по-прежнему нередко понимается традиционная, составленная из представителей двух поколений "основная" семья, представляющая собой супружескую чету с детьми. |
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad and the individual. |
Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара и индивид. |
It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. |
Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
Rather than the traditional dowry system in which the groom's family pays a dowry to the bride's, there is currently a growing trend whereby, both families defray the costs of the couple's setting up home. |
В настоящее время усиливается тенденция к отмене традиционной системы приданного, при которой семья жениха дает выкуп семье невесты; вместо этого обе стороны (семьи) предоставляют необходимые средства для того, чтобы помочь молодоженам обустроиться на первых порах. |
Ladies and gentlemen today the first of what may be as many as 10 million families per year is setting out on its epic voyage into man's newest frontier: deep space. |
Дамы и господа сегодна первая семья, а в дальнейшем - не менее 10 миллионов семей в год готовится отправиться в своё величайшее путешествие к новым горизонтам человечества: далёкий космос. |
Poor families depend on their children not only for the income they generate but also to better manage the income risk they face (from job loss or crop failure, for example). |
Малоимущие семьи вынуждены вовлекать в трудовую деятельность своих детей не только потому, что они приносят деньги, но и потому, что тем самым уменьшается риск сокращения объема средств, которыми располагает семья (например, в связи с потерей ими работы из-за неурожая). |
In the traditional custom, marriage is viewed as not only an alliance between two individuals, but it involves a set of relationships and obligations between the extended families - referred as umane for the bride's family and fetosan for the groom's family. |
С точки зрения традиционных обычаев брак не только рассматривается как союз между двумя людьми, но и предусматривает установление различных связей и принятие разных обязательств в рамках расширенной семьи, в которой семья невесты называется умане, а семья жениха - фетосан. |
The Benkestok family, one of Norway's original noble families, established one of its seats at Mely gård (farm) on the island of Melya in the 16th century. |
Семья Бенкесток (англ. Benkestok), одна из дворянских семей Норвегии, основала в XVI столетии ферму Мелёй (норв. |
Acknowledge that families are at the centre of sustainable development and ensure that families are an integral part of the post-2015 development agenda. |
осознание того, что семья занимает центральное место в процессе обеспечения устойчивого развития, и обеспечение того, чтобы проблемы семьи стали неотъемлемой частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In addition to the family violence projects already described, a further initiative arising out of the Strengthening Families strategy is Family Start. Family Start is an early intervention service which aims to provide support for families with newborn infants. |
Кроме уже упомянутых проектов по борьбе с насилием в семье, новой инициативой, вытекающей из стратегии по укреплению семей, является инициатива "Молодая семья". "Молодая семья" представляет собой программу раннего вмешательства, предназначенную для оказания поддержки семьям с грудными детьми. |
In the implementation of the Forest Warden Families Programme, steps are taken to promote women's involvement in family decision-making and in managing the conditional financial incentives offered to beneficiary families, with the aim of encouraging women contract-holders to be the recipients of the funds. |
Реализация программы ПФГБ способствует усилению участия женщин в принятии решений семьи и в выполнении экономических условий, на которых семья участвует в проекте, поскольку эта программа предоставляет ресурсы именно женщинам. |
Twenty-six generations of the Marchesi Antinori family - one of less than a handful of families to produce and market wine uninterruptedly for six centuries - have produced remarkable wines since 1385. |
Семья Антинори занимается виноделием с 1385 года, и в настоящее время делом управляет представитель 26-го поколения - маркиз Пьеро Антинори. |