Примеры в контексте "Families - Семья"

Примеры: Families - Семья
Stigmatization of persons living with HIV/AIDS is a reality that is nourished by the social networks to which we are all attached, whether families, professional environments or hospitals. Стигматизация инфицированных ВИЧ/СПИДом является реальностью, определяемой социальными средами, в которых мы находимся: семья, профессиональные круги, лечебные заведения.
The goal is to alleviate the impact of kidnapping on the families affected, particularly with regard to civil obligations. Кроме того, ставится цель уменьшения последствий похищения, в частности нагрузки, которую вынуждена нести семья, в частности в плане гражданских обязанностей.
Fundamental social actors (such as families, schools and care providers) Представители различных сфер жизни (семья, образовательные учреждения, центры по приему и т.д.).
It is not surprising that in actual fact many women find they must choose between their families and their jobs. Не удивительно, что в реальности большое число женщин стоит перед выбором: либо семья, либо работа.
Traditional African philosophy recognizes the permanent bond that links societies and families to their ancestors, as illustrated by the tremendous pride which all Africans in our country take in their genealogical roots. В соответствии с традиционной африканской философией, общество и семья находятся в постоянной взаимосвязи со своими предками, и любой африканец с гордостью и воодушевлением говорит о своих корнях.
and they tell them that it is a blessing to have their families broken up and put into FEMA camps. и говорят им, что это благословение, если их семья разрушена и отправлена в лагеря.
The subprogramme includes three components connected with the specific problems of different categories of children: (a) prevention of child neglect and juvenile delinquency; (b) families with children with disabilities; and (c) orphans. В связи со спецификой проблем различных категорий детей в рамках подпрограммы предусмотрены З направления: а) "Профилактика безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних"; Ь) "Семья с детьми-инвалидами"; с) "Дети-сироты".
(c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.);
Policies and programmes must recognize the interdependence of family relationships, the strength and persistence of family ties and obligations, and the wealth of resources that families can mobilize to help their members. Стратегии и программы должны учитывать взаимозависимость семейных отношений, силу и неразрывность семейных связей и обязанностей и наличие большого количества ресурсов, которыми может воспользоваться семья для оказания помощи своим членам.
Poverty can destroy families, but in times of trouble, the family represents a source of strength; the poor strive to keep the family together because that is their last hope to survive. Нищета может разрушить семьи, однако в тяжелые времена семья является источником силы; бедные люди стремятся сохранить семью, поскольку это последняя надежда на выживание.
With the understanding that a girl child's most influential environment is her family, national and international interventions, policies and programs should promote values and attitudes that support families and enable women and men to work together as equal partners in all fields of human endeavor. С учетом того, что средой, оказывающей наибольшее влияние на девочек, является их семья, осуществляемые стратегии и программы должны поощрять те ценности и взгляды, которые способствуют поддержке семей и позволяют женщинам и мужчинам действовать сообща в качестве равных партнеров во всех областях человеческой деятельности.
Thus, every year on the eve of International Family Day national festival "My family" the participants of which are young families with their children. Так, каждый год накануне Международного дня семьи проводится национальный фестиваль «Моя семья», участники которого - молодые семьи с детьми.
That family took care of it, like families do around here. (Huffs) Семья заботилась о нем, так поступают семьи здесь.
My Anya and the whole Kizhevatov family, as well as the families of other defenders of the Brest Fortress, were executed by the Germans in autumn of 1942. Моя Аня... и вся семья Кижеватовых... вместе с другими семьями защитников Брестской крепости... были расстреляны немцами осенью 42-го года.
Local authorities have well disseminated contents and criteria on building families of culture, organized the assessment and recognition for the title of "Family of culture" in accordance with regulations in an open, democratic and serious manner. Местные органы власти распространяют содержание и критерии программ создания "семей культуры", организуют процедуру оценки и присвоения звания "семья культуры" в соответствии с установленными правилами на открытой и демократической основе и серьезным образом.
The most prevalent, as before, is the family with one child (67.5 per cent), followed by families with two children (26.7 per cent). Наиболее распространенной, по-прежнему, остается семья с одним ребенком (67,5 процента), семей с двумя детьми - 26,7 процента.
Every fifth such family is below the poverty level; (c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children, families with one child and families with two children; (d) Unemployed people below the poverty level. Каждая пятая такая семья находится ниже черты бедности; с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей, семьи с одним ребенком и семьи с двумя детьми; d) безработные, находящиеся в состоянии крайней бедности.
Eligible participants are young families in need of better living conditions in which the spouses are no older than 35 years of age or families consisting of one parent no older than 35 and one or more children. Участником подпрограммы может быть молодая семья, возраст супругов в которой не превышает 35 лет, либо неполная семья, состоящая из одного молодого родителя, возраст которого не превышает 35 лет, и одного и более детей и нуждающаяся в улучшении жилищных условий.
State benefits are received by about 11 per cent of the population, or more than 500,000 people, more than 53 per cent of whom are women; 600,000 families, or one out of two families, avail themselves of those or other types of concessions. Государственные пособия получает около 11 процентов населения, или свыше 500 тыс. человек, из которых более 53 процентов - женщины; 600 тыс. семей, или каждая вторая семья, пользуется теми или иными видами льгот.
The fourth national convention on families, on the theme "Family and work: strengthening of inter-family relations with State, private sector and social responsibility" took place in May 2011, and awareness-raising activities were undertaken in observance of the International Day of Families. В мае 2011 года был созван четвертый национальный конгресс по вопросам семей по теме «Семья и работа: упрочение связи семьи с государством, частным сектором и социальная ответственность», и были проведены мероприятия по повышению осведомленности населения в ознаменование Международного дня семей.
The very achievement of development goals depends on how well families are empowered to contribute to the achievement of those goals. Само достижение целей в области развития зависит от того, в какой мере семья способна внести свой вклад в достижение этих целей.
The Federation, in collaboration with its affiliates, has organized two annual international conferences, the first on "Mobilizing community resources to prevent substance abuse", and the second on "Wholesome families - no drugs". Федерация, совместно со своими партнерскими организациями, организовала две ежегодные международные конференции: первую - по теме «Мобилизация местных ресурсов для предупреждения злоупотребления психотропными веществами», вторую - по теме «Здоровая семья - без наркотиков».
United Nations agencies and NGOs, families and communities, the police, the media, the private sector and children and young people themselves must also assume responsibility for preventing violence against children. Учреждения Организации Объединенных Наций, НПО, семья и община, полиция, СМИ, частный сектор, сами дети и молодые люди также должны брать на себя ответственность по предупреждению насилия в отношении детей.
It covers major sectors/areas such as population and families, work, agriculture, education, health and nutrition, social welfare, public life, and violence against women and children. Она охватывает такие важные секторы/области, как население и семья, работа, сельское хозяйство, образование, здравоохранение и питание, социальное обеспечение, общественная жизнь и насилие в отношении женщин и детей.
According to the census, there are 3,328,721 families in Nepal and the average family size is 5.6 persons. переписи, в Непале имеется З 328721 семья, а средний размер семьи составляет 5,6 человека.