It is thus necessary to put in place a debt resolution mechanism aimed at guaranteeing a speedy and fair resolution of sovereign debt crisis. |
Необходимо создать механизм урегулирования задолженности с целью гарантировать быстрый и справедливый процесс урегулирования кризиса суверенной задолженности. |
Perhaps a stern, yet fair one made of baromite looking down on the crowd in the center of the plaza. |
Строгий, но справедливый, сделанный из баромита Оглядывающий людей в центре площади. |
And while my employer is fair and patient on the whole, he's no weak sister nor a man to be trifled with. |
И хотя мой наниматель в целом человек справедливый и терпеливый, он не кисейная барышня и с ним лучше не шутить. |
Pius XII also believed that Pavelić and other war criminals could not get a fair trial in Yugoslavia. |
Сам Пий XII не верил в справедливый суд над Павеличем и его сообщниками в Югославии. |
As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen... |
Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... |
This would be subject to their fulfilling all the conditions to ensure a fair trial, the issue of penalty having been resolved. |
Это будет зависеть от соблюдения всех условий, обеспечивающих справедливый суд. |
The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. |
В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
Given the totality of these egregious miscarriages in the passage of time, we did not find that a fair and transparent trial could be held. |
Учитывая количество допущенных вопиющих промахов по данному делу, мы считаем, что честный и справедливый суд не мог состояться. |
The Kickstarter project promised to be a fair and balanced look at the men's rights movement. |
Проект был описан, как непредвзятый и справедливый взгляд на Мужское правозащитное движение. |
One fundamental point that has become very clear is that the end product of our collective efforts must reflect a fair balance among the relevant stakeholders, and a fair and equitable distribution of risks and liabilities. |
Что касается вопроса об ответственности за косвенные убытки в результате задержки, то Соединенные Штаты весьма обеспокоены тем фактом, что определить максимальный уровень ответственности, который будет воспринят нашими грузоотправителями и перевозчиками как честный и справедливый, будет трудно, а то и невозможно. |
The new Programme had grown out of the City's desire to minimize congestion, ensure public safety and provide fair and equitable access to parking. |
В основе этой новой программы лежит желание властей города уменьшить запруженность улиц, обеспечить безопасность населения и справедливый и равный доступ к местам стоянки. |
With RoR regulation, prices are set to cover firms' capital and operating costs and an agreed "fair" return on investment. |
В случае регулирования на базе нормы прибыли цены устанавливаются с покрытием капитальных и эксплуатационных затрат компании плюс согласованный "справедливый" коэффициент окупаемости капиталовложений. |
It should explicitly convene and foster multi-stakeholder partnerships and global policy networks, reaching to constituencies beyond Member States and being sure to maintain a fair North-South balance. |
Она должна целенаправленно заниматься налаживанием и продвижением партнерских отношений с участием многих заинтересованных сторон и созданием сетей по вопросам глобальной политики, обеспечивая охват субъектов, помимо государств-членов, и поддерживая при этом справедливый баланс между Севером и Югом. |
The Constitution also guarantees due process and fair trial, including prohibiting retrospective criminal laws, repeated trials, and evidence obtained by means of torture. |
Конституция также гарантирует надлежащую законную процедуру и справедливый суд, включая запрет на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу, на повторное привлечение к суду за одно правонарушение и на получение доказательств при помощи пыток. |
It requested information on how Singapore succeeded in ensuring fair access to education for all linguistic communities and groups while ensuring a system that nurtured and valued meritocracy. |
Эфиопия просила представить информацию о том, как Сингапуру удалось обеспечить справедливый доступ к образованию для всех языковых общин и групп с одновременным обеспечением системы, которая подпитывает и возводит в ранг ценности принцип меритократии. |
She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. |
Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen marking another successful planetary liberation... utilizing the Base Delta Zero initiative. |
Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... [Мужчина] ... отмечая очередной успех в освобождении планет... во время операции "База Дельта Ноль". |
Even with the reporting restrictions, given the press this case has already generated, Mr. Foyle cannot be given a fair trial. |
Даже запретив СМИ освещать судебный процесс, учитывая уже созданные по этому делу отзывы в прессе, мистер Фойл не может рассчитывать на справедливый суд. |
The right to fair trial of those currently in custody is reportedly not being fully secured as access to legal counsel appears to be inadequate and no specific charges seem to have been brought against many of them. |
Сообщается, что право ныне задержанных на справедливый суд не обеспечено в полной мере из-за неоказания надлежащей юридической помощи и непредъявления многим из них конкретных обвинений. |
One could even include a capacity-building element by adding to the team one or two local result should be a contract that is as fair as possible under the given circumstances - and perceived as such. |
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. |
The Committee would like to receive additional information on the way in which the High Audio-visual and Communications Authority ensures, in practice, that parties have fair access to the media, as well as on the results obtained. |
Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
Most significantly, the Ombudsperson mechanism continues to provide a fair and independent process for the consideration of de-listing petitions and the presentation of recommendations on the same to the Committee. |
Что наиболее важно, процесс, предусматривающий участие Омбудсмена, по-прежнему представляет собой справедливый и независимый механизм рассмотрения заявлений с просьбами об исключении из перечня и представления соответствующих рекомендаций Комитету. |
Ms. Thomasen (Open Society Justice Initiative) said that an independent commission of inquiry should be set up to ensure that the convictions handed down following the events of 2010 complied with the guarantees of a fair trial and human rights. |
Г-жа Томасен (Правовая инициатива института "Открытое общество") говорит, что для приведения вынесенных после событий 2010 года обвинительных приговоров в соответствие с гарантиями на справедливый судебный процесс и соблюдение прав человека должна быть создана независимая комиссия по расследованию. |
it's true even fair can missjudge |
но и справедливый человек может ошибиться. |
That was a fair question because my memoir was simply how Ifound solutions that worked for me. |
Это довольно справедливый вопрос, так как мои мемуары отом, как я нашел способы лечения, которые помогли мне. |